ŚWIADCZENIE USŁUGI TŁUMACZEŃ PISEMNYCH

Dane przetargów udostępnia Urząd Zamówień Publicznych.
Wszelkie uwagi i wnioski dotyczące publikowanych treści prosimy kierować na:
https://www.uzp.gov.pl
ŚWIADCZENIE USŁUGI TŁUMACZEŃ PISEMNYCH
  • Typ ogłoszeniaOgłoszenie o zamówieniu
  • MiastoWarszawa
  • WojewództwoMazowieckie
  • Rodzaj zamówieniaUsługi
  • Rodzaj zamawiającegoZamawiający publiczny - inny zamawiający
  • Termin składania wniosków2022-04-13
  • ZamawiającyINSTYTUT DE REPUBLICA
  • Data publikacji ogłoszenia2022-04-04
  • Numer ogłoszenia2022/BZP 00108906
TREŚĆ PRZETARGU

Ogłoszenie o zamówieniu
Usługi
ŚWIADCZENIE USŁUGI TŁUMACZEŃ PISEMNYCH

SEKCJA I - ZAMAWIAJĄCY

1.1.) Rola zamawiającego

Postępowanie prowadzi podmiot, któremu powierzono przeprowadzenie postępowania

1.2.) Nazwa zamawiającego: INSTYTUT DE REPUBLICA

1.4) Krajowy Numer Identyfikacyjny: REGON 388748947

1.5) Adres zamawiającego

1.5.1.) Ulica: ul. Belwederska 23 lokal 1

1.5.2.) Miejscowość: Warszawa

1.5.3.) Kod pocztowy: 00-761

1.5.4.) Województwo: mazowieckie

1.5.5.) Kraj: Polska

1.5.6.) Lokalizacja NUTS 3: PL911 - Miasto Warszawa

1.5.9.) Adres poczty elektronicznej: k.boryczka@iderepublica.pl

1.5.10.) Adres strony internetowej zamawiającego: www.iderepublica.pl

1.6.) Rodzaj zamawiającego: Zamawiający publiczny - inny zamawiający

Zamawiający publiczny - jednostka sektora finansów publicznych - jednostka budżetowa

1.7.) Przedmiot działalności zamawiającego: Inna działalność

wydawnicza, naukowa, popularyzatorska

1.11.) Dane podmiotu, któremu zamawiający powierzył przeprowadzenie postępowania.

Podmiot 1

1.11.1.) Nazwa podmiotu prowadzącego postępowanie: adw. Jerzy Tadeusz Pieróg

1.11.2.) Krajowy Numer Identyfikacyjny: NIP 5251154281

Adres podmiotu prowadzącego postępowanie:

1.11.3.) Ulica: Wspólna 50 lokal 6

1.11.4.) Miejscowość: Warszawa

1.11.5.) Kod pocztowy: 00-684

1.11.6.) Województwo: mazowieckie

1.11.7.) Kraj: Polska

1.11.8.) Lokalizacja NUTS 3: PL911 - Miasto Warszawa

1.11.11.) Adres poczty elektronicznej: kancelaria@pierog.pl

1.11.12.) Adres strony internetowej: https://www.pierog.pl/

SEKCJA II – INFORMACJE PODSTAWOWE

2.1.) Ogłoszenie dotyczy:

Zamówienia publicznego

2.2.) Ogłoszenie dotyczy usług społecznych i innych szczególnych usług: Nie

2.3.) Nazwa zamówienia albo umowy ramowej:

ŚWIADCZENIE USŁUGI TŁUMACZEŃ PISEMNYCH

2.4.) Identyfikator postępowania: ocds-148610-95a45799-b40e-11ec-97c7-b646b0ba23df

2.5.) Numer ogłoszenia: 2022/BZP 00108906

2.6.) Wersja ogłoszenia: 01

2.7.) Data ogłoszenia: 2022-04-04

2.8.) Zamówienie albo umowa ramowa zostały ujęte w planie postępowań: Tak

2.9.) Numer planu postępowań w BZP: 2022/BZP 00083873/01/P

2.10.) Identyfikator pozycji planu postępowań:

2.3.2 Usługa tłumaczeń pisemnych na potrzeby Instytutu De Republica

2.11.) O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się wyłącznie wykonawcy, o których mowa w art. 94 ustawy: Nie

2.14.) Czy zamówienie albo umowa ramowa dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej: Nie

2.16.) Tryb udzielenia zamówienia wraz z podstawą prawną

Zamówienie udzielane jest w trybie podstawowym na podstawie: art. 275 pkt 2 ustawy

SEKCJA III – UDOSTĘPNIANIE DOKUMENTÓW ZAMÓWIENIA I KOMUNIKACJA

3.1.) Adres strony internetowej prowadzonego postępowania

https://pierog.ezamawiajacy.pl

3.2.) Zamawiający zastrzega dostęp do dokumentów zamówienia: Nie

3.4.) Wykonawcy zobowiązani są do składania ofert, wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, oświadczeń oraz innych dokumentów wyłącznie przy użyciu środków komunikacji elektronicznej: Tak

