Usługa tłumaczenia pisemnego wraz z korektą z języka polskiego na język angielski...

Dane przetargów udostępnia Urząd Zamówień Publicznych.
Wszelkie uwagi i wnioski dotyczące publikowanych treści prosimy kierować na:
https://www.uzp.gov.pl
Usługa tłumaczenia pisemnego wraz z korektą z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski opisów zawartych w rekordach bibliograficznych (...) - 3 części
  • Typ ogłoszeniaOgłoszenie o zamówieniu
  • MiastoWarszawa
  • WojewództwoMazowieckie
  • Rodzaj zamówieniaUsługi
  • Rodzaj zamawiającegoZamawiający publiczny - inny zamawiający
  • Termin składania wniosków2021-10-20
  • ZamawiającyNarodowy Instytut Fryderyka Chopina
  • Data publikacji ogłoszenia2021-10-12
  • Numer ogłoszenia2021/BZP 00229983
TREŚĆ PRZETARGU

Ogłoszenie o zamówieniu
Usługi
Usługa tłumaczenia pisemnego wraz z korektą z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski opisów zawartych w rekordach bibliograficznych (...) - 3 części

SEKCJA I - ZAMAWIAJĄCY

1.1.) Rola zamawiającego

Postępowanie prowadzone jest samodzielnie przez zamawiającego

1.2.) Nazwa zamawiającego: Narodowy Instytut Fryderyka Chopina

1.4) Krajowy Numer Identyfikacyjny: REGON 017307171

1.5) Adres zamawiającego

1.5.1.) Ulica: ul. Tamka 43

1.5.2.) Miejscowość: Warszawa

1.5.3.) Kod pocztowy: 00-355

1.5.4.) Województwo: mazowieckie

1.5.5.) Kraj: Polska

1.5.6.) Lokalizacja NUTS 3: PL911 - Miasto Warszawa

1.5.9.) Adres poczty elektronicznej: zamowienia@nifc.pl

1.5.10.) Adres strony internetowej zamawiającego: www.nifc.pl

1.6.) Rodzaj zamawiającego: Zamawiający publiczny - inny zamawiający

Państowowa instytucja kultury

1.7.) Przedmiot działalności zamawiającego: Rekreacja, kultura i religia

SEKCJA II – INFORMACJE PODSTAWOWE

2.1.) Ogłoszenie dotyczy:

Zamówienia publicznego

2.2.) Ogłoszenie dotyczy usług społecznych i innych szczególnych usług: Nie

2.3.) Nazwa zamówienia albo umowy ramowej:

Usługa tłumaczenia pisemnego wraz z korektą z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski opisów zawartych w rekordach bibliograficznych (...) - 3 części

2.4.) Identyfikator postępowania: ocds-148610-f56e71c3-2a7c-11ec-b885-f28f91688073

2.5.) Numer ogłoszenia: 2021/BZP 00229983

2.6.) Wersja ogłoszenia: 02

2.7.) Data ogłoszenia: 2021-10-12

2.8.) Zamówienie albo umowa ramowa zostały ujęte w planie postępowań: Tak

2.9.) Numer planu postępowań w BZP: 2021/BZP 00010804/07/P

2.10.) Identyfikator pozycji planu postępowań:

1.3.16 Usługa tłumaczenia metadanych wytworzonych w bazie RISM w ramach Programu Operacyjnego Polska Cyfrowa w projekcie „Dziedzictwo muzyki polskiej w otwartym dostępie”

2.11.) O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się wyłącznie wykonawcy, o których mowa w art. 94 ustawy: Nie

2.14.) Czy zamówienie albo umowa ramowa dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej: Tak

2.15.) Nazwa projektu lub programu

Program Operacyjny Polska Cyfrowa na lata 2014-2020 Oś priorytetowa nr 2 „E-administracja i otwarty urząd” Działanie nr 2.3 Cyfrowa dostępność i użyteczność informacji sektora publicznego” Poddziałanie nr 2.3.2 „Cyfrowe udostępnianie zasobów kultury” Nr umowy o dofinansowanie: POPC.02.03.02-00-0001/18-00 Tytuł projektu: „Dziedzictwo muzyki polskiej w otwartym dostępie”

2.16.) Tryb udzielenia zamówienia wraz z podstawą prawną

Zamówienie udzielane jest w trybie podstawowym na podstawie: art. 275 pkt 1 ustawy

