Usługa tłumaczeń ustnych i pisemnych

Dane przetargów udostępnia Urząd Zamówień Publicznych.
Wszelkie uwagi i wnioski dotyczące publikowanych treści prosimy kierować na:
https://www.uzp.gov.pl
Usługa tłumaczeń ustnych i pisemnych
  • Typ ogłoszeniaOgłoszenie o zamówieniu
  • MiastoWarszawa
  • WojewództwoMazowieckie
  • Rodzaj zamówieniaUsługi
  • Rodzaj zamawiającegoZamawiający publiczny - jednostka sektora finansów publicznych - organ władzy publicznej - organ administracji rządowej (centralnej lub terenowej)
  • Termin składania wniosków2021-09-10
  • ZamawiającyPAŃSTWOWY FUNDUSZ REHABILITACJI OSÓB NIEPEŁNOSPRAWNYCH
  • Data publikacji ogłoszenia2021-08-27
  • Numer ogłoszenianull
TREŚĆ PRZETARGU

Ogłoszenie o zamówieniu
Usługi
Usługa tłumaczeń ustnych i pisemnych

SEKCJA I - ZAMAWIAJĄCY

1.1.) Rola zamawiającego

Postępowanie prowadzone jest samodzielnie przez zamawiającego

1.2.) Nazwa zamawiającego: PAŃSTWOWY FUNDUSZ REHABILITACJI OSÓB NIEPEŁNOSPRAWNYCH

1.3.) Oddział zamawiającego: PFRON

1.4) Krajowy Numer Identyfikacyjny: REGON 012059538

1.5) Adres zamawiającego

1.5.1.) Ulica: Aleja Jana Pawła II 13

1.5.2.) Miejscowość: Warszawa

1.5.3.) Kod pocztowy: 00-828

1.5.4.) Województwo: mazowieckie

1.5.5.) Kraj: Polska

1.5.6.) Lokalizacja NUTS 3: PL911 - Miasto Warszawa

1.5.9.) Adres poczty elektronicznej: Anna.Bogusz-Kozbial@pfron.org.pl

1.5.10.) Adres strony internetowej zamawiającego: https://www.pfron.org.pl

1.6.) Rodzaj zamawiającego: Zamawiający publiczny - jednostka sektora finansów publicznych - organ władzy publicznej - organ administracji rządowej (centralnej lub terenowej)

1.7.) Przedmiot działalności zamawiającego: Ogólne usługi publiczne

SEKCJA II – INFORMACJE PODSTAWOWE

2.1.) Ogłoszenie dotyczy:

Zamówienia publicznego

2.2.) Ogłoszenie dotyczy usług społecznych i innych szczególnych usług: Nie

2.3.) Nazwa zamówienia albo umowy ramowej:

Usługa tłumaczeń ustnych i pisemnych

2.4.) Identyfikator postępowania: ocds-148610-1248d73f-070f-11ec-b885-f28f91688073

2.5.) Numer ogłoszenia: 2021/BZP 00162417

2.6.) Wersja ogłoszenia: 01

2.7.) Data ogłoszenia: 2021-08-27

2.8.) Zamówienie albo umowa ramowa zostały ujęte w planie postępowań: Tak

2.9.) Numer planu postępowań w BZP: 2021/BZP 00011486/05/P

2.10.) Identyfikator pozycji planu postępowań:

1.3.8 Tłumaczenia językowe ustne i pisemne

2.11.) O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się wyłącznie wykonawcy, o których mowa w art. 94 ustawy: Nie

2.14.) Czy zamówienie albo umowa ramowa dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej: Tak

2.15.) Nazwa projektu lub programu

POWER

2.16.) Tryb udzielenia zamówienia wraz z podstawą prawną

Zamówienie udzielane jest w trybie podstawowym na podstawie: art. 275 pkt 1 ustawy

SEKCJA III – UDOSTĘPNIANIE DOKUMENTÓW ZAMÓWIENIA I KOMUNIKACJA

3.1.) Adres strony internetowej prowadzonego postępowania

https://platformazakupowa.pl/pn/pfron

3.2.) Zamawiający zastrzega dostęp do dokumentów zamówienia: Nie

3.4.) Wykonawcy zobowiązani są do składania ofert, wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, oświadczeń oraz innych dokumentów wyłącznie przy użyciu środków komunikacji elektronicznej: Tak

3.5.) Informacje o środkach komunikacji elektronicznej, przy użyciu których zamawiający będzie komunikował się z wykonawcami - adres strony internetowej: https://platformazakupowa.pl/pn/pfron

3.6.) Wymagania techniczne i organizacyjne dotyczące korespondencji elektronicznej: Wymagania zostały opisane w Rozdziale VIII i IX SWZ.