3.5.) Informacje o środkach komunikacji elektronicznej, przy użyciu których zamawiający będzie komunikował się z wykonawcami - adres strony internetowej: https://pierog.ezamawiajacy.pl

3.6.) Wymagania techniczne i organizacyjne dotyczące korespondencji elektronicznej: Komunikacja Zamawiającego z Wykonawcami odbywa się za pośrednictwem platformy https://pierog.ezamawiajacy.pl - zwanej dalej „Platformą” lub „Systemem”. W celu podpisania oferty, oświadczeń i dokumentów Wykonawca musi pobrać pliki z miejsca „Dokumentacja zamówienia”, podpisać je poza Platformą, a następnie załączyć podpisane pliki do oferty.
Niezbędne wymagania sprzętowo-aplikacyjne umożliwiające pracę na Platformie: 1. Stały dostęp do sieci Internet o gwarantowanej przepustowości nie mniejszej niż 512 kb/s; 2. Komputer klasy PC lub MAC, o następującej konfiguracji: pamięć min 2GB Ram, procesor Intel IV 2GHZ, jeden z systemów operacyjnych - MS Windows 7 , Mac Os x 10.4, Linux, lub ich nowsze wersje;
3. Zainstalowana dowolna przeglądarka internetowa obsługująca TLS 1.2, najlepiej w najnowszej wersji w przypadku Internet Explorer minimalnie wersja 10.0; 4. Włączona obsługa JavaScript;
5. Zainstalowany program Acrobat Reader lub inny obsługujący pliki w formacie .pdf. Zamawiający określa niezbędne wymagania sprzętowo-aplikacyjne umożliwiające prawidłowe złożenie kwalifikowanego podpisu elektronicznego: 1. Rekomendowaną przeglądarką do złożenia oferty jest MS Internet Explorer lub Firefox w wersji wspieranej przez producenta. 2. Uruchomienie oprogramowania do składania podpisu wymaga również zainstalowania Java w wersji 1.8.0_65 lub nowszej, koniecznie w wersji 32-bitowej, pozwalające na przyjmowanie przez użytkownika sesyjnych plików cookie oraz obsługującej szyfrowanie. Konieczne jest również dodanie adresu witryny platformy eZamawiający (ezamawiający.pl) do wyjątków (exceptionsite list) w Javie. Uwaga: wymaga to uprawnień administracyjnych na komputerze. 3. Zainstalowanie dedykowanego komponentu Szafir SDK oraz aplikacji Szafir Host, który odpowiada za obsługę funkcjonalności podpisu elektronicznego w platformie eZamawiający. Rozszerzenie Szafir SDK można pobrać na stronie http://www.elektronicznypodpis.pl/informacje/aplikacje/
Po zainstalowaniu rozszerzenia Szafir SDK oraz aplikacji Szafir Host należy przeładować bieżącą stronę. 4. Przed uruchomieniem platformy eZamawiający, w pierwszej kolejności należy podłączyć czytnik z kartą kryptograficzną do komputera. Zamawiający określa dopuszczalne formaty przesyłanych danych tj. plików o wielkości do 100 MB w txt, rtf, pdf ,xps, odt, ods, odp, doc, xls, ppt, docx, xlsx, pptx, csv, jpg, jpeg, tif, tiff, geotiff, png, svg, wav, mp3, avi, mpg, mpeg, mp4, m4a, mpeg4, ogg, ogv, zip, tar, gz, gzip, 7z, html, xhtml, css, xml, xsd, gml, rng, xsl, xslt, TSL, XMLsig, XAdES, CAdES, ASIC, XMLenc.

3.8.) Zamawiający wymaga sporządzenia i przedstawienia ofert przy użyciu narzędzi elektronicznego modelowania danych budowlanych lub innych podobnych narzędzi, które nie są ogólnie dostępne: Nie

3.12.) Oferta - katalog elektroniczny: Nie dotyczy

3.14.) Języki, w jakich mogą być sporządzane dokumenty składane w postępowaniu:

polski

SEKCJA IV – PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA

4.1.) Informacje ogólne odnoszące się do przedmiotu zamówienia.

4.1.1.) Przed wszczęciem postępowania przeprowadzono konsultacje rynkowe: Nie

4.1.2.) Numer referencyjny: IDR ZP/P/2022/02

4.1.3.) Rodzaj zamówienia: Usługi

4.1.4.) Zamawiający udziela zamówienia w częściach, z których każda stanowi przedmiot odrębnego postępowania: Tak

4.1.8.) Możliwe jest składanie ofert częściowych: Tak

4.1.9.) Liczba części: 5

4.1.10.) Ofertę można składać na wszystkie części

4.1.11.) Zamawiający ogranicza liczbę części zamówienia, którą można udzielić jednemu wykonawcy: Nie

4.1.13.) Zamawiający uwzględnia aspekty społeczne, środowiskowe lub etykiety w opisie przedmiotu zamówienia: Nie

4.2. Informacje szczegółowe odnoszące się do przedmiotu zamówienia:

Część 1

4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia

Przedmiotem zamówienia jest usługa tłumaczeń pisemnych wraz z weryfikacją, tłumaczeń pisemnych przysięgłych oraz weryfikacji tłumaczeń tekstów na rzecz Instytutu De Republica z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski.
Tematyka tłumaczeń pisemnych (wraz z weryfikacją), tłumaczeń pisemnych przysięgłych oraz weryfikacji tłumaczeń dotyczy: historii, kultury, prawa, politologii, nauk humanistycznych, nauk ścisłych.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia został zawarty w Załączniku nr 1 do SWZ – Opis przedmiotu zamówienia.

