Ogłoszenie o zamówieniu
Usługi
Usługa przygotowania tłumaczeń opisów na język angielski w projekcie „www.muzeach”, realizowanym w ramach Programu Operacyjnego Polska Cyfrowa w podziale na 6 części.
SEKCJA I - ZAMAWIAJĄCY
1.1.) Rola zamawiającego
Postępowanie prowadzą zamawiający działający wspólnie
1.2.) Nazwa zamawiającego: Muzeum Pałacu Króla Jana III w Wilanowie
1.4) Krajowy Numer Identyfikacyjny: REGON 010956038
1.5) Adres zamawiającego
1.5.1.) Ulica: ul. Stanisława Kostki Potockiego 10/16
1.5.2.) Miejscowość: Warszawa
1.5.3.) Kod pocztowy: 02-958
1.5.4.) Województwo: mazowieckie
1.5.5.) Kraj: Polska
1.5.6.) Lokalizacja NUTS 3: PL911 - Miasto Warszawa
1.5.9.) Adres poczty elektronicznej: ezaborska@muzeum-wilanow.pl
1.5.10.) Adres strony internetowej zamawiającego: https://www.wilanow-palac.pl/
1.6.) Rodzaj zamawiającego: Zamawiający publiczny - jednostka sektora finansów publicznych - państwowe i samorządowe instytucje kultury
1.7.) Przedmiot działalności zamawiającego: Rekreacja, kultura i religia
1.8.) Informacje o pozostałych zamawiających działających wspólnie
Zamawiający 2
1.2.) Nazwa zamawiającego: Muzeum Narodowe w Lublinie
1.4) Krajowy Numer Identyfikacyjny: 000276682
1.5) Adres zamawiającego
1.5.1.) Ulica: ul. Zamkowa 9
1.5.2.) Miejscowość: Lublin
1.5.3.) Kod pocztowy: 20-117
1.5.4.) Województwo: lubelskie
1.5.5.) Kraj: Polska
1.5.9.) Adres poczty elektronicznej: ezaborska@muzeum-wilanow.pl
1.5.10.) Adres strony internetowej zamawiającego: www.mnwl.pl
Zamawiający 3
1.2.) Nazwa zamawiającego: Muzeum Narodowe w Szczecinie
1.4) Krajowy Numer Identyfikacyjny: 000276860
1.5) Adres zamawiającego
1.5.1.) Ulica: ul. Staromłyńska 27
1.5.2.) Miejscowość: Szczecin
1.5.3.) Kod pocztowy: 70-561
1.5.4.) Województwo: zachodniopomorskie
1.5.5.) Kraj: Polska
1.5.9.) Adres poczty elektronicznej: ezaborska@muzeum-wilanow.pl
1.5.10.) Adres strony internetowej zamawiającego: www.muzeum.szczecin.pl
Zamawiający 4
1.2.) Nazwa zamawiającego: Muzeum Historii Żydów Polskich POLIN
1.4) Krajowy Numer Identyfikacyjny: 140313762
1.5) Adres zamawiającego
1.5.1.) Ulica: ul. Mordechaja Anielewicza 6
1.5.2.) Miejscowość: Warszawa
1.5.3.) Kod pocztowy: 00-157
1.5.4.) Województwo: mazowieckie
1.5.5.) Kraj: Polska
1.5.9.) Adres poczty elektronicznej: ezaborska@muzeum-wilanow.pl
1.5.10.) Adres strony internetowej zamawiającego: www.polin.pl
Zamawiający 5
1.2.) Nazwa zamawiającego: Muzeum – Zamek w Łańcucie
1.4) Krajowy Numer Identyfikacyjny: 000277055
1.5) Adres zamawiającego
1.5.1.) Ulica: ul. Zamkowa 1
1.5.2.) Miejscowość: Łańcut
1.5.3.) Kod pocztowy: 37-100
1.5.4.) Województwo: podkarpackie
1.5.5.) Kraj: Polska
1.5.9.) Adres poczty elektronicznej: ezaborska@muzeum-wilanow.pl
1.5.10.) Adres strony internetowej zamawiającego: www.zamek-lancut.pl
Zamawiający 6
1.2.) Nazwa zamawiającego: nie dotyczy
1.4) Krajowy Numer Identyfikacyjny: nie dotyczy
1.5) Adres zamawiającego
1.5.1.) Ulica: nie dotyczy
1.5.2.) Miejscowość: nie dotyczy
1.5.3.) Kod pocztowy: 00-000
1.5.5.) Kraj: Polska
1.5.9.) Adres poczty elektronicznej: xxx@xxx
1.5.10.) Adres strony internetowej zamawiającego: www.xxx
1.9.) Podział obowiązków – zamówienie wspólne
Muzeum Pałacu Króla Jana III w Wilanowie, ul. Stanisława Kostki Potockiego 10/16, 02-958 Warszawa - odpowiedzialny za przeprowadzenie postępowania, podpisanie umowy w imieniu wszystkich Zamawiających dla części nr 6 postepowaniaKażdy z Zamawiających jest odpowiedzialny za swoją część zamówienia i podpisuje we własnym imieniu umowę
SEKCJA II – INFORMACJE PODSTAWOWE
2.1.) Ogłoszenie dotyczy:
Zamówienia publicznego
2.2.) Ogłoszenie dotyczy usług społecznych i innych szczególnych usług: Nie
2.3.) Nazwa zamówienia albo umowy ramowej:
Usługa przygotowania tłumaczeń opisów na język angielski w projekcie „www.muzeach”, realizowanym w ramach Programu Operacyjnego Polska Cyfrowa w podziale na 6 części.
2.4.) Identyfikator postępowania: ocds-148610-6598155d-b704-11eb-911f-9ad5f74c2a25
2.5.) Numer ogłoszenia: 2021/BZP 00057628
2.6.) Wersja ogłoszenia: 02
2.7.) Data ogłoszenia: 2021-05-18
2.8.) Zamówienie albo umowa ramowa zostały ujęte w planie postępowań: Tak
2.9.) Numer planu postępowań w BZP: 2021/BZP 00007610/06/P
2.10.) Identyfikator pozycji planu postępowań:
1.3.1 Tłumaczenie na język angielski metryczek obiektów i not popularyzatorskich.
2.11.) O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się wyłącznie wykonawcy, o których mowa w art. 94 ustawy: Nie
2.14.) Czy zamówienie albo umowa ramowa dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej: Tak
2.15.) Nazwa projektu lub programu
Zamówienie jest dofinansowane z funduszy europejskich w ramach Programu Operacyjnego Polska Cyfrowa na lata 2014–2020 na podstawie umowy nr POPC.02.03.02-00-0009/18-00
2.16.) Tryb udzielenia zamówienia wraz z podstawą prawną
Zamówienie udzielane jest w trybie podstawowym na podstawie: art. 275 pkt 1 ustawy
SEKCJA III – UDOSTĘPNIANIE DOKUMENTÓW ZAMÓWIENIA I KOMUNIKACJA
3.1.) Adres strony internetowej prowadzonego postępowania
https://muzeum-wilanow.ezamawiajacy.pl3.2.) Zamawiający zastrzega dostęp do dokumentów zamówienia: Nie
3.4.) Wykonawcy zobowiązani są do składania ofert, wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, oświadczeń oraz innych dokumentów wyłącznie przy użyciu środków komunikacji elektronicznej: Tak
3.5.) Informacje o środkach komunikacji elektronicznej, przy użyciu których zamawiający będzie komunikował się z wykonawcami - adres strony internetowej: https://muzeum-wilanow.ezamawiajacy.pl
3.6.) Wymagania techniczne i organizacyjne dotyczące korespondencji elektronicznej: Zamawiający rekomenduje podpisywanie plików w formacie pdf formatem PAdES. Dopuszcza się podpisanie dokumentów w formacie innym niż „pdf", wtedy będzie wymagany oddzielny plik z podpisem. W związku z tym Wykonawca będzie zobowiązany załączyć, prócz podpisanego dokumentu, oddzielny plik z podpisem.Oferta powinna być sporządzona w języku polskim, z zachowaniem postaci elektronicznej w formacie danych .doc, .docx, .xls, .xlsx, .pdf.