3.8.) Zamawiający wymaga sporządzenia i przedstawienia ofert przy użyciu narzędzi elektronicznego modelowania danych budowlanych lub innych podobnych narzędzi, które nie są ogólnie dostępne: Nie

3.12.) Oferta - katalog elektroniczny: Nie dotyczy

3.14.) Języki, w jakich mogą być sporządzane dokumenty składane w postępowaniu:

polski

3.15.) RODO (obowiązek informacyjny): 1. Zgodnie z art. 13 ust. 1 i 2 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia
27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych) (Dz. Urz. UE L 119 z 04.05.2016, str. 1), dalej „RODO”, w związku z prowadzonym postępowaniem o udzielenie zamówienia na „Dostawę komputerów przenośnych” (dalej: Postępowanie”), Zamawiający przekazuje poniżej informacje dotyczące przetwarzania danych osobowych uczestników Postępowania:
1.1 Administratorem Państwa danych osobowych jest Państwowy Fundusz Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych, z siedzibą w Warszawie (00-828), Al. Jana Pawła II 13. Z administratorem można skontaktować się także telefonicznie pod numerem (22) 50 55 500 oraz poprzez e-mail kancelaria@pfron.org.pl;
1.2 Administrator powołał inspektora ochrony danych osobowych, z którym można się skontaktować poprzez e-mail: iod@pfron.org.pl, telefonicznie pod numerem (22) 50 55 165 lub listownie na adres Al. Jana Pawła II 13, 00-828 Warszawa. Inspektor ochrony danych jest osobą, z którą mogą się Państwo kontaktować we wszystkich sprawach dotyczących przetwarzania danych osobowych oraz korzystania z praw związanych z tym przetwarzaniem;
1.3 Państwa dane osobowe przetwarzane będą na podstawie art. 6 ust. 1 lit. c RODO w celu związanym z przeprowadzeniem Postępowania;
1.4 Odbiorcami Państwa danych osobowych mogą być wszyscy zainteresowani przebiegiem Postępowania, z zastrzeżeniem wyjątków określonych w art. 18 ust. 5 pkt 1 i 2 ustawy – Prawo zamówień publicznych. Odbiorcami danych będą ponadto podmioty świadczące usługi wsparcia informatycznego i usługi pocztowe;
1.5 W związku z jawnością Postępowania Państwa dane osobowe mogą być przekazywane poza obszar Europejskiego Obszaru Gospodarczego, z zastrzeżeniem wyjątków określonych
w art. 18 ust. 5 pkt 1 i 2 ustawy – Prawo zamówień publicznych;

Szczegółowe informacje znajdują się w Rozdziale XXII SWZ

SEKCJA IV – PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA

4.1.1.) Przed wszczęciem postępowania przeprowadzono konsultacje rynkowe: Nie

4.1.2.) Numer referencyjny: ZP/09/21

4.1.3.) Rodzaj zamówienia: Usługi

4.1.4.) Zamawiający udziela zamówienia w częściach, z których każda stanowi przedmiot odrębnego postępowania: Nie

4.1.8.) Możliwe jest składanie ofert częściowych: Nie

4.1.13.) Zamawiający uwzględnia aspekty społeczne, środowiskowe lub etykiety w opisie przedmiotu zamówienia: Nie

4.2. Informacje szczegółowe odnoszące się do przedmiotu zamówienia:

4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia

1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usługi tłumaczeń ustnych i pisemnych w ramach
projektów unijnych: „Kultura bez barier”, „Trening orientacji przestrzennej dla osób niewidomych
i słabowidzących (TOPON)”, „Obszar chroniony obszar dostępny”.
2. Tłumaczenia pisemne obejmują wszystkie możliwe konfiguracje z wymienionych niżej języków:
− angielski;
− duński;
− niemiecki;
− polski.
Tłumaczenia ustne będą obejmować konfiguracja w ramach następujących języków:
− angielski;
− niemiecki;
− duński;
− polski
3. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia stanowi Załącznik nr 1 do SWZ