4.2.6.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: Nie

4.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 4 miesiące

4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: Nie

4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Nie

4.3.) Kryteria oceny ofert:

4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: Procentowo

4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

Kryterium 1

4.3.5.) Nazwa kryterium: Cena

4.3.6.) Waga: 60

Kryterium 2

4.3.4.) Rodzaj kryterium: organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.) Nazwa kryterium: Doświadczenie zawodowe

4.3.6.) Waga: 40

4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: Nie

Część 2

4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia

Przedmiotem zamówienia jest usługa tłumaczeń pisemnych wraz z weryfikacją, tłumaczeń pisemnych przysięgłych oraz weryfikacji tłumaczeń tekstów na rzecz Instytutu De Republica z języka polskiego na język niemiecki oraz z języka niemieckiego na język polski.
Tematyka tłumaczeń pisemnych (wraz z weryfikacją), tłumaczeń pisemnych przysięgłych oraz weryfikacji tłumaczeń dotyczy: historii, kultury, prawa, politologii, nauk humanistycznych, nauk ścisłych.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia został zawarty w Załączniku nr 1 do SWZ – Opis przedmiotu zamówienia.

4.2.6.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: Nie

4.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 4 miesiące

4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: Nie

4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Nie

4.3.) Kryteria oceny ofert:

4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: Procentowo

4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

Kryterium 1

4.3.5.) Nazwa kryterium: Cena

4.3.6.) Waga: 60

Kryterium 2

4.3.4.) Rodzaj kryterium: organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.) Nazwa kryterium: Doświadczenie zawodowe

4.3.6.) Waga: 40

4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: Nie

Część 3

4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia

Przedmiotem zamówienia jest usługa tłumaczeń pisemnych wraz z weryfikacją, tłumaczeń pisemnych przysięgłych oraz weryfikacji tłumaczeń tekstów na rzecz Instytutu De Republica z języka polskiego na język francuski oraz z języka francuskiego na język polski.
Tematyka tłumaczeń pisemnych (wraz z weryfikacją), tłumaczeń pisemnych przysięgłych oraz weryfikacji tłumaczeń dotyczy: historii, kultury, prawa, politologii, nauk humanistycznych, nauk ścisłych.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia został zawarty w Załączniku nr 1 do SWZ – Opis przedmiotu zamówienia.

4.2.6.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: Nie

4.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 4 miesiące

4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: Nie

4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Nie

4.3.) Kryteria oceny ofert:

4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: Procentowo

4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

Kryterium 1

4.3.5.) Nazwa kryterium: Cena

4.3.6.) Waga: 60

Kryterium 2

4.3.4.) Rodzaj kryterium: organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.) Nazwa kryterium: Doświadczenie zawodowe

4.3.6.) Waga: 40

4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: Nie

Część 4

4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia

Przedmiotem zamówienia jest usługa tłumaczeń pisemnych wraz z weryfikacją, tłumaczeń pisemnych przysięgłych oraz weryfikacji tłumaczeń tekstów na rzecz Instytutu De Republica z języka polskiego na język hiszpański oraz z języka hiszpańskiego na język polski.
Tematyka tłumaczeń pisemnych (wraz z weryfikacją), tłumaczeń pisemnych przysięgłych oraz weryfikacji tłumaczeń dotyczy: historii, kultury, prawa, politologii, nauk humanistycznych, nauk ścisłych.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia został zawarty w Załączniku nr 1 do SWZ – Opis przedmiotu zamówienia.

4.2.6.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: Nie

4.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 4 miesiące

4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: Nie

4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Nie

4.3.) Kryteria oceny ofert:

4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: Procentowo

4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

Kryterium 1

4.3.5.) Nazwa kryterium: Cena

4.3.6.) Waga: 60

Kryterium 2

4.3.4.) Rodzaj kryterium: organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.) Nazwa kryterium: Doświadczenie zawodowe

4.3.6.) Waga: 40

4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: Nie

Część 5

4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia

Przedmiotem zamówienia jest usługa tłumaczeń pisemnych wraz z weryfikacją, tłumaczeń pisemnych przysięgłych oraz weryfikacji tłumaczeń tekstów na rzecz Instytutu De Republica z języka polskiego na język włoski oraz z języka włoskiego na język polski.
Tematyka tłumaczeń pisemnych (wraz z weryfikacją), tłumaczeń pisemnych przysięgłych oraz weryfikacji tłumaczeń dotyczy: historii, kultury, prawa, politologii, nauk humanistycznych, nauk ścisłych.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia został zawarty w Załączniku nr 1 do SWZ – Opis przedmiotu zamówienia.