3.8.) Zamawiający wymaga sporządzenia i przedstawienia ofert przy użyciu narzędzi elektronicznego modelowania danych budowlanych lub innych podobnych narzędzi, które nie są ogólnie dostępne: Nie
3.12.) Oferta - katalog elektroniczny: Nie dotyczy
3.14.) Języki, w jakich mogą być sporządzane dokumenty składane w postępowaniu:
polski
3.15.) RODO (obowiązek informacyjny): 1. Wykonawca oświadcza, że jest administratorem w rozumieniu art. 4ust. 7 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rafy (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (Dz. Urz. UE L Nr 119, str. 1) (dalej: „RODO”) danych osobowych osób wskazanych w niniejszej Umowie, jako osoby reprezentujące Wykonawcę, jako osoby kontaktowe lub odpowiedzialne za realizację poszczególnych zadań wynikających z Umowy. 2. Wykonawca udostępnia niniejszym dane osobowe osób wskazanych w ust. 1 w zakresie niezbędnym do realizacji niniejszej Umowy.3. Zamawiający zobowiązuje się do przetwarzania danych udostępnionych zgodnie z ust. 1 powyżej wyłącznie do celów wynikających z prawnie uzasadnionych interesów, obejmujących w szczególności wykonanie Umowy lub dochodzenie roszczeń wynikających z niniejszej Umowy lub z nią związanych. 4. Wykonawca zobowiązuje się zrealizować w imieniu Zamawiającego obowiązek informacyjny wobec osób o których mowa w ust. 1 powyżej, w tym poinformować je o udostępnieniu ich danych Zamawiającemu w zakresie i celach opisanych powyżej, w szczególności wskazując informacje wymagane na podstawie 13 i 14 RODO, poprzez wręczenie ww. osobom klauzul informacyjnych stanowiących Załącznik nr 7 do Umowy, a następnie przekazać oryginały podpisanych klauzul Zamawiającemu. Podpisane klauzule informacyjne powinny zostać przedłożone Zamawiającemu w terminie 30 dni od zawarcia niniejszej Umowy.
SEKCJA IV – PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
4.1.1.) Przed wszczęciem postępowania przeprowadzono konsultacje rynkowe: Tak
4.1.2.) Numer referencyjny: DEF.ZP.2401.3.AZ.2021
4.1.3.) Rodzaj zamówienia: Usługi
4.1.4.) Zamawiający udziela zamówienia w częściach, z których każda stanowi przedmiot odrębnego postępowania: Tak
4.1.5.) Łączna wartość poszczególnych części zamówienia: 747810,67 PLN
4.1.6.) Wartość zamówienia stanowiącego przedmiot tego postępowania (bez VAT): 729810,67 PLN
4.1.8.) Możliwe jest składanie ofert częściowych: Tak
4.1.9.) Liczba części: 6
4.1.10.) Ofertę można składać na wszystkie części
4.1.11.) Zamawiający ogranicza liczbę części zamówienia, którą można udzielić jednemu wykonawcy: Nie
4.1.13.) Zamawiający uwzględnia aspekty społeczne, środowiskowe lub etykiety w opisie przedmiotu zamówienia: Nie
4.2. Informacje szczegółowe odnoszące się do przedmiotu zamówienia:
Część 1
4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia
Usługa przygotowania tłumaczeń opisów na język angielski w projekcie „www.muzeach”, realizowanym w ramach Programu Operacyjnego Polska Cyfrowa dla Muzeum Pałacu Króla Jana III w Wilanowie,Przedmiot zamówienia składa się z zamówienia podstawowego oraz zamówienia objętego prawem opcji o którym mowa w art. 441 ustawy Pzp, zgodnie z Załącznikiem nr 1 do wzoru umowy - załącznik nr 6a do SWZ i zgodnie z Załącznikiem nr 1 do wzoru umowy - załącznik nr 6b do SWZ.
4.2.5.) Wartość części: 247316,08 PLN
4.2.6.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
4.2.7.) Dodatkowy kod CPV:
79552000-8 - Usługi przetwarzania tekstu
4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: Tak
4.2.9) Rodzaj i maksymalna wartość opcji oraz okoliczności skorzystania z opcji:
Prawem opcji jest możliwość zamówienia w ramach Umowy: a) większej ilości stron obliczeniowych tłumaczenia, ponad zamówienie podstawowe, zgodnie z Harmonogramem stanowiącym załącznik nr 2 do Umowy,b) zlecenie dokonania redakcji przetłumaczonych tekstów zgodnie z Harmonogramem stanowiącym załącznik nr 2 do UmowyZamawiający przewiduje możliwość skorzystania z prawa opcji w przypadku wystąpienia potrzeby zwiększenia zakresu tłumaczeń i/lub zaistnienia potrzeby redakcji przetłumaczonych tekstów, po uzyskaniu dodatkowych środków na sfinansowanie zamówienia.Prawo opcji:tłumaczenia - 1850redakcja - 31004.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 6 miesiące
4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: Nie
4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Nie
4.3.) Kryteria oceny ofert:
4.3.1.) Sposób oceny ofert: Liczba punktów przyznawana dla oferty, w kryterium „C” (C): Za cenę całkowitą brutto za realizację zamówienia należy rozumieć sumę ceny brutto za zamówienie podstawowe i ceny brutto za zamówienie objęte prawem opcji. Sposób obliczenia CENA-C: cena (brutto) najniższa C = -------------------------------------------- x 60 cena (brutto) badanej oferty Zamawiający oceni ofertę Wykonawcy w kryterium „C” na podstawie Formularza oferty (załącznik nr 2 do SWZ) Wykonawca w kryterium „C” może uzyskać maksymalnie 60 punktów. Liczba punktów przyznawana dla oferty, w kryterium Jakość tłumaczeń próbek tekstu „J”: Kryterium „jakość tłumaczeń próbek tekstu” zostanie ocenione w skali od 0-40 punktów na podstawie przetłumaczonych pięciu próbek tekstów, które stanowią załącznik nr 10 do SWZ. Ocena jakości tłumaczeń będzie dokonana w oparciu o kryteria poprawności terminologicznej, gramatycznej i stylistycznej oraz zgodności z oryginałem. Na obniżenie jakości tłumaczenia wpływać będzie m.in. liczba stwierdzonych błędów, powodujących rozbieżność pomiędzy przetłumaczonym tekstem a oryginałem.Poprawność ortograficzna – max 10 pktPoprawność terminologiczna – max 10 pktPoprawność gramatyczna – max 10 pktPoprawność stylistyczna – max 10 pkt Za każdy stwierdzony błąd (ortograficzny, terminologiczny, gramatyczny, stylistyczny) w tłumaczeniu próbek tekstu będzie odejmowany 1 punkt od maksymalnej liczby punktów. Punkty przyznane w kryterium jakość tłumaczeń zostaną obliczone zgodnie ze wzorem:J=Jbad/Jn*40 pkt gdzie:J – oznacza liczbę punktów przyznanych badanej ofercieJbad – oznacza liczbę punktów przyznanych badanej ofercieJn – oznacza liczbę punktów najwyżej ocenionej oferty Aby próbka tekstu podlegała ocenie Wykonawca musi przetłumaczyć wszystkie teksty wskazane w załączniku nr 10 do SWZ. Brak choćby jednego przetłumaczonego tekstu z załącznika nr 10, nie przetłumaczenie ich wcale, czy też nie załączenie do oferty w ogóle załącznika nr 10 spowoduje, że Wykonawca otrzyma 0 punktów. Wykonawca otrzyma 0 punktów w przypadku jeżeli oceniane próbki przetłumaczonych tekstów będą zawierały 40 i więcej błędów o których mowa w pkt. 2.2 niniejszego ustępu. Wykonawca w kryterium Jakość tłumaczeń próbek tekstu „J” może uzyskać maksymalnie 40 punktów. Dla obliczenia łącznej liczby punktów zostanie zastosowany wzór:XX = C + J,
4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: Procentowo
4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe
Kryterium 1
4.3.5.) Nazwa kryterium: Cena
4.3.6.) Waga: 60,00
Kryterium 2
4.3.4.) Rodzaj kryterium: inne.