4.2.6.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

4.2.7.) Dodatkowy kod CPV:

79540000-1 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych

4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: Nie

4.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 26 miesiące

4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: Nie

4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Nie

4.3.) Kryteria oceny ofert

4.3.1.) Sposób oceny ofert: W każdym z kryteriów ocena będzie dokonana z dokładnością do dwóch
miejsc po przecinku. Punkty otrzymane przez daną ofertę w każdym z kryteriów zostaną do siebie dodane. Zamawiający udzieli zamówienia Wykonawcy, którego Oferta uzyska największą liczbę punktów.

4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: Punktowo

4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

Kryterium 1

4.3.5.) Nazwa kryterium: Cena

4.3.6.) Waga: 50

Kryterium 2

4.3.4.) Rodzaj kryterium:

organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.) Nazwa kryterium: Udostępnienie dodatkowego tłumacza poza wymagane minimum

4.3.6.) Waga: 30

Kryterium 3

4.3.4.) Rodzaj kryterium:

organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.) Nazwa kryterium: Doświadczenie osób skierowanych do realizacji zamówienia

4.3.6.) Waga: 10

Kryterium 4

4.3.4.) Rodzaj kryterium:

aspekty społeczne, w tym integracja zawodowa i społeczna osób, o których mowa w art. 94 ust. 1 ustawy

4.3.5.) Nazwa kryterium: Aspekty społeczne - zatrudnienie przy realizacji zamówienia osoby niepełnosprawnej

4.3.6.) Waga: 10

4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: Tak

4.3.11.) Określenie aspektów społecznych, środowiskowych lub innowacyjnych, etykiet lub rachunku kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryteriów oceny ofert:

zgodnie z art. 242 ust. 2 ustawy - aspekty społeczne

SEKCJA V - KWALIFIKACJA WYKONAWCÓW

5.1.) Zamawiający przewiduje fakultatywne podstawy wykluczenia: Nie

5.3.) Warunki udziału w postępowaniu: Tak

5.4.) Nazwa i opis warunków udziału w postępowaniu.