4.2.6.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: Nie

4.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 4 miesiące

4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: Nie

4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Nie

4.3.) Kryteria oceny ofert:

4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: Procentowo

4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

Kryterium 1

4.3.5.) Nazwa kryterium: Cena

4.3.6.) Waga: 60

Kryterium 2

4.3.4.) Rodzaj kryterium: organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.) Nazwa kryterium: Doświadczenie zawodowe

4.3.6.) Waga: 40

4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: Nie

SEKCJA V - KWALIFIKACJA WYKONAWCÓW

5.1.) Zamawiający przewiduje fakultatywne podstawy wykluczenia: Tak

5.2.) Fakultatywne podstawy wykluczenia:

Art. 109 ust. 1 pkt 5

Art. 109 ust. 1 pkt 7

Art. 109 ust. 1 pkt 8

Art. 109 ust. 1 pkt 9

Art. 109 ust. 1 pkt 10

5.3.) Warunki udziału w postępowaniu: Tak

5.4.) Nazwa i opis warunków udziału w postępowaniu.

1. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy spełniają warunki udziału w postępowaniu dotyczące zdolności technicznej lub zawodowej.
1.1. Część zamówienia nr 1
Wykonawca spełni warunek, jeżeli wykaże, że:
1.1.1. w okresie ostatnich 3 lat liczonym wstecz od dnia, w którym upływa termin składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, zrealizował należycie co najmniej trzy zamówienia, z których każde: obejmowało swym zakresem usługę tłumaczenia pisemnego z języka angielskiego na język polski lub z języka polskiego na język angielski, o tematyce tłumaczenia co najmniej jednej z następujących: historia, kultura, prawo, politologia, nauki humanistyczne, nauki ścisłe, o wartości nie mniejszej niż 2 000,00 zł brutto (słownie złotych: dwa tysiące 00/100) każdego zamówienia;

UWAGA: jako zamówienie należy rozumieć usługę realizowaną na podstawie odrębnej umowy.

1.1.2. dysponuje co najmniej 2 tłumaczami języka angielskiego, w tym 1 tłumaczem przysięgłym , którzy będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, z których każdy posiada co najmniej 5 lat doświadczenia zawodowego w charakterze tłumacza pisemnego w zakresie języka angielskiego, z zastrzeżeniem, że tłumacz przysięgły musi być wpisany, w zakresie języka angielskiego, na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2019 r. poz. 1326 z póź.zm.);

1.1.3. dysponuje co najmniej 1 native speakerem języka angielskiego, który będzie uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia.

UWAGA: Z uwagi na fakt, że weryfikacja tłumaczenia pisemnego dokonywana jest przez native speakera, będącego inną osobą niż ta, która tłumaczyła dany tekst, Zamawiający nie dopuszcza możliwości wykazania się przez Wykonawcę tymi samymi osobami w celu spełnienia warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w pkt 1.1.2. oraz 1.1.3.

1.2. Część zamówienia nr 2
Wykonawca spełni warunek, jeżeli wykaże, że:
1.2.1. w okresie ostatnich 3 lat liczonym wstecz od dnia, w którym upływa termin składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, zrealizował należycie co najmniej trzy zamówienia, z których każde: obejmowało swym zakresem usługę tłumaczenia pisemnego z języka niemieckiego na język polski lub z języka polskiego na język niemiecki, o tematyce tłumaczenia co najmniej jednej z następujących: historia, kultura, prawo, politologia, nauki humanistyczne, nauki ścisłe, o wartości nie mniejszej niż 1 500,00 zł brutto (słownie złotych: jeden tysiąc pięćset 00/100) każdego zamówienia;

UWAGA: jako zamówienie należy rozumieć usługę realizowaną na podstawie odrębnej umowy.

1.2.2. dysponuje co najmniej 2 tłumaczami języka niemieckiego, w tym 1 tłumaczem przysięgłym, którzy będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, z których każdy posiada co najmniej 5 lat doświadczenia zawodowego w charakterze tłumacza pisemnego w zakresie języka niemieckiego, z zastrzeżeniem, że tłumacz przysięgły musi być wpisany, w zakresie języka niemieckiego, na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2019 r. poz. 1326 z póź.zm.);

1.2.3. dysponuje co najmniej 1 native speakerem języka niemieckiego, który będzie uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia.

UWAGA: Z uwagi na fakt, że weryfikacja tłumaczenia pisemnego dokonywana jest przez native speakera, będącego inną osobą niż ta, która tłumaczyła dany tekst, Zamawiający nie dopuszcza możliwości wykazania się przez Wykonawcę tymi samymi osobami w celu spełnienia warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w pkt 1.2.2. oraz 1.2.3.

1.3. Część zamówienia nr 3
Wykonawca spełni warunek, jeżeli wykaże, że:
1.3.1. w okresie ostatnich 3 lat liczonym wstecz od dnia, w którym upływa termin składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, zrealizował należycie co najmniej trzy zamówienia, z których każde: obejmowało swym zakresem usługę tłumaczenia pisemnego z języka francuskiego na język polski lub z języka polskiego na język francuski, o tematyce tłumaczenia co najmniej jednej z następujących: historia, kultura, prawo, politologia, nauki humanistyczne, nauki ścisłe, o wartości nie mniejszej niż 1 500,00 zł brutto (słownie złotych: jeden tysiąc pięćset 00/100) każdego zamówienia;

UWAGA: jako zamówienie należy rozumieć usługę realizowaną na podstawie odrębnej umowy.