4.3.5.) Nazwa kryterium: Jakość tłumaczeń próbek tekstu „J”
4.3.6.) Waga: 40,00
4.3.8.) Sposób oceny ofert:
Liczba punktów przyznawana dla oferty, w kryterium „C” (C): Za cenę całkowitą brutto za realizację zamówienia należy rozumieć sumę ceny brutto za zamówienie podstawowe i ceny brutto za zamówienie objęte prawem opcji. Sposób obliczenia CENA-C: cena (brutto) najniższa C = -------------------------------------------- x 60 cena (brutto) badanej oferty Zamawiający oceni ofertę Wykonawcy w kryterium „C” na podstawie Formularza oferty (załącznik nr 2 do SWZ) Wykonawca w kryterium „C” może uzyskać maksymalnie 60 punktów. Liczba punktów przyznawana dla oferty, w kryterium Jakość tłumaczeń próbek tekstu „J”: Kryterium „jakość tłumaczeń próbek tekstu” zostanie ocenione w skali od 0-40 punktów na podstawie przetłumaczonych pięciu próbek tekstów, które stanowią załącznik nr 10 do SWZ. Ocena jakości tłumaczeń będzie dokonana w oparciu o kryteria poprawności terminologicznej, gramatycznej i stylistycznej oraz zgodności z oryginałem. Na obniżenie jakości tłumaczenia wpływać będzie m.in. liczba stwierdzonych błędów, powodujących rozbieżność pomiędzy przetłumaczonym tekstem a oryginałem.Poprawność ortograficzna – max 10 pktPoprawność terminologiczna – max 10 pktPoprawność gramatyczna – max 10 pktPoprawność stylistyczna – max 10 pkt Za każdy stwierdzony błąd (ortograficzny, terminologiczny, gramatyczny, stylistyczny) w tłumaczeniu próbek tekstu będzie odejmowany 1 punkt od maksymalnej liczby punktów. Punkty przyznane w kryterium jakość tłumaczeń zostaną obliczone zgodnie ze wzorem:J=Jbad/Jn*40 pkt gdzie:J – oznacza liczbę punktów przyznanych badanej ofercieJbad – oznacza liczbę punktów przyznanych badanej ofercieJn – oznacza liczbę punktów najwyżej ocenionej oferty Aby próbka tekstu podlegała ocenie Wykonawca musi przetłumaczyć wszystkie teksty wskazane w załączniku nr 10 do SWZ. Brak choćby jednego przetłumaczonego tekstu z załącznika nr 10, nie przetłumaczenie ich wcale, czy też nie załączenie do oferty w ogóle załącznika nr 10 spowoduje, że Wykonawca otrzyma 0 punktów. Wykonawca otrzyma 0 punktów w przypadku jeżeli oceniane próbki przetłumaczonych tekstów będą zawierały 40 i więcej błędów o których mowa w pkt. 2.2 niniejszego ustępu. Wykonawca w kryterium Jakość tłumaczeń próbek tekstu „J” może uzyskać maksymalnie 40 punktów. Dla obliczenia łącznej liczby punktów zostanie zastosowany wzór:XX = C + J,4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: Nie
Część 2
4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia
Usługa przygotowania tłumaczeń opisów na język angielski w projekcie „www.muzeach”, realizowanym w ramach Programu Operacyjnego Polska Cyfrowa dla Muzeum Narodowego w Lublinie Przedmiot zamówienia składa się z zamówienia podstawowego oraz zamówienia objętego prawem opcji o którym mowa w art. 441 ustawy Pzp, zgodnie z Załącznikiem nr 1 do wzoru umowy - załącznik nr 6a do SWZ i zgodnie z Załącznikiem nr 1 do wzoru umowy - załącznik nr 6b do SWZ.
4.2.5.) Wartość części: 71361 PLN
4.2.6.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
4.2.7.) Dodatkowy kod CPV:
79552000-8 - Usługi przetwarzania tekstu
4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: Tak
4.2.9) Rodzaj i maksymalna wartość opcji oraz okoliczności skorzystania z opcji:
Prawem opcji jest możliwość zamówienia w ramach Umowy: a) większej ilości stron obliczeniowych tłumaczenia, ponad zamówienie podstawowe, zgodnie z Harmonogramem stanowiącym załącznik nr 2 do Umowy,b) zlecenie dokonania redakcji przetłumaczonych tekstów zgodnie z Harmonogramem stanowiącym załącznik nr 2 do UmowyZamawiający przewiduje możliwość skorzystania z prawa opcji w przypadku wystąpienia potrzeby zwiększenia zakresu tłumaczeń i/lub zaistnienia potrzeby redakcji przetłumaczonych tekstów, po uzyskaniu dodatkowych środków na sfinansowanie zamówienia.Prawo opcji:tłumaczenia - 225redakcja - 9004.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 6 miesiące
4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: Nie
4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Nie
4.3.) Kryteria oceny ofert:
4.3.1.) Sposób oceny ofert: Liczba punktów przyznawana dla oferty, w kryterium „C” (C): Za cenę całkowitą brutto za realizację zamówienia należy rozumieć sumę ceny brutto za zamówienie podstawowe i ceny brutto za zamówienie objęte prawem opcji. Sposób obliczenia CENA-C: cena (brutto) najniższa C = -------------------------------------------- x 60 cena (brutto) badanej oferty Zamawiający oceni ofertę Wykonawcy w kryterium „C” na podstawie Formularza oferty (załącznik nr 2 do SWZ) Wykonawca w kryterium „C” może uzyskać maksymalnie 60 punktów. Liczba punktów przyznawana dla oferty, w kryterium Jakość tłumaczeń próbek tekstu „J”: Kryterium „jakość tłumaczeń próbek tekstu” zostanie ocenione w skali od 0-40 punktów na podstawie przetłumaczonych pięciu próbek tekstów, które stanowią załącznik nr 10 do SWZ. Ocena jakości tłumaczeń będzie dokonana w oparciu o kryteria poprawności terminologicznej, gramatycznej i stylistycznej oraz zgodności z oryginałem. Na obniżenie jakości tłumaczenia wpływać będzie m.in. liczba stwierdzonych błędów, powodujących rozbieżność pomiędzy przetłumaczonym tekstem a oryginałem.Poprawność ortograficzna – max 10 pktPoprawność terminologiczna – max 10 pktPoprawność gramatyczna – max 10 pktPoprawność stylistyczna – max 10 pkt Za każdy stwierdzony błąd (ortograficzny, terminologiczny, gramatyczny, stylistyczny) w tłumaczeniu próbek tekstu będzie odejmowany 1 punkt od maksymalnej liczby punktów. Punkty przyznane w kryterium jakość tłumaczeń zostaną obliczone zgodnie ze wzorem:J=Jbad/Jn*40 pkt gdzie:J – oznacza liczbę punktów przyznanych badanej ofercieJbad – oznacza liczbę punktów przyznanych badanej ofercieJn – oznacza liczbę punktów najwyżej ocenionej oferty Aby próbka tekstu podlegała ocenie Wykonawca musi przetłumaczyć wszystkie teksty wskazane w załączniku nr 10 do SWZ. Brak choćby jednego przetłumaczonego tekstu z załącznika nr 10, nie przetłumaczenie ich wcale, czy też nie załączenie do oferty w ogóle załącznika nr 10 spowoduje, że Wykonawca otrzyma 0 punktów. Wykonawca otrzyma 0 punktów w przypadku jeżeli oceniane próbki przetłumaczonych tekstów będą zawierały 40 i więcej błędów o których mowa w pkt. 2.2 niniejszego ustępu. Wykonawca w kryterium Jakość tłumaczeń próbek tekstu „J” może uzyskać maksymalnie 40 punktów. Dla obliczenia łącznej liczby punktów zostanie zastosowany wzór:XX = C + J,
4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: Procentowo
4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe
Kryterium 1
4.3.5.) Nazwa kryterium: Cena
4.3.6.) Waga: 60,00
Kryterium 2
4.3.4.) Rodzaj kryterium: inne.