W zakresie „zdolności technicznej lub zawodowej” Wykonawca zobowiązany jest wykazać, że:
1) w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert (a jeżeli okres
prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie) wykonał, a w przypadku świadczeń
okresowych lub ciągłych część zrealizowana obejmuje, co najmniej:
a) 1 usługę/ umowę o wartości co najmniej 10 000,00 zł (brutto) każda, polegające na realizowaniu tłumaczeń pisemnych i weryfikacji dokumentów z języka angielskiego na język
polski lub z języka polskiego na język angielski, z których przynajmniej jedna trwała min. 6 miesięcy;
b) 1 usługę/ umowę o wartości co najmniej 10 000,00 zł (brutto) każda, polegającą na
realizowaniu tłumaczeń pisemnych i weryfikacji dokumentów z języka niemieckiego na język
polski lub z języka polskiego na język niemiecki, która trwała min. 6 miesięcy;
c) 1 usługę/ umowę o wartości co najmniej 5 000,00 zł (brutto), polegającą na realizowaniu
tłumaczeń pisemnych i weryfikacji dokumentów z języka duńskiego na język polski lub z języka
polskiego na język duński;
d) 1 usługę/ umowę polegającą na obsłudze konferencji/ spotkania/ szkolenia trwającą min. 6
godzin w zakresie tłumaczeń ustnych (symultanicznych i/lub konsekutywnych) z języka
angielskiego na język polski lub z języka polskiego na język angielski;
e) 2 usługi/ umowy polegające na obsłudze konferencji/ spotkania/ szkolenia trwające min. 6
godzin każda w zakresie tłumaczeń ustnych (symultanicznych i/lub konsekutywnych) z języka
niemieckiego na język polski lub z języka polskiego na język niemiecki.
f) 1 usługę/ umowę polegającą na obsłudze konferencji/ spotkania/ szkolenia trwającą min. 6
godzin w zakresie tłumaczeń ustnych (symultanicznych i/lub konsekutywnych) z języka
duńskiego na język polski lub z języka polskiego na język duński.
Zamawiający wymaga by przynajmniej 2 z powyższych usług/ umów tłumaczeń ustnych
obejmowały obsługę sprzętową tłumaczeń symultanicznych.
Zamawiający będzie oceniał każdą usługę/ umowę indywidualnie bez względu na liczbę
i różnorodność języków które obejmowała, tzn. jedna usługa/ umowa potwierdza spełnienie
warunku tylko dla jednego języka. Dla wykazania spełnienia warunku wiedzy i doświadczenia
należy więc wskazać wszystkie usługi wymagane powyżej, tj. łącznie 7 usług/ umów.
2) dysponuje lub będzie dysponować osobami o odpowiednich kwalifikacjach zawodowych,
doświadczeniu i wykształceniu niezbędnych do realizacji zamówienia, w tym:
a) w zakresie języka duńskiego wykaże do realizacji tłumaczeń ustnych minimum 2 tłumaczy,
z których każdy posiada:
• ukończone studia wyższe, minimum tytuł licencjata, na kierunku filologicznym języka
duńskiego (w kraju lub za granicą) lub legitymujących się certyfikatem C2 lub
równoważnym (poziom biegły) języka duńskiego zgodnie z założeniami Europejskiego
Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for
Langues) lub posiadających ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) w
zakresie tłumaczenia języka duńskiego lub posiadających prawo do wykonywania w
Polsce zawodu tłumacza przysięgłego języka duńskiego
oraz
• w ostatnich dwóch latach przeprowadził min. 150 godzin tłumaczeń ustnych z języka
polskiego na jęz. duński i z języka duńskiego na jęz. polski, w tym min. 50 godzin
tłumaczeń symultanicznych (wykonywanych indywidualnie lub we współpracy z innym
tłumaczem),
b) w zakresie języka niemieckiego wykaże do realizacji tłumaczeń ustnych minimum 4
tłumaczy, z których każdy posiada:
• ukończone studia wyższe, minimum tytuł licencjata, na kierunku filologicznym języka
niemieckiego (w kraju lub za granicą) lub legitymujących się certyfikatem C2 lub
równoważnym (poziom biegły) języka niemieckiego zgodnie z założeniami Europejskiego
Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for
Langues) lub posiadających ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) w
zakresie tłumaczenia języka niemieckiego lub posiadających prawo do wykonywania w
Polsce zawodu tłumacza przysięgłego języka niemieckiego
oraz
• w ostatnich dwóch latach przeprowadził min. 150 godzin tłumaczeń ustnych z języka
polskiego na jęz. niemiecki i z języka niemieckiego na jęz. polski, w tym min. 100 godzin
tłumaczeń symultanicznych (wykonywanych indywidualnie lub we współpracy z innym
tłumaczem),
c) w zakresie języka angielskiego wykaże do realizacji tłumaczeń ustnych minimum 2
tłumaczy, z których każdy posiada:
• ukończone studia wyższe, minimum tytuł licencjata, na kierunku filologicznym języka
angielskiego (w kraju lub za granicą) lub legitymujących się certyfikatem C2 lub
równoważnym (poziom biegły) języka angielskiego zgodnie z założeniami Europejskiego
Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for
Langues) lub posiadających ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) w
zakresie tłumaczenia języka angielskiego lub posiadających prawo do wykonywania w
Polsce zawodu tłumacza przysięgłego języka angielskiego
oraz
• w ostatnich dwóch latach przeprowadził min. 150 godzin tłumaczeń ustnych z języka
polskiego na angielski i z języka angielskiego na polski, w tym min. 100 godzin tłumaczeń
symultanicznych (wykonywanych indywidualnie lub we współpracy z innym tłumaczem),
d) w zakresie języka angielskiego wykaże do realizacji tłumaczeń pisemnych minimum 2
tłumaczy, z których każdy posiada:
• ukończone studia wyższe, minimum tytuł licencjata, na kierunku filologicznym języka
angielskiego (w kraju lub za granicą) lub legitymujących się certyfikatem C1 lub
równoważnym (poziom biegły) języka angielskiego zgodnie z założeniami Europejskiego
Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for
Langues) lub posiadających ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) w
zakresie tłumaczenia języka angielskiego lub posiadających prawo do wykonywania w
Polsce zawodu tłumacza przysięgłego języka angielskiego
oraz
• w ostatnich trzech latach przetłumaczył co najmniej 1000 stron obliczeniowych tekstu
(1800 znaków ze spacjami każda) z języka polskiego na angielski i z języka angielskiego
na polski,
e) w zakresie języka niemieckiego wykaże do realizacji tłumaczeń pisemnych minimum 2
tłumaczy, z których każdy posiada:
• ukończone studia wyższe, minimum tytuł licencjata, na kierunku filologicznym języka
niemieckiego (w kraju lub za granicą) lub legitymujących się certyfikatem C1 lub
równoważnym (poziom biegły) języka niemieckiego zgodnie z założeniami Europejskiego
Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for
Langues) lub posiadających ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) w
zakresie tłumaczenia języka niemieckiego lub posiadających prawo do wykonywania w
Polsce zawodu tłumacza przysięgłego języka niemieckiego
oraz
• w ostatnich trzech latach przetłumaczył co najmniej 1000 stron obliczeniowych tekstu
(1800 znaków ze spacjami każda) z języka polskiego na niemiecki i z języka niemieckiego
na polski,
f) w zakresie języka duńskiego wykaże do realizacji tłumaczeń pisemnych minimum 2
tłumaczy posiadających:
• ukończone studia wyższe, minimum tytuł licencjata, na kierunku filologicznym języka
duńskiego (w kraju lub za granicą) lub legitymujących się certyfikatem C1 lub
równoważnym (poziom biegły) języka duńskiego zgodnie z założeniami Europejskiego
Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for
Langues) lub posiadających ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) w
zakresie tłumaczenia języka duńskiego lub posiadających prawo do wykonywania w
Polsce zawodu tłumacza przysięgłego języka duńskiego
oraz
• w ostatnich trzech latach przetłumaczył co najmniej 1000 stron obliczeniowych tekstu
(1800 znaków ze spacjami każda) z języka polskiego na duński i z języka duńskiego na
polski,
Każdy z tłumaczy musi mieć zrealizowaną usługę/ usługi polegającą/ -e na tłumaczeniu
w zakresie co najmniej jednego z obszarów wymienionych w pkt II.2 OPZ:
1) w przypadku tłumaczeń ustnych co najmniej 40 godzin;
2) w przypadku tłumaczeń pisemnych co najmniej 250 stron obliczeniowych.
UWAGA:
Wykonawca musi wskazać różne osoby do tłumaczeń w ramach każdego języka obcego
(angielskiego, niemieckiego, duńskiego). Te same osoby mogą natomiast być wskazane w
ramach tłumaczeń ustnych i pisemnych w ramach danego języka obcego.