1.3.2. dysponuje co najmniej 2 tłumaczami języka francuskiego, w tym 1 tłumaczem przysięgłym, którzy będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, z których każdy posiada co najmniej 5 lat doświadczenia zawodowego w charakterze tłumacza pisemnego w zakresie języka francuskiego, z zastrzeżeniem, że tłumacz przysięgły musi być wpisany, w zakresie języka francuskiego, na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2019 r. poz. 1326 z póź.zm.);

1.3.3. dysponuje co najmniej 1 native speakerem języka francuskiego, który będzie uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia.

UWAGA: Z uwagi na fakt, że weryfikacja tłumaczenia pisemnego dokonywana jest przez native speakera, będącego inną osobą niż ta, która tłumaczyła dany tekst, Zamawiający nie dopuszcza możliwości wykazania się przez Wykonawcę tymi samymi osobami w celu spełnienia warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w pkt 1.3.2. oraz 1.3.3.

1.4. Część zamówienia nr 4
Wykonawca spełni warunek, jeżeli wykaże, że:
1.4.1. w okresie ostatnich 3 lat liczonym wstecz od dnia, w którym upływa termin składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, zrealizował należycie co najmniej trzy zamówienia, z których każde: obejmowało swym zakresem usługę tłumaczenia pisemnego z języka hiszpańskiego na język polski lub z języka polskiego na język hiszpański, o tematyce tłumaczenia co najmniej jednej z następujących: historia, kultura, prawo, politologia, nauki humanistyczne, nauki ścisłe, o wartości nie mniejszej niż 1 500,00 zł brutto (słownie złotych: jeden tysiąc pięćset 00/100) każdego zamówienia;

UWAGA: jako zamówienie należy rozumieć usługę realizowaną na podstawie odrębnej umowy.

1.4.2. dysponuje co najmniej 2 tłumaczami języka hiszpańskiego, w tym 1 tłumaczem przysięgłym, którzy będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, z których każdy posiada co najmniej 5 lat doświadczenia zawodowego w charakterze tłumacza pisemnego w zakresie języka hiszpańskiego, z zastrzeżeniem, że tłumacz przysięgły musi być wpisany, w zakresie języka hiszpańskiego, na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2019 r. poz. 1326 z póź.zm.);

1.4.3. dysponuje co najmniej 1 native speakerem języka hiszpańskiego, który będzie uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia.

UWAGA: Z uwagi na fakt, że weryfikacja tłumaczenia pisemnego dokonywana jest przez native speakera, będącego inną osobą niż ta, która tłumaczyła dany tekst, Zamawiający nie dopuszcza możliwości wykazania się przez Wykonawcę tymi samymi osobami w celu spełnienia warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w pkt 1.4.2. oraz 1.4.3.

1.5. Część zamówienia nr 5
Wykonawca spełni warunek, jeżeli wykaże, że:
1.5.1. w okresie ostatnich 3 lat liczonym wstecz od dnia, w którym upływa termin składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, zrealizował należycie co najmniej trzy zamówienia, z których każde: obejmowało swym zakresem usługę tłumaczenia pisemnego z języka włoskiego na język polski lub z języka polskiego na język włoski, o tematyce tłumaczenia co najmniej jednej z następujących: historia, kultura, prawo, politologia, nauki humanistyczne, nauki ścisłe, o wartości nie mniejszej niż 1 500,00 zł brutto (słownie złotych: jeden tysiąc pięćset 00/100) każdego zamówienia;

UWAGA: jako zamówienie należy rozumieć usługę realizowaną na podstawie odrębnej umowy.

1.5.2. dysponuje co najmniej 2 tłumaczami języka włoskiego, w tym 1 tłumaczem przysięgłym, którzy będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, z których każdy posiada co najmniej 5 lat doświadczenia zawodowego w charakterze tłumacza pisemnego w zakresie języka włoskiego, z zastrzeżeniem, że tłumacz przysięgły musi być wpisany, w zakresie języka włoskiego, na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2019 r. poz. 1326 z póź.zm.);

1.5.3. dysponuje co najmniej 1 native speakerem języka włoskiego, który będzie uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia.

UWAGA: Z uwagi na fakt, że weryfikacja tłumaczenia pisemnego dokonywana jest przez native speakera, będącego inną osobą niż ta, która tłumaczyła dany tekst, Zamawiający nie dopuszcza możliwości wykazania się przez Wykonawcę tymi samymi osobami w celu spełnienia warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w pkt 1.5.2. oraz 1.5.3.

2. Tłumaczem przysięgłym jest osoba posiadająca prawo wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego w myśl ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2019 r. poz. 1326 z póź.zm.).

3. Przez native speakera Zamawiający rozumie rodzimego użytkownika danego języka, dla którego dany język jest językiem ojczystym oraz który opanował w stopniu doskonałym.