SEKCJA III – UDOSTĘPNIANIE DOKUMENTÓW ZAMÓWIENIA I KOMUNIKACJA

3.1.) Adres strony internetowej prowadzonego postępowania

https://nifc.eb2b.com.pl/open-auctions.html

3.2.) Zamawiający zastrzega dostęp do dokumentów zamówienia: Nie

3.4.) Wykonawcy zobowiązani są do składania ofert, wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, oświadczeń oraz innych dokumentów wyłącznie przy użyciu środków komunikacji elektronicznej: Tak

3.5.) Informacje o środkach komunikacji elektronicznej, przy użyciu których zamawiający będzie komunikował się z wykonawcami - adres strony internetowej: Komunikacja między Zamawiającym a Wykonawcami odbywa się wyłącznie przy użyciu środków komunikacji elektronicznej, za pośrednictwem elektronicznej platformy zakupowej, zwanej dalej „Platformą”, pod adresem: https://nifc.eb2b.com.pl

3.6.) Wymagania techniczne i organizacyjne dotyczące korespondencji elektronicznej: Wymagania techniczne i organizacyjne korzystania z Platformy określa jej Regulamin dostępny pod adresem internetowym https://nifc.eb2b.com.pl/user/terms. Wykonawca przystępując do postępowania o udzielenie zamówienia publicznego tj. bezpłatnie rejestrując się lub logując (w przypadku posiadania konta w Platformie), akceptuje warunki korzystania z Platformy, określone w Regulaminie oraz uznaje go za wiążący.

3.8.) Zamawiający wymaga sporządzenia i przedstawienia ofert przy użyciu narzędzi elektronicznego modelowania danych budowlanych lub innych podobnych narzędzi, które nie są ogólnie dostępne: Nie

3.12.) Oferta - katalog elektroniczny: Nie dotyczy

3.14.) Języki, w jakich mogą być sporządzane dokumenty składane w postępowaniu:

polski

3.15.) RODO (obowiązek informacyjny): Zgodnie z art. 13 ust. 1 i 2 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych) (Dz. Urz. UE L 119 z 04.05.2016, str. 1 oraz Dz. Urz. UE L 127 z 23.05.2018, s. 2), dalej „RODO”, Zamawiający informuje,że: 1) administratorem danych osobowych przetwarzanych w związku z prowadzeniem postępowania o udzielenie zamówienia publicznego będzie Narodowy Instytut Fryderyka Chopina z siedzibą przy ul.Tamka 43, 00-355 w Warszawie.2) kontakt z inspektorem ochrony danych osobowych w Narodowym Instytucie Fryderyka Chopina pod adresem: ul. Tamka 43, 00-355 Warszawa lub
poprzez e-mail: iod@nifc.pl. Szczegółowe informacje przedstawione są w § 21 ust.1 i 2 SWZ.

3.16.) RODO (ograniczenia stosowania): Ograniczenia stosowania RODO na podstawie art. 19 ust. 2 i 3 ustawy Pzp przedstawione są w § 21 ust. 3 SWZ

SEKCJA IV – PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA

4.1.1.) Przed wszczęciem postępowania przeprowadzono konsultacje rynkowe: Nie

4.1.2.) Numer referencyjny: ZP.25.53.2021.1

4.1.3.) Rodzaj zamówienia: Usługi

4.1.4.) Zamawiający udziela zamówienia w częściach, z których każda stanowi przedmiot odrębnego postępowania: Tak

4.1.8.) Możliwe jest składanie ofert częściowych: Tak

4.1.9.) Liczba części: 3

4.1.10.) Ofertę można składać na wszystkie części

4.1.11.) Zamawiający ogranicza liczbę części zamówienia, którą można udzielić jednemu wykonawcy: Nie

4.1.13.) Zamawiający uwzględnia aspekty społeczne, środowiskowe lub etykiety w opisie przedmiotu zamówienia: Nie

4.2. Informacje szczegółowe odnoszące się do przedmiotu zamówienia:

Część 1

4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia

Usługa tłumaczenia pisemnego wraz z korektą z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski opisów zawartych w rekordach bibliograficznych dla druków i rękopisów muzycznych ze zbiorów Warszawskiego Towarzystwa Muzycznego (siglum lokalizacji PL-Wtm). Przedmiot zamówienia realizowany w ramach Projektu Operacyjnego Polska Cyfrowa „Dziedzictwo muzyki polskiej w otwartym dostępie”

4.2.6.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: Nie

4.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: do 2022-03-10

4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: Nie

4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Nie

4.3.) Kryteria oceny ofert:

4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: Procentowo

4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

Kryterium 1

4.3.5.) Nazwa kryterium: Cena

4.3.6.) Waga: 40

Kryterium 2

4.3.4.) Rodzaj kryterium: inne.

