Usługa tłumaczenia pisemnego tekstów na potrzeby pracowników naukowych KUL z podziałem...

Dane przetargów udostępnia Urząd Zamówień Publicznych.
Wszelkie uwagi i wnioski dotyczące publikowanych treści prosimy kierować na:
https://www.uzp.gov.pl
Usługa tłumaczenia pisemnego tekstów na potrzeby pracowników naukowych KUL z podziałem na 8 części.
  • Typ ogłoszeniaOgłoszenie o zamówieniu
  • MiastoLublin
  • WojewództwoLubelskie
  • Rodzaj zamówieniaUsługi
  • Rodzaj zamawiającegoInny
  • Termin składania wniosków2019-12-11
  • Tryb udzielenia zamówieniaPrzetarg nieograniczony
  • ZamawiającyKatolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
  • Data publikacji ogłoszenia2019-12-03
  • Numer ogłoszenia630451-N-2019
TREŚĆ PRZETARGU


Ogłoszenie nr 630451-N-2019 z dnia 2019-12-03 r.

Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II: Usługa tłumaczenia pisemnego tekstów na potrzeby pracowników naukowych KUL z podziałem na 8 części.
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - Usługi
Zamieszczanie ogłoszenia: Zamieszczanie obowiązkowe
Ogłoszenie dotyczy: Zamówienia publicznego
Zamówienie dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej
Nie

Nazwa projektu lub programu
O zamówienie mogą ubiegać się wyłącznie zakłady pracy chronionej oraz wykonawcy, których działalność, lub działalność ich wyodrębnionych organizacyjnie jednostek, które będą realizowały zamówienie, obejmuje społeczną i zawodową integrację osób będących członkami grup społecznie marginalizowanych
Nie

Należy podać minimalny procentowy wskaźnik zatrudnienia osób należących do jednej lub więcej kategorii, o których mowa w art. 22 ust. 2 ustawy Pzp, nie mniejszy niż 30%, osób zatrudnionych przez zakłady pracy chronionej lub wykonawców albo ich jednostki (w %)
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
Postępowanie przeprowadza centralny zamawiający
Nie
Postępowanie przeprowadza podmiot, któremu zamawiający powierzył/powierzyli przeprowadzenie postępowania
Nie
Informacje na temat podmiotu któremu zamawiający powierzył/powierzyli prowadzenie postępowania:
Postępowanie jest przeprowadzane wspólnie przez zamawiających
Nie

Jeżeli tak, należy wymienić zamawiających, którzy wspólnie przeprowadzają postępowanie oraz podać adresy ich siedzib, krajowe numery identyfikacyjne oraz osoby do kontaktów wraz z danymi do kontaktów:

Postępowanie jest przeprowadzane wspólnie z zamawiającymi z innych państw członkowskich Unii Europejskiej
Nie
W przypadku przeprowadzania postępowania wspólnie z zamawiającymi z innych państw członkowskich Unii Europejskiej – mające zastosowanie krajowe prawo zamówień publicznych:
Informacje dodatkowe:
I. 1) NAZWA I ADRES: Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, krajowy numer identyfikacyjny 51406400000000, ul. Al. Racławickie  14 , 20-950  Lublin, woj. lubelskie, państwo Polska, tel. (81) 445 41 59, e-mail dzp@kul.pl, faks (81) 445 41 63.
Adres strony internetowej (URL): http://bip.kul.lublin.pl/zamowienia-publiczne,16027.html
Adres profilu nabywcy:
Adres strony internetowej pod którym można uzyskać dostęp do narzędzi i urządzeń lub formatów plików, które nie są ogólnie dostępne
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO: Inny (proszę określić):
Kościelna Szkoła Wyższa o pełnych prawach publicznych szkół wyższych
I.3) WSPÓLNE UDZIELANIE ZAMÓWIENIA (jeżeli dotyczy):
Podział obowiązków między zamawiającymi w przypadku wspólnego przeprowadzania postępowania, w tym w przypadku wspólnego przeprowadzania postępowania z zamawiającymi z innych państw członkowskich Unii Europejskiej (który z zamawiających jest odpowiedzialny za przeprowadzenie postępowania, czy i w jakim zakresie za przeprowadzenie postępowania odpowiadają pozostali zamawiający, czy zamówienie będzie udzielane przez każdego z zamawiających indywidualnie, czy zamówienie zostanie udzielone w imieniu i na rzecz pozostałych zamawiających):
I.4) KOMUNIKACJA:
Nieograniczony, pełny i bezpośredni dostęp do dokumentów z postępowania można uzyskać pod adresem (URL)
Tak
http://bip.kul.lublin.pl/zamowienia-publiczne,16027.html

Adres strony internetowej, na której zamieszczona będzie specyfikacja istotnych warunków zamówienia
Tak
http://bip.kul.lublin.pl/zamowienia-publiczne,16027.html

Dostęp do dokumentów z postępowania jest ograniczony - więcej informacji można uzyskać pod adresem
Nie

Oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu należy przesyłać:
Elektronicznie
Nie
adres

Dopuszczone jest przesłanie ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu w inny sposób:
Nie
Inny sposób:

Wymagane jest przesłanie ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu w inny sposób:
Tak
Inny sposób:
forma pisemna
Adres:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II; Al. Racławickie 14, 20- 950 Lublin; Dział Zamówień Publicznych, Collegium Jana Pawła II, pokój nr C-223

Komunikacja elektroniczna wymaga korzystania z narzędzi i urządzeń lub formatów plików, które nie są ogólnie dostępne
Nie
Nieograniczony, pełny, bezpośredni i bezpłatny dostęp do tych narzędzi można uzyskać pod adresem: (URL)
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA

II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego: Usługa tłumaczenia pisemnego tekstów na potrzeby pracowników naukowych KUL z podziałem na 8 części.
Numer referencyjny: AZP-240/PN-p30/102/2019
Przed wszczęciem postępowania o udzielenie zamówienia przeprowadzono dialog techniczny
Nie

II.2) Rodzaj zamówienia: Usługi
II.3) Informacja o możliwości składania ofert częściowych
Zamówienie podzielone jest na części:
Tak
Oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu można składać w odniesieniu do:
wszystkich części
Zamawiający zastrzega sobie prawo do udzielenia łącznie następujących części lub grup części:

Maksymalna liczba części zamówienia, na które może zostać udzielone zamówienie jednemu wykonawcy:
8