4.3.5.) Nazwa kryterium: Jakość tłumaczeń próbek tekstu „J”
4.3.6.) Waga: 40,00
4.3.8.) Sposób oceny ofert:
Liczba punktów przyznawana dla oferty, w kryterium „C” (C): Za cenę całkowitą brutto za realizację zamówienia należy rozumieć sumę ceny brutto za zamówienie podstawowe i ceny brutto za zamówienie objęte prawem opcji. Sposób obliczenia CENA-C: cena (brutto) najniższa C = -------------------------------------------- x 60 cena (brutto) badanej oferty Zamawiający oceni ofertę Wykonawcy w kryterium „C” na podstawie Formularza oferty (załącznik nr 2 do SWZ) Wykonawca w kryterium „C” może uzyskać maksymalnie 60 punktów. Liczba punktów przyznawana dla oferty, w kryterium Jakość tłumaczeń próbek tekstu „J”: Kryterium „jakość tłumaczeń próbek tekstu” zostanie ocenione w skali od 0-40 punktów na podstawie przetłumaczonych pięciu próbek tekstów, które stanowią załącznik nr 10 do SWZ. Ocena jakości tłumaczeń będzie dokonana w oparciu o kryteria poprawności terminologicznej, gramatycznej i stylistycznej oraz zgodności z oryginałem. Na obniżenie jakości tłumaczenia wpływać będzie m.in. liczba stwierdzonych błędów, powodujących rozbieżność pomiędzy przetłumaczonym tekstem a oryginałem.Poprawność ortograficzna – max 10 pktPoprawność terminologiczna – max 10 pktPoprawność gramatyczna – max 10 pktPoprawność stylistyczna – max 10 pkt Za każdy stwierdzony błąd (ortograficzny, terminologiczny, gramatyczny, stylistyczny) w tłumaczeniu próbek tekstu będzie odejmowany 1 punkt od maksymalnej liczby punktów. Punkty przyznane w kryterium jakość tłumaczeń zostaną obliczone zgodnie ze wzorem:J=Jbad/Jn*40 pkt gdzie:J – oznacza liczbę punktów przyznanych badanej ofercieJbad – oznacza liczbę punktów przyznanych badanej ofercieJn – oznacza liczbę punktów najwyżej ocenionej oferty Aby próbka tekstu podlegała ocenie Wykonawca musi przetłumaczyć wszystkie teksty wskazane w załączniku nr 10 do SWZ. Brak choćby jednego przetłumaczonego tekstu z załącznika nr 10, nie przetłumaczenie ich wcale, czy też nie załączenie do oferty w ogóle załącznika nr 10 spowoduje, że Wykonawca otrzyma 0 punktów. Wykonawca otrzyma 0 punktów w przypadku jeżeli oceniane próbki przetłumaczonych tekstów będą zawierały 40 i więcej błędów o których mowa w pkt. 2.2 niniejszego ustępu. Wykonawca w kryterium Jakość tłumaczeń próbek tekstu „J” może uzyskać maksymalnie 40 punktów. Dla obliczenia łącznej liczby punktów zostanie zastosowany wzór:XX = C + J,4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: Nie
Część 3
4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia
Usługa przygotowania tłumaczeń opisów na język angielski w projekcie „www.muzeach”, realizowanym w ramach Programu Operacyjnego Polska Cyfrowa dla Muzeum Narodowego w Szczecinie Przedmiot zamówienia składa się z zamówienia podstawowego oraz zamówienia objętego prawem opcji o którym mowa w art. 441 ustawy Pzp, zgodnie z Załącznikiem nr 1 do wzoru umowy - załącznik nr 6a do SWZ i zgodnie z Załącznikiem nr 1 do wzoru umowy - załącznik nr 6b do SWZ.