4.3.5.) Nazwa kryterium: Jakość próbek tłumaczenia

4.3.6.) Waga: 60

4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: Nie

Część 2

4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia

Usługa tłumaczenia pisemnego wraz z korektą z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski opisów zawartych w rekordach bibliograficznych dla druków i rękopisów muzycznych ze zbiorów Archiwum Jasnogórskiego, Archiwum i Biblioteki Kapituły Katedralnej na Wawelu, Archiwum Klasztoru Benedyktynek w Staniątkach oraz Biblioteki PAN w Gdańsku (sigla lokalizacji: PL-CZ, PL-Kk, PL-STAb, PL-GD). Przedmiot zamówienia realizowany w ramach Projektu Operacyjnego Polska Cyfrowa „Dziedzictwo muzyki polskiej w otwartym dostępie”

4.2.6.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: Nie

4.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: do 2022-03-10

4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: Nie

4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Nie

4.3.) Kryteria oceny ofert:

4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: Procentowo

4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

Kryterium 1

4.3.5.) Nazwa kryterium: Cena

4.3.6.) Waga: 40

Kryterium 2

4.3.4.) Rodzaj kryterium: inne.

4.3.5.) Nazwa kryterium: Jakość próbek tłumaczenia

4.3.6.) Waga: 60

4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: Nie

Część 3

4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia

Usługa tłumaczenia pisemnego wraz z korektą z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski opisów zawartych w rekordach bibliograficznych dla druków i rękopisów muzycznych ze zbiorów Muzeum Zamoyskich w Kozłówce, Biblioteki Polskiej w Paryżu, Biblioteki Narodowego Instytutu Fryderyka Chopina, Muzeum Książąt Czartoryskich oraz Biblioteki Uniwersytetu Muzycznego im. Fryderyka Chopina (sigla lokalizacji: PL-KOZmzk, F-Ppo, PL-Wnifc, PL-Kc, PL-Wumfc). Przedmiot zamówienia realizowany w ramach Projektu Operacyjnego Polska Cyfrowa „Dziedzictwo muzyki polskiej w otwartym dostępie”.

4.2.6.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: Nie

4.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: do 2022-03-10

4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: Nie

4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Nie

4.3.) Kryteria oceny ofert:

4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: Procentowo

4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

Kryterium 1

4.3.5.) Nazwa kryterium: Cena

4.3.6.) Waga: 40

Kryterium 2

4.3.4.) Rodzaj kryterium: inne.

4.3.5.) Nazwa kryterium: Jakość próbek tłumaczenia

4.3.6.) Waga: 60

4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: Nie

SEKCJA V - KWALIFIKACJA WYKONAWCÓW

5.1.) Zamawiający przewiduje fakultatywne podstawy wykluczenia: Nie

5.3.) Warunki udziału w postępowaniu: Tak

5.4.) Nazwa i opis warunków udziału w postępowaniu.