4. Jeżeli Wykonawca składa ofertę na dwie lub więcej Części, w każdej z tej Części może wykazać się tymi samymi osobami pod warunkiem spełnienia przez te osoby warunków udziału w postępowaniu określonych odpowiednio dla danej Części.

5.5.) Zamawiający wymaga złożenia oświadczenia, o którym mowa w art.125 ust. 1 ustawy: Tak

5.6.) Wykaz podmiotowych środków dowodowych na potwierdzenie niepodlegania wykluczeniu: 3.3. oświadczenia Wykonawcy, w zakresie art. 108 ust. 1 pkt 5 ustawy, o braku przynależności do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów (t.j. Dz.U. z 2021 r. poz. 275), z innym Wykonawcą, który złożył odrębną ofertę, ofertę częściową albo oświadczenia o przynależności do tej samej grupy kapitałowej wraz z dokumentami lub informacjami potwierdzającymi przygotowanie oferty, oferty częściowej niezależnie od innego Wykonawcy należącego do tej samej grupy kapitałowej. Wzór oświadczenia stanowi Załącznik nr 9 do SWZ.

5.7.) Wykaz podmiotowych środków dowodowych na potwierdzenie spełniania warunków udziału w postępowaniu: 3.1. wykazu osób, o których mowa, odpowiednio dla Części nr 1-5 (w zależności od Części na jakie składana jest oferta), w Rozdziale III SWZ, skierowanych przez Wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych/uprawnień oraz doświadczenia niezbędnych do wykonania zamówienia publicznego, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami. Wykaz osób stanowi Załącznik nr 7 do SWZ.
W związku z treścią pkt 2.5. Rozdziału V SWZ Zamawiający skieruje do Wykonawcy wezwanie, o którym mowa w niniejszym punkcie wyłącznie w zakresie, który w odniesieniu do warunków udziału w postępowaniu nie został uzupełniony w wykazie złożonym wraz z ofertą.
3.2. wykazu usług, o których mowa, odpowiednio dla Części nr 1-5 (w zależności od Części na jakie składana jest oferta), w Rozdziale III SWZ, wykonanych, a w przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych również wykonywanych, w okresie ostatnich 3 lat liczonym wstecz od dnia, w którym upływa termin składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane lub są wykonywane, oraz załączeniem dowodów określających, czy te usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie. Wykaz usług stanowi Załącznik nr 8 do SWZ.
Dowodami, o których mowa powyżej, są referencje bądź inne dokumenty sporządzone przez podmiot, na rzecz którego usługi zostały wykonane, a jeżeli Wykonawca z przyczyn niezależnych od niego nie jest w stanie uzyskać tych dokumentów – inne odpowiednie dokumenty.

5.11.) Wykaz innych wymaganych oświadczeń lub dokumentów:

Wykonawca zobowiązany jest złożyć formularz oferty, sporządzony według wzoru stanowiącego Załącznik nr 2 do SWZ. Wraz z formularzem oferty, Wykonawca zobowiązany jest złożyć:
1. oświadczenie stanowiące dowód potwierdzający na dzień składania ofert spełnianie warunków udziału w postępowaniu oraz brak podstaw wykluczenia, zastępujące tymczasowo podmiotowe środki dowodowe, sporządzone wg wzoru stanowiącego Załącznik nr 3 do SWZ. 2. dokument, z którego wynika zakres umocowania do działania w imieniu Wykonawcy w postępowaniu o udzielenie zamówienia: a) odpis lub informacja z Krajowego Rejestru Sądowego, Centralnej Ewidencji i Informacji o Działalności Gospodarczej lub innego właściwego rejestru. UWAGA: Wykonawca nie jest zobowiązany do złożenia dokumentu, jeżeli dokument Zamawiający może uzyskać za pomocą bezpłatnych i ogólnodostępnych baz danych, o ile Wykonawca wskazał dane umożliwiające dostęp do tych dokumentów. b) pełnomocnictwo lub inny dokument potwierdzający umocowanie do reprezentowania Wykonawcy, jeżeli w imieniu Wykonawcy działa osoba, której umocowanie do jego reprezentowania nie wynika z dokumentów, o których mowa w lit. a. 3. zobowiązanie podmiotu udostępniającego zasoby do oddania Wykonawcy do dyspozycji niezbędnych zasobów na potrzeby realizacji zamówienia lub inny podmiotowy środek dowodowy potwierdzający, że Wykonawca realizując zamówienie, będzie dysponował niezbędnymi zasobami tego podmiotu (jeżeli dotyczy). Wzór zobowiązania stanowi Załącznik nr 5 do SWZ.
Zobowiązanie podmiotu udostępniającego zasoby musi potwierdzać, że stosunek łączący Wykonawcę z podmiotami udostępniającymi zasoby gwarantuje rzeczywisty dostęp do tych zasobów oraz określa w szczególności: a) zakres dostępnych Wykonawcy zasobów podmiotu udostępniającego zasoby, b) sposób i okres udostępnienia Wykonawcy i wykorzystania przez niego zasobów podmiotu udostępniającego te zasoby przy wykonywaniu zamówienia, c) czy i w jakim zakresie podmiot udostępniający zasoby, na zdolnościach którego Wykonawca polega w odniesieniu do warunków udziału w postępowaniu dotyczących wykształcenia, kwalifikacji zawodowych lub doświadczenia, zrealizuje usługi, których wskazane zdolności dotyczą. 4. oświadczenie, o którym mowa w art. 117 ust. 4 ustawy, z którego musi wynikać, które usługi wykonają poszczególni Wykonawcy (dotyczy wyłącznie Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia w zakresie warunków udziału w postępowaniu wskazanych odpowiednio dla Części nr 1-5 w Rozdziale III SWZ). Wzór oświadczenia stanowi Załącznik nr 4 do SWZ. 5. podmiotowy środek dowodowy potwierdzający spełnienie warunku udziału w postępowaniu (w odniesieniu do tłumaczy), o którym mowa odpowiednio dla Części nr 1-5 w Rozdziale III SWZ (w zależności od Części na jakie składana jest oferta) oraz potwierdzający doświadczenie punktowane w ramach kryterium oceny ofert (w odniesieniu do tłumaczy) – wykaz osób skierowanych przez Wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych/uprawnień oraz doświadczenia niezbędnych do wykonania zamówienia publicznego, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami. Wykaz osób stanowi Załącznik nr 7 do SWZ (dalej: „Wykaz osób”, „wykaz osób”). W pozostałym zakresie, tj. dotyczącym osób, których doświadczenie nie jest punktowane w kryterium oceny ofert „Doświadczenie zawodowe (D)” Wykonawca zobowiązany jest złożyć wykaz osób zgodnie z zasadami określonymi w pkt 3 Rozdziału V SWZ (na wezwanie Zamawiającego).
Jeżeli Wykonawca nie wskazuje doświadczenia osób w celu uzyskania punktów w kryterium oceny ofert, Wykaz osób w odniesieniu do wszystkich osób wymaganych w warunku udziału w postępowaniu składa zgodnie z zasadami określonymi w pkt 3 Rozdziału V SWZ (na wezwanie Zamawiającego).