4.2.5.) Wartość części: 149673,77 PLN
4.2.6.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
4.2.7.) Dodatkowy kod CPV:
79552000-8 - Usługi przetwarzania tekstu
4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: Tak
4.2.9) Rodzaj i maksymalna wartość opcji oraz okoliczności skorzystania z opcji:
Prawem opcji jest możliwość zamówienia w ramach Umowy: a) większej ilości stron obliczeniowych tłumaczenia, ponad zamówienie podstawowe, zgodnie z Harmonogramem stanowiącym załącznik nr 2 do Umowy,b) zlecenie dokonania redakcji przetłumaczonych tekstów zgodnie z Harmonogramem stanowiącym załącznik nr 2 do UmowyZamawiający przewiduje możliwość skorzystania z prawa opcji w przypadku wystąpienia potrzeby zwiększenia zakresu tłumaczeń i/lub zaistnienia potrzeby redakcji przetłumaczonych tekstów, po uzyskaniu dodatkowych środków na sfinansowanie zamówienia.Prawo opcji:redakcja - 17574.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 6 miesiące
4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: Nie
4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Nie
4.3.) Kryteria oceny ofert:
4.3.1.) Sposób oceny ofert: Liczba punktów przyznawana dla oferty, w kryterium „C” (C): Za cenę całkowitą brutto za realizację zamówienia należy rozumieć sumę ceny brutto za zamówienie podstawowe i ceny brutto za zamówienie objęte prawem opcji. Sposób obliczenia CENA-C: cena (brutto) najniższa C = -------------------------------------------- x 60 cena (brutto) badanej oferty Zamawiający oceni ofertę Wykonawcy w kryterium „C” na podstawie Formularza oferty (załącznik nr 2 do SWZ) Wykonawca w kryterium „C” może uzyskać maksymalnie 60 punktów. Liczba punktów przyznawana dla oferty, w kryterium Jakość tłumaczeń próbek tekstu „J”: Kryterium „jakość tłumaczeń próbek tekstu” zostanie ocenione w skali od 0-40 punktów na podstawie przetłumaczonych pięciu próbek tekstów, które stanowią załącznik nr 10 do SWZ. Ocena jakości tłumaczeń będzie dokonana w oparciu o kryteria poprawności terminologicznej, gramatycznej i stylistycznej oraz zgodności z oryginałem. Na obniżenie jakości tłumaczenia wpływać będzie m.in. liczba stwierdzonych błędów, powodujących rozbieżność pomiędzy przetłumaczonym tekstem a oryginałem.Poprawność ortograficzna – max 10 pktPoprawność terminologiczna – max 10 pktPoprawność gramatyczna – max 10 pktPoprawność stylistyczna – max 10 pkt Za każdy stwierdzony błąd (ortograficzny, terminologiczny, gramatyczny, stylistyczny) w tłumaczeniu próbek tekstu będzie odejmowany 1 punkt od maksymalnej liczby punktów. Punkty przyznane w kryterium jakość tłumaczeń zostaną obliczone zgodnie ze wzorem:J=Jbad/Jn*40 pkt gdzie:J – oznacza liczbę punktów przyznanych badanej ofercieJbad – oznacza liczbę punktów przyznanych badanej ofercieJn – oznacza liczbę punktów najwyżej ocenionej oferty Aby próbka tekstu podlegała ocenie Wykonawca musi przetłumaczyć wszystkie teksty wskazane w załączniku nr 10 do SWZ. Brak choćby jednego przetłumaczonego tekstu z załącznika nr 10, nie przetłumaczenie ich wcale, czy też nie załączenie do oferty w ogóle załącznika nr 10 spowoduje, że Wykonawca otrzyma 0 punktów. Wykonawca otrzyma 0 punktów w przypadku jeżeli oceniane próbki przetłumaczonych tekstów będą zawierały 40 i więcej błędów o których mowa w pkt. 2.2 niniejszego ustępu. Wykonawca w kryterium Jakość tłumaczeń próbek tekstu „J” może uzyskać maksymalnie 40 punktów. Dla obliczenia łącznej liczby punktów zostanie zastosowany wzór:XX = C + J,
4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: Procentowo
4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe
Kryterium 1
4.3.5.) Nazwa kryterium: Cena
4.3.6.) Waga: 60,00
Kryterium 2
4.3.4.) Rodzaj kryterium: inne.
4.3.5.) Nazwa kryterium: Jakość tłumaczeń próbek tekstu „J”
4.3.6.) Waga: 40,00
4.3.8.) Sposób oceny ofert:
Liczba punktów przyznawana dla oferty, w kryterium „C” (C): Za cenę całkowitą brutto za realizację zamówienia należy rozumieć sumę ceny brutto za zamówienie podstawowe i ceny brutto za zamówienie objęte prawem opcji. Sposób obliczenia CENA-C: cena (brutto) najniższa C = -------------------------------------------- x 60 cena (brutto) badanej oferty Zamawiający oceni ofertę Wykonawcy w kryterium „C” na podstawie Formularza oferty (załącznik nr 2 do SWZ) Wykonawca w kryterium „C” może uzyskać maksymalnie 60 punktów. Liczba punktów przyznawana dla oferty, w kryterium Jakość tłumaczeń próbek tekstu „J”: Kryterium „jakość tłumaczeń próbek tekstu” zostanie ocenione w skali od 0-40 punktów na podstawie przetłumaczonych pięciu próbek tekstów, które stanowią załącznik nr 10 do SWZ. Ocena jakości tłumaczeń będzie dokonana w oparciu o kryteria poprawności terminologicznej, gramatycznej i stylistycznej oraz zgodności z oryginałem. Na obniżenie jakości tłumaczenia wpływać będzie m.in. liczba stwierdzonych błędów, powodujących rozbieżność pomiędzy przetłumaczonym tekstem a oryginałem.Poprawność ortograficzna – max 10 pktPoprawność terminologiczna – max 10 pktPoprawność gramatyczna – max 10 pktPoprawność stylistyczna – max 10 pkt Za każdy stwierdzony błąd (ortograficzny, terminologiczny, gramatyczny, stylistyczny) w tłumaczeniu próbek tekstu będzie odejmowany 1 punkt od maksymalnej liczby punktów. Punkty przyznane w kryterium jakość tłumaczeń zostaną obliczone zgodnie ze wzorem:J=Jbad/Jn*40 pkt gdzie:J – oznacza liczbę punktów przyznanych badanej ofercieJbad – oznacza liczbę punktów przyznanych badanej ofercieJn – oznacza liczbę punktów najwyżej ocenionej oferty Aby próbka tekstu podlegała ocenie Wykonawca musi przetłumaczyć wszystkie teksty wskazane w załączniku nr 10 do SWZ. Brak choćby jednego przetłumaczonego tekstu z załącznika nr 10, nie przetłumaczenie ich wcale, czy też nie załączenie do oferty w ogóle załącznika nr 10 spowoduje, że Wykonawca otrzyma 0 punktów. Wykonawca otrzyma 0 punktów w przypadku jeżeli oceniane próbki przetłumaczonych tekstów będą zawierały 40 i więcej błędów o których mowa w pkt. 2.2 niniejszego ustępu. Wykonawca w kryterium Jakość tłumaczeń próbek tekstu „J” może uzyskać maksymalnie 40 punktów. Dla obliczenia łącznej liczby punktów zostanie zastosowany wzór:XX = C + J,4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: Nie
Część 4
4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia
Usługa przygotowania tłumaczeń opisów na język angielski w projekcie „www.muzeach”, realizowanym w ramach Programu Operacyjnego Polska Cyfrowa dla Muzeum Historii Żydów Polskich POLINPrzedmiot zamówienia składa się z zamówienia podstawowego oraz zamówienia objętego prawem opcji o którym mowa w art. 441 ustawy Pzp, zgodnie z Załącznikiem nr 1 do wzoru umowy - załącznik nr 6a do SWZ i zgodnie z Załącznikiem nr 1 do wzoru umowy - załącznik nr 6b do SWZ.