II.4) Krótki opis przedmiotu zamówienia (wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań ) a w przypadku partnerstwa innowacyjnego - określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane: 1. Przedmiot zamówienia stanowi świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów na potrzeby pracowników naukowych KUL z podziałem na 8 części. 2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawarto w Załącznikach nr 1.1 – 1.8 do SIWZ pn. Opis przedmiotu zamówienia oraz w Załączniku nr 4 do SIWZ pn. Wzór umowy. 3. Określenie przedmiotu zamówienia zgodnie ze Wspólnym Słownikiem Zamówień (CPV): 79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych. Oferty częściowe Część 1: Usługa tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych z języka polskiego na język angielski przekazywanych przez Instytut Prawa Kanonicznego KUL, zgodnie z Załącznikiem nr 1.1 do SIWZ. Część 2: Usługa tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych z języka polskiego na język angielski medialny przekazywanych przez Wydział Nauk Społecznych KUL, zgodnie z Załącznikiem nr 1.2 do SIWZ. Część 3: Usługa tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski tekstów specjalistycznych z zakresu historii literatury polskiej przekazywanych przez Instytut Literaturoznawstwa KUL (25 stron), zgodnie z Załącznikiem nr 1.3 do SIWZ. Część 4: Usługa tłumaczenia pisemnego na potrzeby publikacji w czasopiśmie naukowym artykułu naukowego z języka polskiego na język angielski przekazywanych przez Wydział Prawa, Prawa Kanonicznego i Administracji KUL, zgodnie z Załącznikiem nr 1.4 do SIWZ. Część 5: Usługa tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski tekstów specjalistycznych z zakresu historii literatury polskiej przekazywanych przez Instytut Literaturoznawstwa KUL (20 stron), zgodnie z Załącznikiem nr 1.5 do SIWZ. Część 6: Usługa tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski tekstów specjalistycznych z zakresu ekonomii oraz matematyki przekazywanych przez Wydział Nauk Społecznych KUL, zgodnie z Załącznikiem nr 1.6 do SIWZ. Część 7: Usługa tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski wraz z korektą językową tekstów specjalistycznych przekazywanych przez Instytut Nauk Socjologicznych KUL, zgodnie z Załącznikiem nr 1.7 do SIWZ. Część 8: Usługa tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski wraz z korektą native speaker’a tekstów specjalistycznych przekazywanych przez Instytut Psychologii KUL, zgodnie z Załącznikiem nr 1.8 do SIWZ.

II.5) Główny kod CPV: 79530000-8
Dodatkowe kody CPV:


II.6) Całkowita wartość zamówienia (jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:

(w przypadku umów ramowych lub dynamicznego systemu zakupów – szacunkowa całkowita maksymalna wartość w całym okresie obowiązywania umowy ramowej lub dynamicznego systemu zakupów)

II.7) Czy przewiduje się udzielenie zamówień, o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt 6 i 7 lub w art. 134 ust. 6 pkt 3 ustawy Pzp: Nie
Określenie przedmiotu, wielkości lub zakresu oraz warunków na jakich zostaną udzielone zamówienia, o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt 6 lub w art. 134 ust. 6 pkt 3 ustawy Pzp:
II.8) Okres, w którym realizowane będzie zamówienie lub okres, na który została zawarta umowa ramowa lub okres, na który został ustanowiony dynamiczny system zakupów:
miesiącach:    lub dniach:
lub
data rozpoczęcia:   lub zakończenia:

II.9) Informacje dodatkowe: Termin wykonania przedmiotu zamówienia w części 1: maksymalnie 4 dni kalendarzowe od daty zawarcia umowy. Termin wykonania przedmiotu zamówienia w części 2: maksymalnie 10 dni kalendarzowych od daty zawarcia umowy. Termin wykonania przedmiotu zamówienia w części 3: maksymalnie 5 dni kalendarzowych od daty zawarcia umowy. Termin wykonania przedmiotu zamówienia w części 4: maksymalnie 3 dni kalendarzowe od daty zawarcia umowy. Termin wykonania przedmiotu zamówienia w części 5: maksymalnie 4 dni kalendarzowe od daty zawarcia umowy. Termin wykonania przedmiotu zamówienia w części 6: maksymalnie 4 dni kalendarzowe od daty zawarcia umowy. Termin wykonania przedmiotu zamówienia w części 7: maksymalnie 10 dni kalendarzowych od daty zawarcia umowy. Termin wykonania przedmiotu zamówienia w części 8: maksymalnie 3 dni kalendarzowe od daty zawarcia umowy.
SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM
III.1) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU
III.1.1) Kompetencje lub uprawnienia do prowadzenia określonej działalności zawodowej, o ile wynika to z odrębnych przepisów
Określenie warunków: Zamawiający nie określa warunków w tym zakresie.
Informacje dodatkowe
III.1.2) Sytuacja finansowa lub ekonomiczna
Określenie warunków: Zamawiający nie określa warunków w tym zakresie.
Informacje dodatkowe
III.1.3) Zdolność techniczna lub zawodowa
Określenie warunków: Zamawiający określa minimalne warunki dotyczące: dysponowania osobami zdolnymi do wykonania zamówienia: W CZĘŚCI 1: Wykonawca spełni warunek, jeśli wykaże, że dysponuje lub będzie dysponował: minimum 1 osobą, która będzie uczestniczyć w wykonaniu zamówienia, podaną z imienia i nazwiska, która:  wykonała samodzielnie w okresie ostatnich 3 lat przed terminem składania ofert tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski minimum dwóch tekstów naukowych z zakresu prawa kanonicznego wraz z podaniem: • pełnego tytułu tekstu w języku polskim, • pełnego tytułu w języku angielskim, • miejsca publikacji tekstu, • imienia i nazwiska autora tekstu, • podmiotu na rzecz którego usługa została wykonana, • daty realizacji usługi W CZĘŚCI 2: Wykonawca spełni warunek, jeśli wykaże, że dysponuje lub będzie dysponował: minimum 1 osobą, która będzie uczestniczyć w wykonaniu zamówienia, podaną z imienia i nazwiska, która:  wykonała samodzielnie w okresie ostatnich 3 lat przed terminem składania ofert tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski minimum dwóch tekstów naukowych z zakresu nauk socjologicznych i nauk o komunikacji społecznej i mediach wraz z podaniem: • pełnego tytułu tekstu w języku polskim, • pełnego tytułu w języku angielskim, • miejsca publikacji tekstu, • imienia i nazwiska autora tekstu, • podmiotu na rzecz którego usługa została wykonana, • daty realizacji usługi W CZĘŚCI 3: Wykonawca spełni warunek, jeśli wykaże, że dysponuje lub będzie dysponował: minimum 1 osobą, która będzie uczestniczyć w wykonaniu zamówienia, podaną z imienia i nazwiska, która:  wykonała samodzielnie w okresie ostatnich 3 lat przed terminem składania ofert tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski minimum trzech tekstów naukowych z zakresu literaturoznawstwa w tym co najmniej jeden z zakresu historii literatury polskiej wraz z podaniem: • pełnego tytułu tekstu w języku polskim, • pełnego tytułu w języku angielskim, • miejsca publikacji tekstu, • imienia i nazwiska autora tekstu, • podmiotu na rzecz którego usługa została wykonana, • daty realizacji usługi W CZĘŚCI 4: Wykonawca spełni warunek, jeśli wykaże, że dysponuje lub będzie dysponował: minimum 1 osobą, która będzie uczestniczyć w wykonaniu zamówienia, podaną z imienia i nazwiska, która:  wykonała samodzielnie w okresie ostatnich 3 lat przed terminem składania ofert tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski minimum dwóch tekstów naukowych z zakresu nauk prawnych wraz z podaniem: • pełnego tytułu tekstu w języku polskim, • pełnego tytułu w języku angielskim, • miejsca publikacji tekstu, • imienia i nazwiska autora tekstu, • podmiotu na rzecz którego usługa została wykonana, • daty realizacji usługi W CZĘŚCI 5: Wykonawca spełni warunek, jeśli wykaże, że dysponuje lub będzie dysponował: minimum 1 osobą, która będzie uczestniczyć w wykonaniu zamówienia, podaną z imienia i nazwiska, która:  wykonała samodzielnie w okresie ostatnich 3 lat przed terminem składania ofert tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski minimum pięciu tekstów naukowych z zakresu historii kultury i/lub literatury wczesnonowożytnej opublikowanych w czasopismach zagranicznych lub monografiach anglojęzycznych wraz z podaniem: • pełnego tytułu tekstu w języku polskim, • pełnego tytułu w języku angielskim, • miejsca publikacji tekstu, • imienia i nazwiska autora tekstu, • podmiotu na rzecz którego usługa została wykonana, • daty realizacji usługi W CZĘŚCI 6: Wykonawca spełni warunek, jeśli wykaże, że dysponuje lub będzie dysponował: minimum 1 osobą, która będzie uczestniczyć w wykonaniu zamówienia, podaną z imienia i nazwiska, która:  posiada wykształcenie wyższe licencjackie i / lub magisterskie lub równorzędne na kierunku filologia angielska  posiada ukończone studia podyplomowe lub ukończone szkolenie w zakresie translatoryki oraz  wykonała samodzielnie w okresie ostatnich 3 lat przed terminem składania ofert tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski minimum trzech tekstów naukowych o tematyce społeczno – ekonomicznej i / lub matematycznej wraz z podaniem: • pełnego tytułu tekstu w języku polskim, • pełnego tytułu w języku angielskim, • miejsca publikacji tekstu, • imienia i nazwiska autora tekstu, • podmiotu na rzecz którego usługa została wykonana, • daty realizacji usługi W CZĘŚCI 7: Wykonawca spełni warunek, jeśli wykaże, że dysponuje lub będzie dysponował: minimum 2 osobami, które będą uczestniczyć w wykonaniu zamówienia, w tym: TŁUMACZ podany z imienia i nazwiska, który:  posiada wykształcenie wyższe licencjackie i / lub magisterskie lub równorzędne z zakresu socjologii  wykonał samodzielnie w okresie ostatnich 3 lat przed terminem składania ofert tłumaczenie pisemne z języka polskiego na język angielski minimum trzech tekstów naukowych z zakresu nauk społecznych w tym przynajmniej jeden z zakresu socjologii wraz z podaniem: • pełnego tytułu tekstu w języku polskim, • pełnego tytułu w języku angielskim, • miejsca publikacji tekstu, • imienia i nazwiska autora tekstu, • podmiotu na rzecz którego usługa została wykonana, • daty realizacji usługi KOREKTOR, native speaker języka angielskiego podany z imienia i nazwiska, który:  wykonał samodzielnie w okresie ostatnich 3 lat przed terminem składania ofert korektę językową minimum dwóch tekstów naukowych wraz z podaniem: • pełnego tytułu tekstu w języku polskim, • pełnego tytułu w języku angielskim, • miejsca publikacji tekstu, • imienia i nazwiska autora tekstu, • podmiotu na rzecz którego usługa została wykonana, • daty realizacji usługi W CZĘŚCI 8: Wykonawca spełni warunek, jeśli wykaże, że dysponuje lub będzie dysponował: minimum 2 osobami, które będą uczestniczyć w wykonaniu zamówienia, w tym: TŁUMACZ podany z imienia i nazwiska, który:  wykonał samodzielnie w okresie ostatnich 3 lat przed terminem składania ofert tłumaczenie pisemne z języka polskiego na język angielski minimum dwóch tekstów naukowych z zakresu psychologii poznawczej wraz z podaniem: • pełnego tytułu tekstu w języku polskim, • pełnego tytułu w języku angielskim, • miejsca publikacji tekstu, • imienia i nazwiska autora tekstu, • podmiotu na rzecz którego usługa została wykonana, • daty realizacji usługi KOREKTOR, native speaker języka angielskiego podany z imienia i nazwiska, który:  wykonał samodzielnie w okresie ostatnich 3 lat przed terminem składania ofert korektę językową minimum dwóch tekstów naukowych anglojęzycznych wraz z podaniem: • pełnego tytułu tekstu w języku polskim, • pełnego tytułu w języku angielskim, • miejsca publikacji tekstu, • imienia i nazwiska autora tekstu, • podmiotu na rzecz którego usługa została wykonana, • daty realizacji usługi. 2.Zamawiający może, na każdym etapie postępowania, uznać, że Wykonawca nie posiada wymaganych zdolności, jeżeli zaangażowanie zasobów technicznych lub zawodowych Wykonawcy w inne przedsięwzięcia gospodarcze może mieć negatywny wpływ na realizację zamówienia. 3.Wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie niniejszego zamówienia mają obowiązek ustanawiać Pełnomocnika do reprezentowania ich w niniejszym postępowaniu albo reprezentowania ich w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego. Pełnomocnictwo w szczególności powinno zawierać: jednoznaczne określenie postępowania, do którego się odnosi, precyzować zakres umocowania, wymieniać wszystkich Wykonawców, którzy wspólnie ubiegają się o udzielenie zamówienia, podpis każdego z Wykonawców. W przypadku braku podpisu na pełnomocnictwie któregoś z Wykonawców, powinno zostać wystawione niezależne pełnomocnictwo indywidualnie dla Pełnomocnika - Lidera (nie jest wymagany podpis Pełnomocnika - Lidera na dokumencie pełnomocnictwa). Wszelka korespondencja prowadzona będzie wyłącznie z Pełnomocnikiem. 4.W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, żaden z nich nie może podlegać wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 pkt 12)-23) ustawy oraz art. 24 ust. 5 pkt 1), art. 24 ust. 5 pkt 2) oraz art. 24 ust. 5 pkt 4) ustawy Pzp, natomiast warunki spełnienia udziału w postępowaniu mogą spełniać łącznie. 5.W odniesieniu do warunków dotyczących wykształcenia, kwalifikacji zawodowych lub doświadczenia, wykonawcy mogą polegać na zdolnościach innych podmiotów, jeśli podmioty te zrealizują usługi, do realizacji których te zdolności są wymagane.
Zamawiający wymaga od wykonawców wskazania w ofercie lub we wniosku o dopuszczenie do udziału w postępowaniu imion i nazwisk osób wykonujących czynności przy realizacji zamówienia wraz z informacją o kwalifikacjach zawodowych lub doświadczeniu tych osób: Tak
Informacje dodatkowe:
III.2) PODSTAWY WYKLUCZENIA
III.2.1) Podstawy wykluczenia określone w art. 24 ust. 1 ustawy Pzp
III.2.2) Zamawiający przewiduje wykluczenie wykonawcy na podstawie art. 24 ust. 5 ustawy Pzp Tak Zamawiający przewiduje następujące fakultatywne podstawy wykluczenia: Tak (podstawa wykluczenia określona w art. 24 ust. 5 pkt 1 ustawy Pzp)
Tak (podstawa wykluczenia określona w art. 24 ust. 5 pkt 2 ustawy Pzp)

Tak (podstawa wykluczenia określona w art. 24 ust. 5 pkt 4 ustawy Pzp)