SEKCJA VI - WARUNKI ZAMÓWIENIA

6.1.) Zamawiający wymaga albo dopuszcza oferty wariantowe: Nie

6.3.) Zamawiający przewiduje aukcję elektroniczną: Nie

6.4.) Zamawiający wymaga wadium: Nie

6.5.) Zamawiający wymaga zabezpieczenia należytego wykonania umowy: Nie

6.6.) Wymagania dotyczące składania oferty przez wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia:

Wykonawcy mogą wspólnie ubiegać się o udzielenie zamówienia. W takiej sytuacji zobowiązani są do ustanowienia pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo reprezentowania w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego.

6.7.) Zamawiający przewiduje unieważnienie postępowania, jeśli środki publiczne, które zamierzał przeznaczyć na sfinansowanie całości lub części zamówienia nie zostały przyznane: Tak

SEKCJA VII - PROJEKTOWANE POSTANOWIENIA UMOWY

7.1.) Zamawiający przewiduje udzielenia zaliczek: Nie

7.3.) Zamawiający przewiduje zmiany umowy: Tak

7.4.) Rodzaj i zakres zmian umowy oraz warunki ich wprowadzenia:

1. Wszelkie zmiany niniejszej Umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności. Umowa może ulec zmianie w sytuacjach określonych w art. 454 - 455 ustawy Pzp.
2. Strony są uprawnione do zmiany Umowy:
1) w zakresie stawki podatku VAT, o której mowa w § 7 ust. 2 wynikającej ze zmiany przepisów prawa, jeżeli zmiana będzie mieć wpływ na wysokość wynagrodzenia,
2) w przypadku zmiany przepisów prawa powszechnie obowiązującego, która ma wpływ na termin lub zakres realizacji Umowy;
3) w przypadku przeszkód wynikających z wystąpienia siły wyższej (np. konfliktów zbrojnych, strajków, ogłoszenia stanu wyjątkowego, epidemii, niemożliwych do przewidzenia utrudnień drogowych), jeżeli zaistniałe zdarzenie miało wpływ na realizację zamówienia;
4) w przypadku zmiany rachunku bankowego, o którym mowa w § 7 pkt 6;
5) w przypadku zmiany danych, o których mowa w § 15 ust. 3,4,5.
3. Strona wnioskująca o dokonanie zmiany umowy występuje do drugiej Strony z propozycją zmiany wraz z przedstawieniem uzasadnienia.
4. Strona, która otrzymała propozycję zmiany umowy odniesie się do wniosku, o którym mowa w ust. 3 w terminie 14 dni.