4.2.5.) Wartość części: 110339,17 PLN
4.2.6.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
4.2.7.) Dodatkowy kod CPV:
79552000-8 - Usługi przetwarzania tekstu
4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: Tak
4.2.9) Rodzaj i maksymalna wartość opcji oraz okoliczności skorzystania z opcji:
Prawem opcji jest możliwość zamówienia w ramach Umowy: a) większej ilości stron obliczeniowych tłumaczenia, ponad zamówienie podstawowe, zgodnie z Harmonogramem stanowiącym załącznik nr 2 do Umowy,b) zlecenie dokonania redakcji przetłumaczonych tekstów zgodnie z Harmonogramem stanowiącym załącznik nr 2 do UmowyZamawiający przewiduje możliwość skorzystania z prawa opcji w przypadku wystąpienia potrzeby zwiększenia zakresu tłumaczeń i/lub zaistnienia potrzeby redakcji przetłumaczonych tekstów, po uzyskaniu dodatkowych środków na sfinansowanie zamówienia.Prawo opcji:tłumaczenia - 300redakcja - 14004.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 6 miesiące
4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: Nie
4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Nie
4.3.) Kryteria oceny ofert:
4.3.1.) Sposób oceny ofert: Liczba punktów przyznawana dla oferty, w kryterium „C” (C): Za cenę całkowitą brutto za realizację zamówienia należy rozumieć sumę ceny brutto za zamówienie podstawowe i ceny brutto za zamówienie objęte prawem opcji. Sposób obliczenia CENA-C: cena (brutto) najniższa C = -------------------------------------------- x 60 cena (brutto) badanej oferty Zamawiający oceni ofertę Wykonawcy w kryterium „C” na podstawie Formularza oferty (załącznik nr 2 do SWZ) Wykonawca w kryterium „C” może uzyskać maksymalnie 60 punktów. Liczba punktów przyznawana dla oferty, w kryterium Jakość tłumaczeń próbek tekstu „J”: Kryterium „jakość tłumaczeń próbek tekstu” zostanie ocenione w skali od 0-40 punktów na podstawie przetłumaczonych pięciu próbek tekstów, które stanowią załącznik nr 10 do SWZ. Ocena jakości tłumaczeń będzie dokonana w oparciu o kryteria poprawności terminologicznej, gramatycznej i stylistycznej oraz zgodności z oryginałem. Na obniżenie jakości tłumaczenia wpływać będzie m.in. liczba stwierdzonych błędów, powodujących rozbieżność pomiędzy przetłumaczonym tekstem a oryginałem.Poprawność ortograficzna – max 10 pktPoprawność terminologiczna – max 10 pktPoprawność gramatyczna – max 10 pktPoprawność stylistyczna – max 10 pkt Za każdy stwierdzony błąd (ortograficzny, terminologiczny, gramatyczny, stylistyczny) w tłumaczeniu próbek tekstu będzie odejmowany 1 punkt od maksymalnej liczby punktów. Punkty przyznane w kryterium jakość tłumaczeń zostaną obliczone zgodnie ze wzorem:J=Jbad/Jn*40 pkt gdzie:J – oznacza liczbę punktów przyznanych badanej ofercieJbad – oznacza liczbę punktów przyznanych badanej ofercieJn – oznacza liczbę punktów najwyżej ocenionej oferty Aby próbka tekstu podlegała ocenie Wykonawca musi przetłumaczyć wszystkie teksty wskazane w załączniku nr 10 do SWZ. Brak choćby jednego przetłumaczonego tekstu z załącznika nr 10, nie przetłumaczenie ich wcale, czy też nie załączenie do oferty w ogóle załącznika nr 10 spowoduje, że Wykonawca otrzyma 0 punktów. Wykonawca otrzyma 0 punktów w przypadku jeżeli oceniane próbki przetłumaczonych tekstów będą zawierały 40 i więcej błędów o których mowa w pkt. 2.2 niniejszego ustępu. Wykonawca w kryterium Jakość tłumaczeń próbek tekstu „J” może uzyskać maksymalnie 40 punktów. Dla obliczenia łącznej liczby punktów zostanie zastosowany wzór:XX = C + J,
4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: Procentowo
4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe
Kryterium 1
4.3.5.) Nazwa kryterium: Cena
4.3.6.) Waga: 60,00
Kryterium 2
4.3.4.) Rodzaj kryterium: inne.
4.3.5.) Nazwa kryterium: Jakość tłumaczeń próbek tekstu „J”
4.3.6.) Waga: 40
4.3.8.) Sposób oceny ofert:
Liczba punktów przyznawana dla oferty, w kryterium „C” (C): Za cenę całkowitą brutto za realizację zamówienia należy rozumieć sumę ceny brutto za zamówienie podstawowe i ceny brutto za zamówienie objęte prawem opcji. Sposób obliczenia CENA-C: cena (brutto) najniższa C = -------------------------------------------- x 60 cena (brutto) badanej oferty Zamawiający oceni ofertę Wykonawcy w kryterium „C” na podstawie Formularza oferty (załącznik nr 2 do SWZ) Wykonawca w kryterium „C” może uzyskać maksymalnie 60 punktów. Liczba punktów przyznawana dla oferty, w kryterium Jakość tłumaczeń próbek tekstu „J”: Kryterium „jakość tłumaczeń próbek tekstu” zostanie ocenione w skali od 0-40 punktów na podstawie przetłumaczonych pięciu próbek tekstów, które stanowią załącznik nr 10 do SWZ. Ocena jakości tłumaczeń będzie dokonana w oparciu o kryteria poprawności terminologicznej, gramatycznej i stylistycznej oraz zgodności z oryginałem. Na obniżenie jakości tłumaczenia wpływać będzie m.in. liczba stwierdzonych błędów, powodujących rozbieżność pomiędzy przetłumaczonym tekstem a oryginałem.Poprawność ortograficzna – max 10 pktPoprawność terminologiczna – max 10 pktPoprawność gramatyczna – max 10 pktPoprawność stylistyczna – max 10 pkt Za każdy stwierdzony błąd (ortograficzny, terminologiczny, gramatyczny, stylistyczny) w tłumaczeniu próbek tekstu będzie odejmowany 1 punkt od maksymalnej liczby punktów. Punkty przyznane w kryterium jakość tłumaczeń zostaną obliczone zgodnie ze wzorem:J=Jbad/Jn*40 pkt gdzie:J – oznacza liczbę punktów przyznanych badanej ofercieJbad – oznacza liczbę punktów przyznanych badanej ofercieJn – oznacza liczbę punktów najwyżej ocenionej oferty Aby próbka tekstu podlegała ocenie Wykonawca musi przetłumaczyć wszystkie teksty wskazane w załączniku nr 10 do SWZ. Brak choćby jednego przetłumaczonego tekstu z załącznika nr 10, nie przetłumaczenie ich wcale, czy też nie załączenie do oferty w ogóle załącznika nr 10 spowoduje, że Wykonawca otrzyma 0 punktów. Wykonawca otrzyma 0 punktów w przypadku jeżeli oceniane próbki przetłumaczonych tekstów będą zawierały 40 i więcej błędów o których mowa w pkt. 2.2 niniejszego ustępu. Wykonawca w kryterium Jakość tłumaczeń próbek tekstu „J” może uzyskać maksymalnie 40 punktów. Dla obliczenia łącznej liczby punktów zostanie zastosowany wzór:XX = C + J,4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: Nie
Część 5
4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia
Usługa przygotowania tłumaczeń opisów na język angielski w projekcie „www.muzeach”, realizowanym w ramach Programu Operacyjnego Polska Cyfrowa dla Muzeum – Zamek w ŁańcuciePrzedmiot zamówienia składa się z zamówienia podstawowego oraz zamówienia objętego prawem opcji o którym mowa w art. 441 ustawy Pzp, zgodnie z Załącznikiem nr 1 do wzoru umowy - załącznik nr 6a do SWZ i zgodnie z Załącznikiem nr 1 do wzoru umowy - załącznik nr 6b do SWZ.