III.3) WYKAZ OŚWIADCZEŃ SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W CELU WSTĘPNEGO POTWIERDZENIA, ŻE NIE PODLEGA ON WYKLUCZENIU ORAZ SPEŁNIA WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ SPEŁNIA KRYTERIA SELEKCJI
Oświadczenie o niepodleganiu wykluczeniu oraz spełnianiu warunków udziału w postępowaniu
Tak
Oświadczenie o spełnianiu kryteriów selekcji
Nie
III.4) WYKAZ OŚWIADCZEŃ LUB DOKUMENTÓW , SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W POSTĘPOWANIU NA WEZWANIE ZAMAWIAJACEGO W CELU POTWIERDZENIA OKOLICZNOŚCI, O KTÓRYCH MOWA W ART. 25 UST. 1 PKT 3 USTAWY PZP:
1. Wykaz oświadczeń lub dokumentów, składanych przez Wykonawcę w postępowaniu, na wezwanie Zamawiającego, w celu potwierdzenia, okoliczności, o których mowa w art. 25 ust. 1 ustawy Pzp. Zamawiający może wezwać Wykonawcę do złożenia w wyznaczonym terminie, nie krótszym niż 5 dni, aktualnych na dzień złożenia następujących oświadczeń lub dokumentów: 1) Dokumenty składane przez Wykonawcę w celu potwierdzenia braku podstaw do wykluczenia z postępowania o udzielenie zamówienia publicznego: a)odpis z właściwego rejestru lub z Centralnej Ewidencji i Informacji o Działalności Gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 5 pkt. 1) ustawy Pzp. 2)Wykonawca zagraniczny (mający siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej), zamiast dokumentów wskazanych w Rozdziale VII ust. 2 pkt 1) ppkt a) niniejszej SIWZ, składa dokumenty wystawione w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzające, że: a) nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert. Jeżeli w kraju miejsca zamieszkania osoby lub w kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się dokumentów, o których mowa powyżej zastępuje się je dokumentami zawierającymi oświadczenie, w którym określa się także osoby uprawnione do reprezentacji Wykonawcy, złożone przed właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio kraju zamieszkania osoby lub kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, lub przed notariuszem. 3. Wykaz oświadczeń składanych przez Wykonawcę w postępowaniu, w terminie 3 dni od dnia zamieszczenia przez Zamawiającego na stronie internetowej informacji, o których mowa w art. 86 ust. 5 ustawy Pzp: 1) oświadczenie Wykonawcy o przynależności albo braku przynależności do tej samej grupy kapitałowej, o której mowa w art. 24 ust. 1 pkt 23) ustawy Pzp. Oświadczenie należy złożyć zgodnie ze wzorem, stanowiącym Załącznik nr 5 do SIWZ. W przypadku przynależności do tej samej grupy kapitałowej Wykonawca może złożyć wraz z oświadczeniem dokumenty bądź informacje potwierdzające, że powiązania z innym Wykonawcą nie prowadzą do zakłócenia konkurencji w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego.
III.5) WYKAZ OŚWIADCZEŃ LUB DOKUMENTÓW SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W POSTĘPOWANIU NA WEZWANIE ZAMAWIAJACEGO W CELU POTWIERDZENIA OKOLICZNOŚCI, O KTÓRYCH MOWA W ART. 25 UST. 1 PKT 1 USTAWY PZP
III.5.1) W ZAKRESIE SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU:

III.5.2) W ZAKRESIE KRYTERIÓW SELEKCJI:
III.6) WYKAZ OŚWIADCZEŃ LUB DOKUMENTÓW SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W POSTĘPOWANIU NA WEZWANIE ZAMAWIAJACEGO W CELU POTWIERDZENIA OKOLICZNOŚCI, O KTÓRYCH MOWA W ART. 25 UST. 1 PKT 2 USTAWY PZP
III.7) INNE DOKUMENTY NIE WYMIENIONE W pkt III.3) - III.6)
Oferta musi zawierać następujące oświadczenia i dokumenty: 1) wypełniony formularz „Oferta Wykonawcy” sporządzony z wykorzystaniem wzoru, stanowiącego Załącznik nr 2 do SIWZ, zawierający w szczególności: cenę ofertową, termin rozpoczęcia realizacji zamówienia, warunki płatności, oświadczenie o okresie związania ofertą oraz o akceptacji wszystkich postanowień SIWZ i wzoru umowy bez zastrzeżeń, a także informacje dotyczącą firm podwykonawców oraz zakresu zadań powierzonego podwykonawcom; 2) oświadczenie wskazane w Rozdziale VII ust. 1 pkt 1 SIWZ; 3) pełnomocnictwo do reprezentowania Wykonawcy w niniejszym postępowaniu, w przypadku, gdy dokumenty składające się na ofertę nie będą podpisywane przez osobę lub osoby wskazane, jako osoby upoważnione do reprezentacji Wykonawcy w rejestrze sądowym lub innym dokumencie właściwym dla formy organizacyjnej Wykonawcy. Z pełnomocnictwa musi jednoznacznie wynikać, do jakich czynności prawnych dana osoba lub osoby zostały umocowane. Pełnomocnictwo należy złożyć w formie oryginału lub kopii poświadczonej notarialnie.
SEKCJA IV: PROCEDURA
IV.1) OPIS
IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia: Przetarg nieograniczony
IV.1.2) Zamawiający żąda wniesienia wadium:
Nie
Informacja na temat wadium

IV.1.3) Przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:
Nie
Należy podać informacje na temat udzielania zaliczek:

IV.1.4) Wymaga się złożenia ofert w postaci katalogów elektronicznych lub dołączenia do ofert katalogów elektronicznych:
Nie
Dopuszcza się złożenie ofert w postaci katalogów elektronicznych lub dołączenia do ofert katalogów elektronicznych:
Nie
Informacje dodatkowe:

IV.1.5.) Wymaga się złożenia oferty wariantowej:

Dopuszcza się złożenie oferty wariantowej

Złożenie oferty wariantowej dopuszcza się tylko z jednoczesnym złożeniem oferty zasadniczej:

IV.1.6) Przewidywana liczba wykonawców, którzy zostaną zaproszeni do udziału w postępowaniu
(przetarg ograniczony, negocjacje z ogłoszeniem, dialog konkurencyjny, partnerstwo innowacyjne)
Liczba wykonawców  
Przewidywana minimalna liczba wykonawców
Maksymalna liczba wykonawców  
Kryteria selekcji wykonawców:

IV.1.7) Informacje na temat umowy ramowej lub dynamicznego systemu zakupów:
Umowa ramowa będzie zawarta:

Czy przewiduje się ograniczenie liczby uczestników umowy ramowej:

Przewidziana maksymalna liczba uczestników umowy ramowej:

Informacje dodatkowe:

Zamówienie obejmuje ustanowienie dynamicznego systemu zakupów:

Adres strony internetowej, na której będą zamieszczone dodatkowe informacje dotyczące dynamicznego systemu zakupów:

Informacje dodatkowe:

W ramach umowy ramowej/dynamicznego systemu zakupów dopuszcza się złożenie ofert w formie katalogów elektronicznych:

Przewiduje się pobranie ze złożonych katalogów elektronicznych informacji potrzebnych do sporządzenia ofert w ramach umowy ramowej/dynamicznego systemu zakupów:

IV.1.8) Aukcja elektroniczna
Przewidziane jest przeprowadzenie aukcji elektronicznej (przetarg nieograniczony, przetarg ograniczony, negocjacje z ogłoszeniem)
Należy podać adres strony internetowej, na której aukcja będzie prowadzona:

Należy wskazać elementy, których wartości będą przedmiotem aukcji elektronicznej:
Przewiduje się ograniczenia co do przedstawionych wartości, wynikające z opisu przedmiotu zamówienia:

Należy podać, które informacje zostaną udostępnione wykonawcom w trakcie aukcji elektronicznej oraz jaki będzie termin ich udostępnienia:
Informacje dotyczące przebiegu aukcji elektronicznej:
Jaki jest przewidziany sposób postępowania w toku aukcji elektronicznej i jakie będą warunki, na jakich wykonawcy będą mogli licytować (minimalne wysokości postąpień):
Informacje dotyczące wykorzystywanego sprzętu elektronicznego, rozwiązań i specyfikacji technicznych w zakresie połączeń:
Wymagania dotyczące rejestracji i identyfikacji wykonawców w aukcji elektronicznej:
Informacje o liczbie etapów aukcji elektronicznej i czasie ich trwania:

Czas trwania:

Czy wykonawcy, którzy nie złożyli nowych postąpień, zostaną zakwalifikowani do następnego etapu:
Warunki zamknięcia aukcji elektronicznej:

IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT
IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
IV.2.2) Kryteria

IV.2.3) Zastosowanie procedury, o której mowa w art. 24aa ust. 1 ustawy Pzp (przetarg nieograniczony)
Tak
IV.3) Negocjacje z ogłoszeniem, dialog konkurencyjny, partnerstwo innowacyjne
IV.3.1) Informacje na temat negocjacji z ogłoszeniem
Minimalne wymagania, które muszą spełniać wszystkie oferty:

Przewidziane jest zastrzeżenie prawa do udzielenia zamówienia na podstawie ofert wstępnych bez przeprowadzenia negocjacji
Przewidziany jest podział negocjacji na etapy w celu ograniczenia liczby ofert:
Należy podać informacje na temat etapów negocjacji (w tym liczbę etapów):

Informacje dodatkowe


IV.3.2) Informacje na temat dialogu konkurencyjnego
Opis potrzeb i wymagań zamawiającego lub informacja o sposobie uzyskania tego opisu:

Informacja o wysokości nagród dla wykonawców, którzy podczas dialogu konkurencyjnego przedstawili rozwiązania stanowiące podstawę do składania ofert, jeżeli zamawiający przewiduje nagrody:

Wstępny harmonogram postępowania:

Podział dialogu na etapy w celu ograniczenia liczby rozwiązań:
Należy podać informacje na temat etapów dialogu:


Informacje dodatkowe:

IV.3.3) Informacje na temat partnerstwa innowacyjnego
Elementy opisu przedmiotu zamówienia definiujące minimalne wymagania, którym muszą odpowiadać wszystkie oferty:

Podział negocjacji na etapy w celu ograniczeniu liczby ofert podlegających negocjacjom poprzez zastosowanie kryteriów oceny ofert wskazanych w specyfikacji istotnych warunków zamówienia:

Informacje dodatkowe:

IV.4) Licytacja elektroniczna
Adres strony internetowej, na której będzie prowadzona licytacja elektroniczna:
Adres strony internetowej, na której jest dostępny opis przedmiotu zamówienia w licytacji elektronicznej:
Wymagania dotyczące rejestracji i identyfikacji wykonawców w licytacji elektronicznej, w tym wymagania techniczne urządzeń informatycznych:
Sposób postępowania w toku licytacji elektronicznej, w tym określenie minimalnych wysokości postąpień:
Informacje o liczbie etapów licytacji elektronicznej i czasie ich trwania:
Czas trwania:

Wykonawcy, którzy nie złożyli nowych postąpień, zostaną zakwalifikowani do następnego etapu:
Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w licytacji elektronicznej:
Data: godzina:
Termin otwarcia licytacji elektronicznej:
Termin i warunki zamknięcia licytacji elektronicznej:

Istotne dla stron postanowienia, które zostaną wprowadzone do treści zawieranej umowy w sprawie zamówienia publicznego, albo ogólne warunki umowy, albo wzór umowy:

Wymagania dotyczące zabezpieczenia należytego wykonania umowy:

Informacje dodatkowe:
IV.5) ZMIANA UMOWY
Przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy: Tak
Należy wskazać zakres, charakter zmian oraz warunki wprowadzenia zmian:
1. Wszelkie informacje dotyczące treści umowy związane z realizacją zamówienia publicznego i warunki, na jakich Zamawiający zawrze umowę z Wykonawcą, którego oferta została uznana za najkorzystniejszą, zostały zawarte we wzorze umowy, stanowiącym Załącznik nr 4 do SIWZ. 2. Wszelkie dopuszczalne zmiany umowy zostały wskazane w jej wzorze stanowiącym Załącznik nr 4 do SIWZ. 3. Wszelkie zmiany postanowień umowy mogą nastąpić tylko za zgodą obu stron w formie pisemnego aneksu, pod rygorem nieważności. Zgodnie z treścią paragrafu 11 wzoru umowy: ". Zamawiający dopuszcza możliwość zmiany istotnych postanowień zawartej umowy, w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru Wykonawcy, w przypadku wystąpienia co najmniej jednej z okoliczności wymienionych poniżej, obejmujących: 1) zmianę terminu realizacji przedmiotu zamówienia: 1.1)ze względu na wystąpienie okoliczności niedających się przewidzieć przed zawarciem umowy, np. działanie siły wyższej; 2) zmianę właściwych przepisów prawa, z tym samym koniecznością dostosowania treści umowy do aktualnego stanu prawnego; 3) zmianę osoby, która będzie uczestniczyć w wykonaniu zamówienia, jeżeli zmiana będzie korzystna dla Zamawiającego lub będzie wywołana okolicznościami, których nie można było przewidzieć w chwili zawarcia Umowy. Zmiana może nastąpić wyłącznie za uprzednią zgodą Zamawiającego pod warunkiem, że nowa osoba skierowana do realizacji zamówienia będzie posiadała kompetencje nie mniejsze niż osoba wskazana w dokumencie pn: „Oferta Wykonawcy” – załączniku nr 2 do umowy; 4) zmiany Wykonawcy któremu zamawiający udzielił zamówienia publicznego w wyniku połączenia podziału przekształcenia lub nabycia wykonawcy lub jego upadłości pod warunkiem że, spełnia on kryteria udziału w postępowaniu. 2. Niezależnie od postanowień ust. 1 niniejszego paragrafu Strony mogą dokonywać nieistotnych zmian Umowy w rozumieniu art. 144 ust. 1 pkt. 5) ustawy Pzp. 3. Zmiany treści umowy pod rygorem nieważności wymagają zachowania formy pisemnej w postaci obustronnie podpisanego aneksu do umowy. 4. Inicjatorem zmian może być Zamawiający lub Wykonawca poprzez pisemne wystąpienie w okresie obowiązywania umowy zawierające opis proponowanych zmian i ich uzasadnienie. 5. Zmiana adresu, nazwy lub formy organizacyjno-prawnej którejkolwiek ze Stron umowy nie stanowi zmiany jej treści i nie wymaga sporządzenia aneksu do umowy. Strony zobowiązują się do informowania siebie wzajemnie o zmianie formy organizacyjno-prawnej lub o zmianie adresu, z zastrzeżeniem paragrafu 11 ust 1 pkt 4) umowy. Zawiadomienie uważa się za skutecznie doręczone, jeżeli zostanie sporządzone na piśmie i dostarczone drugiej stronie. W przypadku braku zawiadomienia drugiej strony o zmianie siedziby i adresu, doręczenia korespondencji na dotychczas znany adres uważa się za skuteczne."
IV.6) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE

IV.6.1) Sposób udostępniania informacji o charakterze poufnym (jeżeli dotyczy):

Środki służące ochronie informacji o charakterze poufnym

IV.6.2) Termin składania ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu:
Data: 2019-12-11, godzina: 12:00,
Skrócenie terminu składania wniosków, ze względu na pilną potrzebę udzielenia zamówienia (przetarg nieograniczony, przetarg ograniczony, negocjacje z ogłoszeniem):
Nie
Wskazać powody:

Język lub języki, w jakich mogą być sporządzane oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu
> język polski
IV.6.3) Termin związania ofertą: do: okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert)
IV.6.4) Przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
IV.6.5) Przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, jeżeli środki służące sfinansowaniu zamówień na badania naukowe lub prace rozwojowe, które zamawiający zamierzał przeznaczyć na sfinansowanie całości lub części zamówienia, nie zostały mu przyznane
IV.6.6) Informacje dodatkowe:
ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH


Część nr: 1 Nazwa: Usługa tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych z języka polskiego na język angielski przekazywanych przez Instytut Prawa Kanonicznego KUL
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia (wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań) a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:Usługa tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych z języka polskiego na język angielski przekazywanych przez Instytut Prawa Kanonicznego KUL, zgodnie z Załącznikiem nr 1.1 do SIWZ.
2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV): 79530000-8,

3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT: 966,67
Waluta:
pln
4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach:
okres w dniach: 4
data rozpoczęcia:
data zakończenia:
5) Kryteria oceny ofert:
Kryterium Znaczenie
cena 20,00
potencjał osoby skierowanej do realizacji zamówienia - doświadczenie tłumacza 50,00
tempo tłumaczenia pisemnego zlecenia 30,00

6) INFORMACJE DODATKOWE:W CZĘŚCI 1 - 0 pkt – otrzyma Wykonawca dysponujący osobą która wykonała samodzielnie tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski 2 tekstów naukowych z zakresu prawa kanonicznego - 25 pkt – otrzyma Wykonawca dysponujący osobą która wykonała samodzielnie tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski 3 - 4 tekstów naukowych z zakresu prawa kanonicznego - 50 pkt – otrzyma Wykonawca dysponujący osobą która wykonała samodzielnie tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski 5 i więcej tekstów naukowych z zakresu prawa kanonicznego DLA CZĘŚCI 1 - 8 POSTĘPOWANIA: • 0,00 pkt. otrzyma Wykonawca oferujący tempo tłumaczenia w wymiarze 5 stron obliczeniowych dziennie od daty złożenia zlecenia • 15,00 pkt. otrzyma Wykonawca oferujący tempo tłumaczenia w wymiarze 6 - 8 stron obliczeniowych dziennie od daty złożenia zlecenia • 30,00 pkt. otrzyma Wykonawca oferujący tempo tłumaczenia w wymiarze 9 stron obliczeniowych i więcej dziennie od daty złożenia zlecenia Minimalne tempo tłumaczenia pisemnego zlecenia wynosi 5 stron obliczeniowych dziennie od daty złożenia zlecenia. Ocena punktowa w każdym z kryteriów zostanie dokonana na podstawie danych zadeklarowanych w formularzu Oferta Wykonawcy, którego wzór stanowi załącznik nr 2 do SIWZ.


Część nr: 2 Nazwa: Usługa tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych z języka polskiego na język angielski medialny przekazywanych przez Wydział Nauk Społecznych KUL
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia (wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań) a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:Usługa tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych z języka polskiego na język angielski medialny przekazywanych przez Wydział Nauk Społecznych KUL, zgodnie z Załącznikiem nr 1.2 do SIWZ.
2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV): 79530000-8,

3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT: 1453,33
Waluta:
pln
4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach:
okres w dniach: 10
data rozpoczęcia:
data zakończenia:
5) Kryteria oceny ofert:
Kryterium Znaczenie
cena 20,00
potencjał osoby skierowanej do realizacji zamówienia - doświadczenie tłumacza 50,00
tempo tłumaczenia pisemnego zlecenia 30,00

6) INFORMACJE DODATKOWE:W CZĘŚCI 2 - 0 pkt – otrzyma Wykonawca dysponujący osobą która wykonała samodzielnie tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski 2 tekstów naukowych z zakresu nauk socjologicznych i nauk o komunikacji społecznej i mediach - 25 pkt – otrzyma Wykonawca dysponujący osobą która wykonała samodzielnie tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski 3 - 4 tekstów naukowych z zakresu nauk socjologicznych i nauk o komunikacji społecznej i mediach - 50 pkt – otrzyma Wykonawca dysponujący osobą która wykonała samodzielnie tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski 5 i więcej tekstów naukowych z zakresu nauk socjologicznych i nauk o komunikacji społecznej i mediach DLA CZĘŚCI 1 - 8 POSTĘPOWANIA: • 0,00 pkt. otrzyma Wykonawca oferujący tempo tłumaczenia w wymiarze 5 stron obliczeniowych dziennie od daty złożenia zlecenia • 15,00 pkt. otrzyma Wykonawca oferujący tempo tłumaczenia w wymiarze 6 - 8 stron obliczeniowych dziennie od daty złożenia zlecenia • 30,00 pkt. otrzyma Wykonawca oferujący tempo tłumaczenia w wymiarze 9 stron obliczeniowych i więcej dziennie od daty złożenia zlecenia Minimalne tempo tłumaczenia pisemnego zlecenia wynosi 5 stron obliczeniowych dziennie od daty złożenia zlecenia. Ocena punktowa w każdym z kryteriów zostanie dokonana na podstawie danych zadeklarowanych w formularzu Oferta Wykonawcy, którego wzór stanowi załącznik nr 2 do SIWZ.


Część nr: 3 Nazwa: Usługa tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski tekstów specjalistycznych z zakresu historii literatury polskiej przekazywanych przez Instytut Literaturoznawstwa KUL (25 stron)
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia (wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań) a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:Usługa tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski tekstów specjalistycznych z zakresu historii literatury polskiej przekazywanych przez Instytut Literaturoznawstwa KUL (25 stron), zgodnie z Załącznikiem nr 1.3 do SIWZ.
2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV): 79530000-8,

3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT: 1165,67
Waluta:
pln
4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach:
okres w dniach: 5
data rozpoczęcia:
data zakończenia:
5) Kryteria oceny ofert:
Kryterium Znaczenie
cena 20,00
potencjał osoby skierowanej do realizacji zamówienia - doświadczenie tłumacza 50,00
tempo tłumaczenia pisemnego zlecenia 30,00

6) INFORMACJE DODATKOWE:W CZĘŚCI 3 - 0 pkt – otrzyma Wykonawca dysponujący osobą która wykonała samodzielnie tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski 3 tekstów naukowych z zakresu literaturoznawstwa i/lub historii literatury polskiej - 25 pkt – otrzyma Wykonawca dysponujący osobą która wykonała samodzielnie tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski 4 - 5 tekstów naukowych z zakresu literaturoznawstwa i/lub historii literatury polskiej - 50 pkt – otrzyma Wykonawca dysponujący osobą która wykonała samodzielnie tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski 6 i więcej tekstów naukowych z zakresu literaturoznawstwa i/lub historii literatury polskiej DLA CZĘŚCI 1 - 8 POSTĘPOWANIA: • 0,00 pkt. otrzyma Wykonawca oferujący tempo tłumaczenia w wymiarze 5 stron obliczeniowych dziennie od daty złożenia zlecenia • 15,00 pkt. otrzyma Wykonawca oferujący tempo tłumaczenia w wymiarze 6 - 8 stron obliczeniowych dziennie od daty złożenia zlecenia • 30,00 pkt. otrzyma Wykonawca oferujący tempo tłumaczenia w wymiarze 9 stron obliczeniowych i więcej dziennie od daty złożenia zlecenia Minimalne tempo tłumaczenia pisemnego zlecenia wynosi 5 stron obliczeniowych dziennie od daty złożenia zlecenia. Ocena punktowa w każdym z kryteriów zostanie dokonana na podstawie danych zadeklarowanych w formularzu Oferta Wykonawcy, którego wzór stanowi załącznik nr 2 do SIWZ.