5.5.) Zamawiający wymaga złożenia oświadczenia, o którym mowa w art.125 ust. 1 ustawy: Tak

5.6.) Wykaz podmiotowych środków dowodowych na potwierdzenie niepodlegania wykluczeniu: Oświadczenie wykonawcy o aktualności informacji zawartych w oświadczeniu, o którym mowa w art. 125 ust. 1 uPzp w zakresie podstaw wykluczenia z postępowania wskazanych przez Zamawiającego.

5.7.) Wykaz podmiotowych środków dowodowych na potwierdzenie spełniania warunków udziału w postępowaniu: Zamawiający przewiduje wezwanie Wykonawcy, którego oferta została oceniona najwyżej, do złożenia w wyznaczonym, nie krótszym niż 5 dni terminie następujących dokumentów:
1) wykazu usług wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, w okresie ostatnich 3 lat przed terminem składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, 12 przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane lub są wykonywane;
2) dowodów określających, czy te usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie, przy czym dowodami, o których mowa, są referencje bądź inne dokumenty sporządzone przez podmiot, na rzecz którego usługi zostały wykonywane, a w przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych są wykonywane, a jeżeli wykonawca z przyczyn niezależnych
od niego nie jest w stanie uzyskać tych dokumentów – oświadczenie Wykonawcy. W przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych nadal wykonywanych referencje bądź inne dokumenty potwierdzające ich należyte wykonywanie powinny być wystawione w okresie 3 miesięcy;
3) wykazu osób, skierowanych przez wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego odpowiedzialnych za świadczenie usług, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, uprawnień, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia publicznego, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami;
4) oświadczenia wykonawcy o aktualności informacji zawartych w oświadczeniu, o którym mowa w art. 125 ust. 1 uPzp w zakresie podstaw wkluczenia z postępowania wskazanych przez Zamawiającego.
Wzory wykazów i oświadczeń przekazane zostaną Wykonawcy wraz z wezwaniem, o którym mowa na wstępie.