4.2.5.) Wartość części: 143466,40 PLN
4.2.6.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
4.2.7.) Dodatkowy kod CPV:
79552000-8 - Usługi przetwarzania tekstu
4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: Tak
4.2.9) Rodzaj i maksymalna wartość opcji oraz okoliczności skorzystania z opcji:
Prawem opcji jest możliwość zamówienia w ramach Umowy: a) większej ilości stron obliczeniowych tłumaczenia, ponad zamówienie podstawowe, zgodnie z Harmonogramem stanowiącym załącznik nr 2 do Umowy,b) zlecenie dokonania redakcji przetłumaczonych tekstów zgodnie z Harmonogramem stanowiącym załącznik nr 2 do UmowyZamawiający przewiduje możliwość skorzystania z prawa opcji w przypadku wystąpienia potrzeby zwiększenia zakresu tłumaczeń i/lub zaistnienia potrzeby redakcji przetłumaczonych tekstów, po uzyskaniu dodatkowych środków na sfinansowanie zamówienia.Prawo opcji:tłumaczenia - 777redakcja - 19524.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 6 miesiące
4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: Nie
4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Nie
4.3.) Kryteria oceny ofert:
4.3.1.) Sposób oceny ofert: Liczba punktów przyznawana dla oferty, w kryterium „C” (C): Za cenę całkowitą brutto za realizację zamówienia należy rozumieć sumę ceny brutto za zamówienie podstawowe i ceny brutto za zamówienie objęte prawem opcji. Sposób obliczenia CENA-C: cena (brutto) najniższa C = -------------------------------------------- x 60 cena (brutto) badanej oferty Zamawiający oceni ofertę Wykonawcy w kryterium „C” na podstawie Formularza oferty (załącznik nr 2 do SWZ) Wykonawca w kryterium „C” może uzyskać maksymalnie 60 punktów. Liczba punktów przyznawana dla oferty, w kryterium Jakość tłumaczeń próbek tekstu „J”: Kryterium „jakość tłumaczeń próbek tekstu” zostanie ocenione w skali od 0-40 punktów na podstawie przetłumaczonych pięciu próbek tekstów, które stanowią załącznik nr 10 do SWZ. Ocena jakości tłumaczeń będzie dokonana w oparciu o kryteria poprawności terminologicznej, gramatycznej i stylistycznej oraz zgodności z oryginałem. Na obniżenie jakości tłumaczenia wpływać będzie m.in. liczba stwierdzonych błędów, powodujących rozbieżność pomiędzy przetłumaczonym tekstem a oryginałem.Poprawność ortograficzna – max 10 pktPoprawność terminologiczna – max 10 pktPoprawność gramatyczna – max 10 pktPoprawność stylistyczna – max 10 pkt Za każdy stwierdzony błąd (ortograficzny, terminologiczny, gramatyczny, stylistyczny) w tłumaczeniu próbek tekstu będzie odejmowany 1 punkt od maksymalnej liczby punktów. Punkty przyznane w kryterium jakość tłumaczeń zostaną obliczone zgodnie ze wzorem:J=Jbad/Jn*40 pkt gdzie:J – oznacza liczbę punktów przyznanych badanej ofercieJbad – oznacza liczbę punktów przyznanych badanej ofercieJn – oznacza liczbę punktów najwyżej ocenionej oferty Aby próbka tekstu podlegała ocenie Wykonawca musi przetłumaczyć wszystkie teksty wskazane w załączniku nr 10 do SWZ. Brak choćby jednego przetłumaczonego tekstu z załącznika nr 10, nie przetłumaczenie ich wcale, czy też nie załączenie do oferty w ogóle załącznika nr 10 spowoduje, że Wykonawca otrzyma 0 punktów. Wykonawca otrzyma 0 punktów w przypadku jeżeli oceniane próbki przetłumaczonych tekstów będą zawierały 40 i więcej błędów o których mowa w pkt. 2.2 niniejszego ustępu. Wykonawca w kryterium Jakość tłumaczeń próbek tekstu „J” może uzyskać maksymalnie 40 punktów. Dla obliczenia łącznej liczby punktów zostanie zastosowany wzór:XX = C + J,
4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: Procentowo
4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe
Kryterium 1
4.3.5.) Nazwa kryterium: Cena
4.3.6.) Waga: 60,00
Kryterium 2
4.3.4.) Rodzaj kryterium: inne.
4.3.5.) Nazwa kryterium: Jakość tłumaczeń próbek tekstu „J”
4.3.6.) Waga: 40,00
4.3.8.) Sposób oceny ofert:
Liczba punktów przyznawana dla oferty, w kryterium „C” (C): Za cenę całkowitą brutto za realizację zamówienia należy rozumieć sumę ceny brutto za zamówienie podstawowe i ceny brutto za zamówienie objęte prawem opcji. Sposób obliczenia CENA-C: cena (brutto) najniższa C = -------------------------------------------- x 60 cena (brutto) badanej oferty Zamawiający oceni ofertę Wykonawcy w kryterium „C” na podstawie Formularza oferty (załącznik nr 2 do SWZ) Wykonawca w kryterium „C” może uzyskać maksymalnie 60 punktów. Liczba punktów przyznawana dla oferty, w kryterium Jakość tłumaczeń próbek tekstu „J”: Kryterium „jakość tłumaczeń próbek tekstu” zostanie ocenione w skali od 0-40 punktów na podstawie przetłumaczonych pięciu próbek tekstów, które stanowią załącznik nr 10 do SWZ. Ocena jakości tłumaczeń będzie dokonana w oparciu o kryteria poprawności terminologicznej, gramatycznej i stylistycznej oraz zgodności z oryginałem. Na obniżenie jakości tłumaczenia wpływać będzie m.in. liczba stwierdzonych błędów, powodujących rozbieżność pomiędzy przetłumaczonym tekstem a oryginałem.Poprawność ortograficzna – max 10 pktPoprawność terminologiczna – max 10 pktPoprawność gramatyczna – max 10 pktPoprawność stylistyczna – max 10 pkt Za każdy stwierdzony błąd (ortograficzny, terminologiczny, gramatyczny, stylistyczny) w tłumaczeniu próbek tekstu będzie odejmowany 1 punkt od maksymalnej liczby punktów. Punkty przyznane w kryterium jakość tłumaczeń zostaną obliczone zgodnie ze wzorem:J=Jbad/Jn*40 pkt gdzie:J – oznacza liczbę punktów przyznanych badanej ofercieJbad – oznacza liczbę punktów przyznanych badanej ofercieJn – oznacza liczbę punktów najwyżej ocenionej oferty Aby próbka tekstu podlegała ocenie Wykonawca musi przetłumaczyć wszystkie teksty wskazane w załączniku nr 10 do SWZ. Brak choćby jednego przetłumaczonego tekstu z załącznika nr 10, nie przetłumaczenie ich wcale, czy też nie załączenie do oferty w ogóle załącznika nr 10 spowoduje, że Wykonawca otrzyma 0 punktów. Wykonawca otrzyma 0 punktów w przypadku jeżeli oceniane próbki przetłumaczonych tekstów będą zawierały 40 i więcej błędów o których mowa w pkt. 2.2 niniejszego ustępu. Wykonawca w kryterium Jakość tłumaczeń próbek tekstu „J” może uzyskać maksymalnie 40 punktów. Dla obliczenia łącznej liczby punktów zostanie zastosowany wzór:XX = C + J,4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: Nie
Część 6
4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia
Usługa przygotowania tłumaczeń opisów na język angielski w projekcie www.muzeach części wspólnych zamówienia, realizowanym w ramach Programu Operacyjnego Polska Cyfrowa.Przedmiot zamówienia składa się z zamówienia podstawowego oraz zamówienia objętego prawem opcji o którym mowa w art. 441 ustawy Pzp, zgodnie z Załącznikiem nr 1 do wzoru umowy - załącznik nr 6a do SWZ i zgodnie z Załącznikiem nr 1 do wzoru umowy - załącznik nr 6b do SWZ.