Część nr: 4 Nazwa: Usługa tłumaczenia pisemnego na potrzeby publikacji w czasopiśmie naukowym artykułu naukowego z języka polskiego na język angielski przekazywanych przez Wydział Prawa, Prawa Kanonicznego i Administracji KUL
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia (wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań) a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:Usługa tłumaczenia pisemnego na potrzeby publikacji w czasopiśmie naukowym artykułu naukowego z języka polskiego na język angielski przekazywanych przez Wydział Prawa, Prawa Kanonicznego i Administracji KUL, zgodnie z Załącznikiem nr 1.4 do SIWZ.
2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV): 79530000-8,

3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT: 342,33
Waluta:
pln
4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach:
okres w dniach: 3
data rozpoczęcia:
data zakończenia:
5) Kryteria oceny ofert:
Kryterium Znaczenie
cena 20,00
potencjał osoby skierowanej do realizacji zamówienia - doświadczenie tłumacza 50,00
tempo tłumaczenia pisemnego zlecenia 30,00

6) INFORMACJE DODATKOWE:W CZĘŚCI 4 - 0 pkt – otrzyma Wykonawca dysponujący osobą która wykonała samodzielnie tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski 2 tekstów naukowych z zakresu nauk prawnych - 25 pkt – otrzyma Wykonawca dysponujący osobą która wykonała samodzielnie tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski 3 - 4 tekstów naukowych z zakresu nauk prawnych - 50 pkt – otrzyma Wykonawca dysponujący osobą która wykonała samodzielnie tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski 5 i więcej tekstów naukowych z zakresu nauk prawnych DLA CZĘŚCI 1 - 8 POSTĘPOWANIA: • 0,00 pkt. otrzyma Wykonawca oferujący tempo tłumaczenia w wymiarze 5 stron obliczeniowych dziennie od daty złożenia zlecenia • 15,00 pkt. otrzyma Wykonawca oferujący tempo tłumaczenia w wymiarze 6 - 8 stron obliczeniowych dziennie od daty złożenia zlecenia • 30,00 pkt. otrzyma Wykonawca oferujący tempo tłumaczenia w wymiarze 9 stron obliczeniowych i więcej dziennie od daty złożenia zlecenia Minimalne tempo tłumaczenia pisemnego zlecenia wynosi 5 stron obliczeniowych dziennie od daty złożenia zlecenia. Ocena punktowa w każdym z kryteriów zostanie dokonana na podstawie danych zadeklarowanych w formularzu Oferta Wykonawcy, którego wzór stanowi załącznik nr 2 do SIWZ.


Część nr: 5 Nazwa: Usługa tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski tekstów specjalistycznych z zakresu historii literatury polskiej przekazywanych przez Instytut Literaturoznawstwa KUL (20 stron)
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia (wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań) a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:Usługa tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski tekstów specjalistycznych z zakresu historii literatury polskiej przekazywanych przez Instytut Literaturoznawstwa KUL (20 stron), zgodnie z Załącznikiem nr 1.5 do SIWZ.
2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV): 79530000-8,

3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT: 932,53
Waluta:
pln
4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach:
okres w dniach: 4
data rozpoczęcia:
data zakończenia:
5) Kryteria oceny ofert:
Kryterium Znaczenie
cena 20,00
potencjał osoby skierowanej do realizacji zamówienia - doświadczenie tłumacza 50,00
tempo tłumaczenia pisemnego zlecenia 30,00

6) INFORMACJE DODATKOWE:W CZĘŚCI 5 - 0 pkt – otrzyma Wykonawca dysponujący osobą która wykonała samodzielnie tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski 5 tekstów naukowych z zakresu historii kultury i/lub literatury wczesnonowożytnej opublikowanych w czasopismach zagranicznych lub monografiach anglojęzycznych - 25 pkt – otrzyma Wykonawca dysponujący osobą która wykonała samodzielnie tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski 6 - 7 tekstów naukowych z zakresu historii kultury i/lub literatury wczesnonowożytnej opublikowanych w czasopismach zagranicznych lub monografiach anglojęzycznych - 50 pkt – otrzyma Wykonawca dysponujący osobą która wykonała samodzielnie tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski 8 i więcej tekstów naukowych z zakresu historii kultury i/lub literatury wczesnonowożytnej opublikowanych w czasopismach zagranicznych lub monografiach anglojęzycznych DLA CZĘŚCI 1 - 8 POSTĘPOWANIA: • 0,00 pkt. otrzyma Wykonawca oferujący tempo tłumaczenia w wymiarze 5 stron obliczeniowych dziennie od daty złożenia zlecenia • 15,00 pkt. otrzyma Wykonawca oferujący tempo tłumaczenia w wymiarze 6 - 8 stron obliczeniowych dziennie od daty złożenia zlecenia • 30,00 pkt. otrzyma Wykonawca oferujący tempo tłumaczenia w wymiarze 9 stron obliczeniowych i więcej dziennie od daty złożenia zlecenia Minimalne tempo tłumaczenia pisemnego zlecenia wynosi 5 stron obliczeniowych dziennie od daty złożenia zlecenia. Ocena punktowa w każdym z kryteriów zostanie dokonana na podstawie danych zadeklarowanych w formularzu Oferta Wykonawcy, którego wzór stanowi załącznik nr 2 do SIWZ.


Część nr: 6 Nazwa: Usługa tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski tekstów specjalistycznych z zakresu ekonomii oraz matematyki przekazywanych przez Wydział Nauk Społecznych KUL
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia (wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań) a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:Usługa tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski tekstów specjalistycznych z zakresu ekonomii oraz matematyki przekazywanych przez Wydział Nauk Społecznych KUL, zgodnie z Załącznikiem nr 1.6 do SIWZ.
2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV): 79530000-8,

3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT: 792,65
Waluta:
pln
4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach:
okres w dniach: 4
data rozpoczęcia:
data zakończenia:
5) Kryteria oceny ofert:
Kryterium Znaczenie
cena 20,00
potencjał osoby skierowanej do realizacji zamówienia - doświadczenie tłumacza 50,00
tempo tłumaczenia pisemnego zlecenia 30,00