5.11.) Wykaz innych wymaganych oświadczeń lub dokumentów:

Wykonawca wraz z ofertą składa:
1) Formularz ofertowy, Zamawiający zaleca przygotowanie z wykorzystaniem wzoru stanowiącego Załącznik nr 2 do SWZ, w formie elektronicznej podpisanej kwalifikowanym podpisem elektronicznym lub w postaci elektronicznej opatrzonej podpisem zaufanym lub elektronicznym podpisem osobistym.
2) Oświadczenie, o którym mowa w art. 125 ust. 1 uPzp, stanowiące Załącznik nr 3 do SWZ, w formie elektronicznej podpisanej kwalifikowanym podpisem elektronicznym lub w postaci elektronicznej opatrzonej podpisem zaufanym lub elektronicznym podpisem osobistym, zawierające w szczególności informacje:
a) o tym, że Wykonawca spełnia warunki udziału w postępowaniu określone przez Zamawiającego w Rozdziale X SWZ,
b) o tym, że Wykonawca nie podlega wykluczeniu z powodów wskazanych w Rozdziale XI SWZ,
3) zobowiązanie podmiotu udostępniającego wykonawcy zasoby na potrzeby realizacji danego zamówienia lub inny podmiotowy środek dowodowy potwierdzający, że wykonawca realizując zamówienie, będzie dysponował niezbędnymi zasobami tych podmiotów, w przypadku wykonawcy, który wykazując spełnienie warunków udziału w postepowaniu,
polega na zdolnościach lub sytuacji podmiotów udostępniających zasoby, o tym, których warunków dotyczą udostępniane przez inne podmioty zasoby, załącznik nr 5 do SWZ (jeżeli dotyczy). Zobowiązanie należy złożyć w formie elektronicznej podpisanej kwalifikowanym podpisem elektronicznym lub w postaci elektronicznej opatrzonej podpisem zaufanym lub
elektronicznym podpisem osobistym przez osobę/osoby upoważnioną/e do
reprezentowania podmiotu udostępniającego zasoby.
4) oświadczenie podmiotu udostępniającego zasoby, potwierdzające brak podstaw wykluczenia tego podmiotu oraz odpowiednio spełnianie warunków udziału w postępowaniu, w zakresie, w jakim wykonawca powołuje się na jego zasoby - w przypadku polegania wykonawcy na zdolnościach lub sytuacji podmiotów udostępniających zasoby w celu wykazania spełniania warunków udziału w postępowaniu, wg wzoru stanowiącego Załącznik nr 5 do SWZ (jeżeli dotyczy). Oświadczenie należy złożyć w formie elektronicznej
podpisanej kwalifikowanym podpisem elektronicznym lub w postaci elektronicznej opatrzonej podpisem zaufanym lub elektronicznym podpisem osobistym przez osobę/osoby upoważnioną/e do reprezentowania podmiotu udostępniającego zasoby.
5) oświadczenie, z którego wynika, które usługi wykonają poszczególni wykonawcy – w przypadku wykonawców ubiegających się wspólnie o udzielenie zamówienia, zgodnie z art. 117 ust. 4 uPzp, w formie elektronicznej podpisanej kwalifikowanym podpisem elektronicznym lub w postaci elektronicznej opatrzonej podpisem zaufanym lub elektronicznym podpisem osobistym, stanowiące Załącznik nr 6 do SWZ.
6) Pełnomocnictwo lub inny dokument potwierdzający umocowanie do reprezentowania Wykonawcy lub podmiotu udostępniającego zasoby chyba, że umocowanie do reprezentacji wynika z wpisu do Krajowego Rejestru Sądowego lub Centralnej Ewidencji i Informacji o Działalności Gospodarczej. Pełnomocnictwo musi być złożone w oryginale w formie elektronicznej podpisanej kwalifikowanym podpisem elektronicznym lub w postaci
elektronicznej opatrzonej podpisem zaufanym lub elektronicznym podpisem osobistym przez osoby udzielające pełnomocnictw, albo elektronicznej kopii dokumentu poświadczonej za zgodność z oryginałem w formie elektronicznej podpisanej kwalifikowanym podpisem elektronicznym przez notariusza);