7.5.) Zamawiający uwzględnił aspekty społeczne, środowiskowe, innowacyjne lub etykiety związane z realizacją zamówienia: Tak

7.6.) Zamawiający przewiduje następujące wymagania związane z realizacją zamówienia:

w zakresie zatrudnienia na podstawie stosunku pracy, w okolicznościach, o których mowa w art. 95 ustawy

SEKCJA VIII – PROCEDURA

8.1.) Termin składania ofert: 2022-04-13 13:00

8.2.) Miejsce składania ofert: https://pierog.ezamawiajacy.pl

8.3.) Termin otwarcia ofert: 2022-04-13 13:15

8.4.) Termin związania ofertą: do 2022-05-12

8.5.) Zamawiający przewiduje wybór najkorzystniejszej oferty z możliwością negocjacji:

Część 1 : Tak

Część 2 : Tak

Część 3 : Tak

Część 4 : Tak

Część 5 : Tak

SEKCJA IX – POZOSTAŁE INFORMACJE

Wymagania dotyczące formy składanych oświadczeń i dokumentów:
4.2.1. Ofertę oraz oświadczenie, o którym mowa w pkt 2.1. Rozdziału V SWZ należy złożyć pod rygorem nieważności w formie elektronicznej lub w postaci elektronicznej opatrzonej podpisem zaufanym lub podpisem osobistym.
4.2.2. Podmiotowe środki dowodowe i inne dokumenty wystawione przez upoważnione podmioty inne niż Wykonawca, Wykonawca wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia, podmiot udostępniający zasoby:
a) w przypadku, gdy dokumenty zostały wystawione przez upoważnione podmioty jako dokument elektroniczny Wykonawca przekazuje ten dokument.
b) w przypadku gdy dokumenty zostały wystawione przez upoważnione podmioty jako dokument w postaci papierowej, przekazuje się cyfrowe odwzorowanie tego dokumentu opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym, podpisem zaufanym lub podpisem osobistym poświadczającym zgodność cyfrowego odwzorowania z dokumentem w postaci papierowej. Poświadczenia zgodności dokonuje w przypadku:
 podmiotowych środków dowodowych oraz dokumentów potwierdzających umocowanie do reprezentowania - odpowiednio Wykonawca, Wykonawca wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia, podmiot udostępniający zasoby w zakresie podmiotowych środków dowodowych lub dokumentów potwierdzających umocowanie do reprezentowania, które każdego z nich dotyczą.
 innych dokumentów - odpowiednio Wykonawca lub Wykonawca wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia, w zakresie dokumentów, które każdego z nich dotyczą.
Poświadczenia zgodności cyfrowego odwzorowania z dokumentem w postaci papierowej może dokonać również notariusz.

4.2.3. Podmiotowe środki dowodowe (w tym oświadczenie, o którym mowa w pkt 2.4. Rozdziału V SWZ) oraz zobowiązanie podmiotu udostępniającego zasoby, o którym mowa w pkt 2.3. Rozdziału V SWZ), niewystawione przez upoważnione podmioty oraz pełnomocnictwo:
a) przekazuje się w postaci elektronicznej i opatruje się kwalifikowanym podpisem elektronicznym, podpisem zaufanym lub podpisem osobistym, z zastrzeżeniem lit. b,
b) w przypadku gdy zostały sporządzone jako dokument w postaci papierowej i opatrzone własnoręcznym podpisem, przekazuje się cyfrowe odwzorowanie tego dokumentu opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym, podpisem zaufanym lub podpisem osobistym, poświadczającym zgodność cyfrowego odwzorowania z dokumentem w postaci papierowej. Poświadczenia zgodności dokonuje w przypadku:
 podmiotowych środków dowodowych - odpowiednio Wykonawca, Wykonawca wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia, podmiot udostępniający zasoby w zakresie podmiotowych środków dowodowych, które każdego z nich dotyczą;
 oświadczenia, o którym mowa w pkt 2.4. Rozdziału V SWZ lub zobowiązania podmiotu udostępniającego zasoby, o którym mowa w pkt 2.3. Rozdziału V SWZ - odpowiednio Wykonawca lub Wykonawca wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia;
 pełnomocnictwa - mocodawca.
Poświadczenia zgodności cyfrowego odwzorowania z dokumentem w postaci papierowej może dokonać również notariusz.

4.2.4. W przypadku przekazywania dokumentu elektronicznego w formacie poddającym dane kompresji, opatrzenie pliku zawierającego skompresowane dokumenty kwalifikowanym podpisem elektronicznym, podpisem zaufanym lub podpisem osobistym, jest równoznaczne z opatrzeniem wszystkich dokumentów zawartych w tym pliku kwalifikowanym podpisem elektronicznym.

4.2.5. Pozostałe zasady dotyczące formy składanych oświadczeń i dokumentów zawarte zostały w Rozporządzeniu Prezesa Rady Ministrów z dnia 30 grudnia 2020 r. w sprawie sposobu sporządzania i przekazywania informacji oraz wymagań technicznych dla dokumentów elektronicznych oraz środków komunikacji elektronicznej w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego lub konkursie (Dz.U. z 2020 r. poz. 2452).
NAJNOWSZE ZLECENIE
Wypożyczę projektor na 1 dobę- Radom
  • Lokalizacja zleceniamazowieckie
  • Data dodania13-05-2024
  • Zleceniodawcaosoba fizyczna
Wypożyczę projektor na 1 dobę. Zainteresowanych proszę o kontakt. Pozdrawiam.