4.2.5.) Wartość części: 7657,00 PLN
4.2.6.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
4.2.7.) Dodatkowy kod CPV:
79552000-8 - Usługi przetwarzania tekstu
4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: Tak
4.2.9) Rodzaj i maksymalna wartość opcji oraz okoliczności skorzystania z opcji:
Prawem opcji jest możliwość zamówienia w ramach Umowy: a) większej ilości stron obliczeniowych tłumaczenia, ponad zamówienie podstawowe, zgodnie z Harmonogramem stanowiącym załącznik nr 2 do Umowy,b) zlecenie dokonania redakcji przetłumaczonych tekstów zgodnie z Harmonogramem stanowiącym załącznik nr 2 do UmowyZamawiający przewiduje możliwość skorzystania z prawa opcji w przypadku wystąpienia potrzeby zwiększenia zakresu tłumaczeń i/lub zaistnienia potrzeby redakcji przetłumaczonych tekstów, po uzyskaniu dodatkowych środków na sfinansowanie zamówienia.Prawo opcji:redakcja - 754.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 6 miesiące
4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: Nie
4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Nie
4.3.) Kryteria oceny ofert:
4.3.1.) Sposób oceny ofert: Liczba punktów przyznawana dla oferty, w kryterium „C” (C): Za cenę całkowitą brutto za realizację zamówienia należy rozumieć sumę ceny brutto za zamówienie podstawowe i ceny brutto za zamówienie objęte prawem opcji. Sposób obliczenia CENA-C: cena (brutto) najniższa C = -------------------------------------------- x 60 cena (brutto) badanej oferty Zamawiający oceni ofertę Wykonawcy w kryterium „C” na podstawie Formularza oferty (załącznik nr 2 do SWZ) Wykonawca w kryterium „C” może uzyskać maksymalnie 60 punktów. Liczba punktów przyznawana dla oferty, w kryterium Jakość tłumaczeń próbek tekstu „J”: Kryterium „jakość tłumaczeń próbek tekstu” zostanie ocenione w skali od 0-40 punktów na podstawie przetłumaczonych pięciu próbek tekstów, które stanowią załącznik nr 10 do SWZ. Ocena jakości tłumaczeń będzie dokonana w oparciu o kryteria poprawności terminologicznej, gramatycznej i stylistycznej oraz zgodności z oryginałem. Na obniżenie jakości tłumaczenia wpływać będzie m.in. liczba stwierdzonych błędów, powodujących rozbieżność pomiędzy przetłumaczonym tekstem a oryginałem.Poprawność ortograficzna – max 10 pktPoprawność terminologiczna – max 10 pktPoprawność gramatyczna – max 10 pktPoprawność stylistyczna – max 10 pkt Za każdy stwierdzony błąd (ortograficzny, terminologiczny, gramatyczny, stylistyczny) w tłumaczeniu próbek tekstu będzie odejmowany 1 punkt od maksymalnej liczby punktów. Punkty przyznane w kryterium jakość tłumaczeń zostaną obliczone zgodnie ze wzorem:J=Jbad/Jn*40 pkt gdzie:J – oznacza liczbę punktów przyznanych badanej ofercieJbad – oznacza liczbę punktów przyznanych badanej ofercieJn – oznacza liczbę punktów najwyżej ocenionej oferty Aby próbka tekstu podlegała ocenie Wykonawca musi przetłumaczyć wszystkie teksty wskazane w załączniku nr 10 do SWZ. Brak choćby jednego przetłumaczonego tekstu z załącznika nr 10, nie przetłumaczenie ich wcale, czy też nie załączenie do oferty w ogóle załącznika nr 10 spowoduje, że Wykonawca otrzyma 0 punktów. Wykonawca otrzyma 0 punktów w przypadku jeżeli oceniane próbki przetłumaczonych tekstów będą zawierały 40 i więcej błędów o których mowa w pkt. 2.2 niniejszego ustępu. Wykonawca w kryterium Jakość tłumaczeń próbek tekstu „J” może uzyskać maksymalnie 40 punktów. Dla obliczenia łącznej liczby punktów zostanie zastosowany wzór:XX = C + J,
4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: Procentowo
4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe
Kryterium 1
4.3.5.) Nazwa kryterium: Cena
4.3.6.) Waga: 60
Kryterium 2
4.3.4.) Rodzaj kryterium: inne.
4.3.5.) Nazwa kryterium: Jakość tłumaczeń próbek tekstu „J”
4.3.6.) Waga: 40
4.3.8.) Sposób oceny ofert:
Liczba punktów przyznawana dla oferty, w kryterium „C” (C): Za cenę całkowitą brutto za realizację zamówienia należy rozumieć sumę ceny brutto za zamówienie podstawowe i ceny brutto za zamówienie objęte prawem opcji. Sposób obliczenia CENA-C: cena (brutto) najniższa C = -------------------------------------------- x 60 cena (brutto) badanej oferty Zamawiający oceni ofertę Wykonawcy w kryterium „C” na podstawie Formularza oferty (załącznik nr 2 do SWZ) Wykonawca w kryterium „C” może uzyskać maksymalnie 60 punktów. Liczba punktów przyznawana dla oferty, w kryterium Jakość tłumaczeń próbek tekstu „J”: Kryterium „jakość tłumaczeń próbek tekstu” zostanie ocenione w skali od 0-40 punktów na podstawie przetłumaczonych pięciu próbek tekstów, które stanowią załącznik nr 10 do SWZ. Ocena jakości tłumaczeń będzie dokonana w oparciu o kryteria poprawności terminologicznej, gramatycznej i stylistycznej oraz zgodności z oryginałem. Na obniżenie jakości tłumaczenia wpływać będzie m.in. liczba stwierdzonych błędów, powodujących rozbieżność pomiędzy przetłumaczonym tekstem a oryginałem.Poprawność ortograficzna – max 10 pktPoprawność terminologiczna – max 10 pktPoprawność gramatyczna – max 10 pktPoprawność stylistyczna – max 10 pkt Za każdy stwierdzony błąd (ortograficzny, terminologiczny, gramatyczny, stylistyczny) w tłumaczeniu próbek tekstu będzie odejmowany 1 punkt od maksymalnej liczby punktów. Punkty przyznane w kryterium jakość tłumaczeń zostaną obliczone zgodnie ze wzorem:J=Jbad/Jn*40 pkt gdzie:J – oznacza liczbę punktów przyznanych badanej ofercieJbad – oznacza liczbę punktów przyznanych badanej ofercieJn – oznacza liczbę punktów najwyżej ocenionej oferty Aby próbka tekstu podlegała ocenie Wykonawca musi przetłumaczyć wszystkie teksty wskazane w załączniku nr 10 do SWZ. Brak choćby jednego przetłumaczonego tekstu z załącznika nr 10, nie przetłumaczenie ich wcale, czy też nie załączenie do oferty w ogóle załącznika nr 10 spowoduje, że Wykonawca otrzyma 0 punktów. Wykonawca otrzyma 0 punktów w przypadku jeżeli oceniane próbki przetłumaczonych tekstów będą zawierały 40 i więcej błędów o których mowa w pkt. 2.2 niniejszego ustępu. Wykonawca w kryterium Jakość tłumaczeń próbek tekstu „J” może uzyskać maksymalnie 40 punktów. Dla obliczenia łącznej liczby punktów zostanie zastosowany wzór:XX = C + J,4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: Nie
SEKCJA V - KWALIFIKACJA WYKONAWCÓW
5.1.) Zamawiający przewiduje fakultatywne podstawy wykluczenia: Tak
5.2.) Fakultatywne podstawy wykluczenia:
Art. 109 ust. 1 pkt 4
Art. 109 ust. 1 pkt 7