SEKCJA VI - WARUNKI ZAMÓWIENIA

6.1.) Zamawiający wymaga albo dopuszcza oferty wariantowe: Nie

6.3.) Zamawiający przewiduje aukcję elektroniczną: Nie

6.4.) Zamawiający wymaga wadium: Nie

6.5.) Zamawiający wymaga zabezpieczenia należytego wykonania umowy: Nie

6.6.) Wymagania dotyczące składania oferty przez wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia:

W odniesieniu do warunków dotyczących doświadczenia wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia mogą polegać na zdolnościach tych z wykonawców, którzy wykonają usługi, do realizacji których te zdolności są wymagane. Jeżeli wykonawca powołuje się na doświadczenie w realizacji usług wykonywanych wspólnie z innymi wykonawcami, Wykaz usług, o którym mowa w Rozdziale XII ust. 5 pkt 1 SWZ dotyczy usług, w których wykonaniu
wykonawca ten bezpośrednio uczestniczył, a w przypadkach świadczeń powtarzających się lub ciągłych, w których wykonywaniu bezpośrednio uczestniczył lub uczestniczy. W przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o zamówienie oświadczenie, o którym mowa w Rozdziale XII. ust. 1 pkt 3 SWZ składają wszyscy wykonawcy natomiast dokumenty potwierdzające spełnianie warunków składa wykonawca, który wykazuje spełnienie odpowiedniego warunku udziału w postępowaniu. W przypadku wspólnego ubiegania się o
zamówienie przez wykonawców, oświadczenie, o którym mowa w Rozdziale XV. ust. 3 pkt 2) SWZ składa każdy z wykonawców. Oświadczenia te potwierdzają brak podstaw wykluczenia oraz spełnianie warunków udziału w postępowaniu w zakresie, w jakim każdy z wykonawców wykazuje spełnianie warunków udziału w postępowaniu. Zgodnie z art.117 ust. 4 ustawy Pzp, w przypadku, o którym mowa powyżej wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia
dołączają do oferty oświadczenie, z którego wynika, które dostawy lub usługi wykonają poszczególni wykonawcy.

6.7.) Zamawiający przewiduje unieważnienie postępowania, jeśli środki publiczne, które zamierzał przeznaczyć na sfinansowanie całości lub części zamówienia nie zostały przyznane: Nie

SEKCJA VII - PROJEKTOWANE POSTANOWIENIA UMOWY

7.1.) Zamawiający przewiduje udzielenia zaliczek: Nie

7.3.) Zamawiający przewiduje zmiany umowy: Tak

7.4.) Rodzaj i zakres zmian umowy oraz warunki ich wprowadzenia:

Zamawiający przewidział zmiany umowy w § 13 wzoru umowy, stanowiącego załącznik nr 4 do SWZ

7.5.) Zamawiający uwzględnił aspekty społeczne, środowiskowe, innowacyjne lub etykiety związane z realizacją zamówienia: Tak

7.6.) Zamawiający przewiduje następujące wymagania związane z realizacją zamówienia:

obejmujące, zgodnie z art. 96 ustawy: - aspekty społeczne

SEKCJA VIII – PROCEDURA

8.1.) Termin składania ofert: 2021-09-10 12:00

8.2.) Miejsce składania ofert: https://platformazakupowa.pl/pn/pfron

8.3.) Termin otwarcia ofert: 2021-09-10 12:15

8.4.) Termin związania ofertą: do 2021-10-09

NAJNOWSZE ZLECENIE
Zlecę kolportaż ulotek do skrzynek - Warszawa
  • Lokalizacja zleceniamazowieckie
  • Data dodania25-04-2024
  • Zleceniodawcaosoba fizyczna
Zlecę kolportaż ulotek do skrzynek. Zainteresowanych proszę o kontakt. Pozdrawiam.
NAJNOWSZE ZLECENIA
NAJNOWSZE USŁUGI