Zamawiający w zakresie zdolności technicznej lub zawodowej, w odniesieniu do poszczególnych części zamówienia, określa następujące warunki udziału:
a) Doświadczenie Wykonawcy:
Część 1: Zamawiający uzna powyższy warunek za spełniony jeżeli Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert (a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie), wykonał (a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje) należycie co najmniej 3 (trzy) usługi o wartości łącznej* nie mniejszej niż 50 000,00 zł brutto, której przedmiotem były/są tłumaczenia pisemne wraz z korektą z języka polskiego na język angielski lub z języka angielskiego na język polski elektronicznych dokumentów tekstowych zapisanych w dowolnym formacie.
Część 2: Zamawiający uzna powyższy warunek za spełniony jeżeli Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert (a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie), wykonał (a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje) należycie co najmniej 3 (trzy) usługi o wartości łącznej* nie mniejszej niż 50 000,00 zł brutto, której przedmiotem były/są tłumaczenia pisemne wraz z korektą z języka polskiego na język angielski lub z języka angielskiego na język polski elektronicznych dokumentów tekstowych zapisanych w dowolnym formacie.
Część 3: Zamawiający uzna powyższy warunek za spełniony jeżeli Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert (a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie), wykonał (a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje) należycie co najmniej 3 (trzy) usługi o wartości łącznej** nie mniejszej niż 20 000,00 zł brutto, której przedmiotem były/są tłumaczenia pisemne wraz z korektą z języka polskiego na język angielski lub z języka angielskiego na język polski elektronicznych dokumentów tekstowych zapisanych w dowolnym formacie.
* Zamawiający dopuszcza również możliwość wykazania wykonania 1 usługi o wartości nie mniejszej niż 50 000 zł brutto lub dwóch usług o łącznej wartości 50 000 zł brutto.
** Zamawiający dopuszcza również możliwość wykazania wykonania 1 usługi o wartości nie mniejszej niż 20 000 zł brutto lub dwóch usług o łącznej wartości 20 000,00 zł brutto.

b) Kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób skierowanych przez Wykonawcę do realizacji zamówienia:
Dla części 1
b.1 Wymagania dotyczące osób skierowanych do realizacji zamówienia pełniących funkcję tłumacza:
Zamawiający uzna powyższy warunek za spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże że dysponuje co najmniej 2 (słownie: dwoma) osobami, które spełniają następujące minimalne wymagania dotyczące wykształcenia lub kwalifikacji oraz doświadczenia:
• Wykształcenie lub kwalifikacje: ukończone studia wyższe, minimum 3-letnie, na kierunku filologicznym lub lingwistycznym języka angielskiego (w Polsce lub za granicą) bądź posiadanie certyfikatu potwierdzającego znajomość języka angielskiego na poziomie zaawansowanym albo posiadanie statusu native speakera* z ukończonymi studiami wyższymi (w Polsce lub za granicą), minimum 3-letnie, na kierunku, na którym językiem wykładowym był język polski oraz język angielski bądź posiadanie certyfikatu potwierdzającego znajomość języka polskiego na poziomie zaawansowanym.
• Doświadczenie zawodowe: każdy z tłumaczy w swoim dorobku zawodowym przetłumaczył co najmniej 800 stron znormalizowanych, w tym co najmniej 100 stron znormalizowanych tekstów z zakresu muzyki i muzykologii (strona znormalizowana = 1800 znaków ze spacjami) z języka polskiego na język angielski lub z języka angielskiego na język polski.
b.2 Wymagania dotyczące osób skierowanych do realizacji zamówienia pełniących funkcję korektora:
Zamawiający uzna powyższy warunek za spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże że dysponuje co najmniej 1 (słownie: jedną) osobą, która spełnia następujące minimalne wymagania dotyczące wykształcenia lub kwalifikacji oraz doświadczenia:
• Wykształcenie lub kwalifikacje: ukończone studia wyższe, minimum 3-letnie, na kierunku filologicznym lub lingwistycznym języka angielskiego (w Polsce lub za granicą) bądź posiadanie certyfikatu potwierdzającego znajomość języka angielskiego na poziomie zaawansowanym albo posiadanie statusu native speakera* z ukończonymi studiami wyższymi (w Polsce lub za granicą), minimum 3-letnie, na kierunku, na którym językiem wykładowym był język polski oraz język angielski bądź posiadanie certyfikatu potwierdzającego znajomość języka polskiego na poziomie zaawansowanym.
• Doświadczenie zawodowe: w swoim dorobku zawodowym dokonała korekty co najmniej 800 stron znormalizowanych, w tym co najmniej 100 stron znormalizowanych tekstów z zakresu muzyki i muzykologii (strona znormalizowana = 1800 znaków ze spacjami) z języka polskiego na język angielski lub z języka angielskiego na język polski.
*Native speaker - rodzimy użytkownik danego języka, który posługuje się danym językiem jako językiem ojczystym. Jednocześnie język ojczysty to język pierwszy, który native speaker opanował w stopniu doskonałym.
Zamawiający wymaga, aby Wykonawca wskazał inne osoby do pełnienia funkcji tłumacza i korektora.
Dla części 2
b.1 Wymagania dotyczące osób skierowanych do realizacji zamówienia pełniących funkcję tłumacza:
Zamawiający uzna powyższy warunek za spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże że dysponuje co najmniej 2 (słownie: dwoma) osobami, które spełniają następujące minimalne wymagania dotyczące wykształcenia lub kwalifikacji oraz doświadczenia:
• Wykształcenie lub kwalifikacje: ukończone studia wyższe, minimum 3-letnie, na kierunku filologicznym lub lingwistycznym języka angielskiego (w Polsce lub za granicą) bądź posiadanie certyfikatu potwierdzającego znajomość języka angielskiego na poziomie zaawansowanym albo posiadanie statusu native speakera* z ukończonymi studiami wyższymi (w Polsce lub za granicą), minimum 3-letnie, na kierunku, na którym językiem wykładowym był język polski oraz język angielski bądź posiadanie certyfikatu potwierdzającego znajomość języka polskiego na poziomie zaawansowanym.
• Doświadczenie zawodowe: każdy z tłumaczy w swoim dorobku zawodowym przetłumaczył co najmniej 800 stron znormalizowanych, w tym co najmniej 100 stron znormalizowanych tekstów z zakresu muzyki i muzykologii (strona znormalizowana = 1800 znaków ze spacjami) z języka polskiego na język angielski lub z języka angielskiego na język polski.
b.2 Wymagania dotyczące osób skierowanych do realizacji zamówienia pełniących funkcję korektora:
Zamawiający uzna powyższy warunek za spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże że dysponuje co najmniej 1 (słownie: jedną) osobą, która spełnia następujące minimalne wymagania dotyczące wykształcenia lub kwalifikacji oraz doświadczenia:
• Wykształcenie lub kwalifikacje: ukończone studia wyższe, minimum 3-letnie, na kierunku filologicznym lub lingwistycznym języka angielskiego (w Polsce lub za granicą) bądź posiadanie certyfikatu potwierdzającego znajomość języka angielskiego na poziomie zaawansowanym albo posiadanie statusu native speakera* z ukończonymi studiami wyższymi (w Polsce lub za granicą), minimum 3-letnie, na kierunku, na którym językiem wykładowym był język polski oraz język angielski bądź posiadanie certyfikatu potwierdzającego znajomość języka polskiego na poziomie zaawansowanym.
• Doświadczenie zawodowe: w swoim dorobku zawodowym dokonała korekty co najmniej 800 stron znormalizowanych, w tym co najmniej 100 stron znormalizowanych tekstów z zakresu muzyki i muzykologii (strona znormalizowana = 1800 znaków ze spacjami) z języka polskiego na język angielski lub z języka angielskiego na język polski.
*Native speaker - rodzimy użytkownik danego języka, który posługuje się danym językiem jako językiem ojczystym. Jednocześnie język ojczysty to język pierwszy, który native speaker opanował w stopniu doskonałym.
Zamawiający wymaga, aby Wykonawca wskazał inne osoby do pełnienia funkcji tłumacza i korektora.
Dla części 3
b.1 Wymagania dotyczące osób skierowanych do realizacji zamówienia pełniących funkcję tłumacza:
Zamawiający uzna powyższy warunek za spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże że dysponuje co najmniej 2 (słownie: dwoma) osobami, które spełniają następujące minimalne wymagania dotyczące wykształcenia lub kwalifikacji oraz doświadczenia:
• Wykształcenie lub kwalifikacje: ukończone studia wyższe, minimum 3-letnie, na kierunku filologicznym lub lingwistycznym języka angielskiego (w Polsce lub za granicą) bądź posiadanie certyfikatu potwierdzającego znajomość języka angielskiego na poziomie zaawansowanym albo posiadanie statusu native speakera* z ukończonymi studiami wyższymi (w Polsce lub za granicą), minimum 3-letnie, na kierunku, na którym językiem wykładowym był język polski oraz język angielski bądź posiadanie certyfikatu potwierdzającego znajomość języka polskiego na poziomie zaawansowanym.
• Doświadczenie zawodowe: każdy z tłumaczy w swoim dorobku zawodowym przetłumaczył co najmniej 350 stron znormalizowanych, w tym co najmniej 100 stron znormalizowanych tekstów z zakresu muzyki i muzykologii (strona znormalizowana = 1800 znaków ze spacjami) z języka polskiego na język angielski lub z języka angielskiego na język polski.
b.2 Wymagania dotyczące osób skierowanych do realizacji zamówienia pełniących funkcję korektora: znajdują się w treści SEKCJI IX pn. "POZOSTAŁE INFORMACJE"