6) INFORMACJE DODATKOWE:W CZĘŚCI 6 - 0 pkt – otrzyma Wykonawca dysponujący osobą która wykonała samodzielnie tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski 3 tekstów naukowych o tematyce społeczno – ekonomicznej i/lub matematycznej - 25 pkt – otrzyma Wykonawca dysponujący osobą która wykonała samodzielnie tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski 4 - 5 tekstów naukowych o tematyce społeczno – ekonomicznej i/lub matematycznej - 50 pkt – otrzyma Wykonawca dysponujący osobą która wykonała samodzielnie tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski 6 i więcej tekstów naukowych o tematyce społeczno – ekonomicznej i/lub matematycznej DLA CZĘŚCI 1 - 8 POSTĘPOWANIA: • 0,00 pkt. otrzyma Wykonawca oferujący tempo tłumaczenia w wymiarze 5 stron obliczeniowych dziennie od daty złożenia zlecenia • 15,00 pkt. otrzyma Wykonawca oferujący tempo tłumaczenia w wymiarze 6 - 8 stron obliczeniowych dziennie od daty złożenia zlecenia • 30,00 pkt. otrzyma Wykonawca oferujący tempo tłumaczenia w wymiarze 9 stron obliczeniowych i więcej dziennie od daty złożenia zlecenia Minimalne tempo tłumaczenia pisemnego zlecenia wynosi 5 stron obliczeniowych dziennie od daty złożenia zlecenia. Ocena punktowa w każdym z kryteriów zostanie dokonana na podstawie danych zadeklarowanych w formularzu Oferta Wykonawcy, którego wzór stanowi załącznik nr 2 do SIWZ.


Część nr: 7 Nazwa: Usługa tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski wraz z korektą językową tekstów specjalistycznych przekazywanych przez Instytut Nauk Socjologicznych KUL
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia (wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań) a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:Usługa tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski wraz z korektą językową tekstów specjalistycznych przekazywanych przez Instytut Nauk Socjologicznych KUL, zgodnie z Załącznikiem nr 1.7 do SIWZ.
2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV): 79530000-8,

3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT: 2580,34
Waluta:
pln
4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach:
okres w dniach: 10
data rozpoczęcia:
data zakończenia:
5) Kryteria oceny ofert:
Kryterium Znaczenie
cena 20,00
potencjał osoby skierowanej do realizacji zamówienia - doświadczenie tłumacza/korektora 50,00
tempo tłumaczenia pisemnego zlecenia 30,00

6) INFORMACJE DODATKOWE:W CZĘŚCI 7 - 0 pkt – otrzyma Wykonawca dysponujący osobą która wykonała samodzielnie tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski 3 tekstów naukowych z zakresu nauk społecznych - 8 pkt – otrzyma Wykonawca dysponujący osobą która wykonała samodzielnie tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski 4 - 5 tekstów naukowych z zakresu nauk społecznych - 17 pkt – otrzyma Wykonawca dysponujący osobą która wykonała samodzielnie tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski 6 i więcej tekstów naukowych z zakresu nauk społecznych - 0 pkt – otrzyma Wykonawca dysponujący osobą która wykonała samodzielnie korekty językowej 2 tekstów - 8 pkt – otrzyma Wykonawca dysponujący osobą która wykonała samodzielnie korekty językowej 3 - 4 tekstów naukowych - 17 pkt – otrzyma Wykonawca dysponujący osobą która wykonała samodzielnie korekty językowej 5 i więcej tekstów naukowych DLA CZĘŚCI 1 - 8 POSTĘPOWANIA: • 0,00 pkt. otrzyma Wykonawca oferujący tempo tłumaczenia w wymiarze 5 stron obliczeniowych dziennie od daty złożenia zlecenia • 15,00 pkt. otrzyma Wykonawca oferujący tempo tłumaczenia w wymiarze 6 - 8 stron obliczeniowych dziennie od daty złożenia zlecenia • 30,00 pkt. otrzyma Wykonawca oferujący tempo tłumaczenia w wymiarze 9 stron obliczeniowych i więcej dziennie od daty złożenia zlecenia Minimalne tempo tłumaczenia pisemnego zlecenia wynosi 5 stron obliczeniowych dziennie od daty złożenia zlecenia. Ocena punktowa w każdym z kryteriów zostanie dokonana na podstawie danych zadeklarowanych w formularzu Oferta Wykonawcy, którego wzór stanowi załącznik nr 2 do SIWZ.


Część nr: 8 Nazwa: Usługa tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski wraz z korektą native speaker’a tekstów specjalistycznych przekazywanych przez Instytut Psychologii KUL
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia (wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań) a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:Usługa tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski wraz z korektą native speaker’a tekstów specjalistycznych przekazywanych przez Instytut Psychologii KUL, zgodnie z Załącznikiem nr 1.8 do SIWZ.
2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV): 79530000-8,

3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT: 797,32
Waluta:
pln
4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach:
okres w dniach: 3
data rozpoczęcia:
data zakończenia:
5) Kryteria oceny ofert:
Kryterium Znaczenie
cena 20,00
potencjał osoby skierowanej do realizacji zamówienia - doświadczenie tłumacza/korektora 50,00
tempo tłumaczenia pisemnego zlecenia 30,00

6) INFORMACJE DODATKOWE:W CZĘŚCI 8 - 0 pkt – otrzyma Wykonawca dysponujący osobą która wykonała samodzielnie tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski 2 tekstów naukowych z zakresu psychologii poznawczej - 8 pkt – otrzyma Wykonawca dysponujący osobą która wykonała samodzielnie tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski 3 - 5 tekstów naukowych z zakresu psychologii poznawczej - 17 pkt – otrzyma Wykonawca dysponujący osobą która wykonała samodzielnie tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski 6 i więcej tekstów naukowych z zakresu psychologii poznawczej - 0 pkt – otrzyma Wykonawca dysponujący osobą która wykonała samodzielnie korekty językowej 2 tekstów - 8 pkt – otrzyma Wykonawca dysponujący osobą która wykonała samodzielnie korekty językowej 3 - 5 tekstów naukowych - 17 pkt – otrzyma Wykonawca dysponujący osobą która wykonała samodzielnie korekty językowej 6 i więcej tekstów naukowych DLA CZĘŚCI 1 - 8 POSTĘPOWANIA: • 0,00 pkt. otrzyma Wykonawca oferujący tempo tłumaczenia w wymiarze 5 stron obliczeniowych dziennie od daty złożenia zlecenia • 15,00 pkt. otrzyma Wykonawca oferujący tempo tłumaczenia w wymiarze 6 - 8 stron obliczeniowych dziennie od daty złożenia zlecenia • 30,00 pkt. otrzyma Wykonawca oferujący tempo tłumaczenia w wymiarze 9 stron obliczeniowych i więcej dziennie od daty złożenia zlecenia Minimalne tempo tłumaczenia pisemnego zlecenia wynosi 5 stron obliczeniowych dziennie od daty złożenia zlecenia. Ocena punktowa w każdym z kryteriów zostanie dokonana na podstawie danych zadeklarowanych w formularzu Oferta Wykonawcy, którego wzór stanowi załącznik nr 2 do SIWZ.






NAJNOWSZE ZLECENIE
Zlecę wykonanie, dostawę i montaż tablic informacyjnych - Zamość
  • Lokalizacja zlecenialubelskie
  • Data dodania20-11-2024
  • Zleceniodawcaosoba fizyczna
Zlecę wykonanie, dostawę i montaż tablic informacyjnych. Zainteresowanych proszę o kontakt. Pozdrawiam.
NAJNOWSZE ZLECENIA
NAJNOWSZE USŁUGI