5.5.) Zamawiający wymaga złożenia oświadczenia, o którym mowa w art.125 ust. 1 ustawy: Tak

5.7.) Wykaz podmiotowych środków dowodowych na potwierdzenie spełniania warunków udziału w postępowaniu: Zamawiający, na potwierdzenie spełnienia warunków udziału w postępowaniu dotyczących zdolności technicznej lub zawodowej, będzie wymagał złożenia przez Wykonawców następujących podmiotowych środków dowodowych:
1) odnośnie warunku wskazanego w § 14 ust. 1 pkt 4) lit a SWZ – odpowiednio do oferowanej części zamówienia wykaz usług wykonanych, a w przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych również wykonywanych, w okresie ostatnich 3 lat, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których dostawy lub usługi zostały wykonane lub są wykonywane, oraz załączeniem dowodów określających, czy te usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie, o których mowa w § 9 ust. 1 pkt 2 Rozporządzenia o dokumentach podmiotowych, wykaz ten należy złożyć na wezwanie według wzoru podanego w załączniku nr 5 do SWZ,
2) odnośnie warunku wskazanego w § 14 ust. 1 pkt 4) lit b SWZ – wykazu osób, skierowanych przez wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, uprawnień, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia publicznego, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami, wykaz ten należy złożyć na wezwanie według wzoru podanego w załączniku nr 6 do SWZ.

5.8.) Wykaz przedmiotowych środków dowodowych:

Zamawiający wymaga złożenia w postępowaniu przedmiotowego środka dowodowego – próbki tłumaczenia (odpowiednio dla każdej z części postępowania), zwanego dalej „Próbką”, który będzie służyć potwierdzeniu zgodności oferowanej usługi z wymaganiami i cechami określonymi w opisie kryterium oceny ofert pod nazwą „Jakość próbki” przedstawionym w § 18 ust. 2 SWZ. Próbka stanowi przedmiotowy środek dowodowy w postępowaniu i na podstawie art. 107 ust. 3 ustawy Pzp nie podlega uzupełnieniu.

5.9.) Zamawiający przewiduje uzupełnienie przedmiotowych środków dowodowych: Nie

SEKCJA VI - WARUNKI ZAMÓWIENIA

6.1.) Zamawiający wymaga albo dopuszcza oferty wariantowe: Nie

6.3.) Zamawiający przewiduje aukcję elektroniczną: Nie

6.4.) Zamawiający wymaga wadium: Nie

6.5.) Zamawiający wymaga zabezpieczenia należytego wykonania umowy: Nie

6.6.) Wymagania dotyczące składania oferty przez wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia:

3. Wykonawcy mogą wspólnie ubiegać się o udzielenie zamówienia. W przypadku wspólnego ubiegania się o udzielenie zamówienia Wykonawcy ustanawiają pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego albo do reprezentowania w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego. Przepisy dotyczące Wykonawcy stosuje się odpowiednio do Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia. Szczegółowe zasady dotyczące składania
oświadczeń i dokumentów podane są w SWZ.

6.7.) Zamawiający przewiduje unieważnienie postępowania, jeśli środki publiczne, które zamierzał przeznaczyć na sfinansowanie całości lub części zamówienia nie zostały przyznane: Nie

SEKCJA VII - PROJEKTOWANE POSTANOWIENIA UMOWY

7.1.) Zamawiający przewiduje udzielenia zaliczek: Nie

7.3.) Zamawiający przewiduje zmiany umowy: Tak

7.4.) Rodzaj i zakres zmian umowy oraz warunki ich wprowadzenia:

Dotyczy części 1-3
1. Zamawiający, zgodnie z art. 455 ust. 1 pkt 1 ustawy Pzp dopuszcza zmianę Umowy bez przeprowadzania nowego postępowania, w następujących sytuacjach:
a) zmiany obowiązujących przepisów prawnych, jakie mają zastosowanie do zamówienia stanowiącego przedmiot Umowy – zmiana stosowna do wprowadzanych rozwiązań prawnych;
b) zmiany stawki podatku VAT – cena netto nie ulegnie zmianie, nastąpi jedynie zmiana ceny brutto;
c) zmiany sposobu rozliczania Umowy lub dokonywania płatności na rzecz Wykonawcy;
d) zmiany terminów płatności;
e) pojawienia się okoliczności nieprzewidzianych w momencie zawierania Umowy.
2. Zamawiający przewiduje możliwość dokonania zmiany Umowy o następującym zakresie i charakterze:
a) wynikającym z dokonanej zmiany przepisów w przypadku, o którym mowa w ust. 1 pod lit. a) niniejszego paragrafu;
b) wynagrodzenia za wykonanie Umowy, w przypadkach, o których mowa w ust. 1 pod lit. b (zmiana ograniczona do zmiany wysokości wynagrodzenia wynikającej ze zmiany stawki podatku), lit. c (zmiana uzależniona od zmiany sposobu rozliczania Umowy lub dokonywania płatności na rzecz Wykonawcy), lit. d (zmiana polegająca na wydłużeniu bądź skróceniu terminów płatności), lit. e (zmiana polegająca na zwiększeniu bądź zmniejszeniu wynagrodzenia w zależności od okoliczności nieprzewidzianych w momencie zawierania Umowy);
c) zakresu Dzieła lub/i wymagań technicznych dotyczących Dzieła w przypadkach, o których mowa w ust. 1 pod lit. e (zmiana polegająca na zwiększeniu bądź zmniejszeniu zakresu Dzieła lub/i wymagań technicznych dotyczących Dzieła uzależniona od okoliczności nieprzewidzianych w momencie zawierania Umowy).

7.5.) Zamawiający uwzględnił aspekty społeczne, środowiskowe, innowacyjne lub etykiety związane z realizacją zamówienia: Nie

SEKCJA VIII – PROCEDURA

8.1.) Termin składania ofert: 2021-10-20 12:00

8.2.) Miejsce składania ofert: Wykonawca składa ofertę za pośrednictwem Platformy pod adresem: https://nifc.eb2b.com.pl/

8.3.) Termin otwarcia ofert: 2021-10-20 12:30

8.4.) Termin związania ofertą: do 2021-11-18

SEKCJA IX – POZOSTAŁE INFORMACJE

b.2 Wymagania dotyczące osób skierowanych do realizacji zamówienia pełniących funkcję korektora:
Zamawiający uzna powyższy warunek za spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże że dysponuje co najmniej 1 (słownie: jedną) osobą, która spełnia następujące minimalne wymagania dotyczące wykształcenia lub kwalifikacji oraz doświadczenia:
• Wykształcenie lub kwalifikacje: ukończone studia wyższe, minimum 3-letnie, na kierunku filologicznym lub lingwistycznym języka angielskiego (w Polsce lub za granicą) bądź posiadanie certyfikatu potwierdzającego znajomość języka angielskiego na poziomie zaawansowanym albo posiadanie statusu native speakera* z ukończonymi studiami wyższymi (w Polsce lub za granicą), minimum 3-letnie, na kierunku, na którym językiem wykładowym był język polski oraz język angielski bądź posiadanie certyfikatu potwierdzającego znajomość języka polskiego na poziomie zaawansowanym.
• Doświadczenie zawodowe: w swoim dorobku zawodowym dokonała korekty co najmniej 350 stron znormalizowanych, w tym co najmniej 100 stron znormalizowanych tekstów z zakresu muzyki i muzykologii (strona znormalizowana = 1800 znaków ze spacjami) z języka polskiego na język angielski lub z języka angielskiego na język polski.
*Native speaker - rodzimy użytkownik danego języka, który posługuje się danym językiem jako językiem ojczystym. Jednocześnie język ojczysty to język pierwszy, który native speaker opanował w stopniu doskonałym.
Zamawiający wymaga, aby Wykonawca wskazał inne osoby do pełnienia funkcji tłumacza i korektora.
NAJNOWSZE ZLECENIE
Szukam spodni ogrodniczek w stylu KANZAS/STRAUSS/ROFA itp- Warszawa
  • Lokalizacja zleceniamazowieckie
  • Data dodania30-04-2024
  • Zleceniodawcaosoba fizyczna
Szukam spodni ogrodniczek w stylu KANZAS/STRAUSS/ROFA itp., gramatura 300 -400, sklad 65/35, szycie min podwójne. kolor- szary, granatowy, raczej ciemne. Zainteresowanych proszę o kontakt. Pozdrawiam.
NAJNOWSZE ZLECENIA
NAJNOWSZE USŁUGI