III.1) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU
III.1.1) Kompetencje lub uprawnienia do prowadzenia określonej działalności zawodowej, o ile wynika to z odrębnych przepisów
Określenie warunków:
Zamawiający nie określa warunków w tym zakresie
Informacje dodatkowe
III.1.2) Sytuacja finansowa lub ekonomiczna
Określenie warunków:
Zamawiający nie określa warunków w tym zakresie
Informacje dodatkowe
III.1.3) Zdolność techniczna lub zawodowa
Określenie warunków:
Zamawiający określa minimalne warunki dotyczące: Część 1: Usługa sukcesywnego tłumaczenia pisemnego i korekty językowej tekstów naukowych z zakresu nauk humanistycznych na potrzeby jednostek organizacyjnych KUL posiadania doświadczenia: Wykonawca spełni warunek, jeśli wykaże, że wykonał w sposób należyty w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie: - co najmniej 5 (pięć) usług tłumaczenia z języka polskiego na język angielski oraz 5 (pięć) korekt językowych w języku angielskim publikacji naukowych z zakresu nauk humanistycznych (tj. językoznawstwo, literaturoznawstwo, historia, historia sztuki, kulturoznawstwo, muzykologia) na potrzeby pracowników naukowych uczelni wyższych wraz z podaniem w wykazie pełnego opisu bibliograficznego, w tym co najmniej 2 usługi tłumaczenia publikacji naukowej z zakresu nauk humanistycznych, która została opublikowana w czasopiśmie z listy MNiSW, Informacje na temat posiadania doświadczenia niezbędnego do wykonania przedmiotu zamówienia, należy przedstawić w formularzu „Oferta Wykonawcy” stanowiącym załącznik nr 2 do SIWZ. Zmawiający wymaga, aby przedstawić w wykazie tłumaczenia i korekty z różnych dziedzin nauk humanistycznych. Część 2: Usługa tłumaczeniowa i korektorska tekstów z zakresu nauk ścisłych, techniczno - inżynieryjnych i przyrodniczych na potrzeby jednostek organizacyjnych KUL posiadania doświadczenia: Wykonawca spełni warunek, jeśli wykaże, że wykonał w sposób należyty w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie: - co najmniej 3 (trzech) usług tłumaczenia z języka polskiego na język angielski oraz 3 (trzech) korekt językowych w języku angielskim publikacji naukowych z zakresu nauk ścisłych i przyrodniczych (tj. matematyki, informatyka, biologia, chemia, biotechnologia) oraz inżynieryjno-technicznych (tj. architektury krajobrazu, architektury i urbanistyki) na potrzeby pracowników naukowych uczelni wyższych, wraz z podaniem w wykazie pełnego opisu bibliograficznego, w tym co najmniej 1 usługa tłumaczenia publikacji naukowej z zakresu nauk ścisłych i przyrodniczych oraz inżynieryjno-technicznych, która została opublikowana w czasopiśmie wymienionym w bazie JCR (lista filadelfijska), a Impact factor czasopism winien być nie mniejszy niż 1.0. , Informacje na temat posiadania doświadczenia niezbędnego do wykonania przedmiotu zamówienia, należy przedstawić w formularzu „Oferta Wykonawcy” stanowiącym załącznik nr 2 do SIWZ. Zmawiający wymaga, aby przedstawić w wykazie tłumaczenia i korekty z różnych dziedzin nauk ścisłych i przyrodniczych oraz inżynieryjno-technicznych. Część 3: Usługa sukcesywnego tłumaczenia pisemnego i korekty językowej tekstów naukowych z zakresu filozofii na potrzeby jednostek organizacyjnych KUL posiadania doświadczenia: Wykonawca spełni warunek, jeśli wykaże, że wykonał w sposób należyty w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie: - co najmniej 3 (trzech) usług tłumaczenia z języka polskiego na język angielski oraz 3 (trzech) korekt językowych w języku angielskim publikacji naukowych z zakresu filozofii na potrzeby pracowników naukowych uczelni wyższych, wraz z podaniem w wykazie pełnego opisu bibliograficznego, w tym co najmniej 1 usługa tłumaczenia publikacji naukowej z zakresu filozofii, która została opublikowana w czasopiśmie z listy MNiSW, Informacje na temat posiadania doświadczenia niezbędnego do wykonania przedmiotu zamówienia, należy przedstawić w formularzu „Oferta Wykonawcy” stanowiącym załącznik nr 2 do SIWZ. Część 4: Usługa sukcesywnego tłumaczenia pisemnego i korekty językowej tekstów naukowych z zakresu nauk społecznych na potrzeby jednostek organizacyjnych KUL posiadania doświadczenia: Wykonawca spełni warunek, jeśli wykaże, że wykonał w sposób należyty w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie: - co najmniej 5 (pięć) usług tłumaczenia z języka polskiego na język angielski oraz 5 (pięć) korekt językowych w języku angielskim publikacji naukowych z zakresu nauk społecznych (tj. psychologia, socjologia, pedagogika, dziennikarstwo i komunikacja społeczna, europeistyka, nauki polityczne, ekonomia, zarządzanie) na potrzeby pracowników naukowych uczelni wyższych wraz z podaniem w wykazie pełnego opisu bibliograficznego, w tym co najmniej 2 usługi tłumaczenia publikacji naukowej z zakresu nauk społecznych, która została opublikowana w czasopiśmie z listy MNiSW, Informacje na temat posiadania doświadczenia niezbędnego do wykonania przedmiotu zamówienia, należy przedstawić w formularzu „Oferta Wykonawcy” stanowiącym załącznik nr 2 do SIWZ. Zmawiający wymaga, aby przedstawić w wykazie tłumaczenia i korekty z różnych dziedzin nauk społecznych. Część 5: Usługa sukcesywnego tłumaczenia pisemnego i korekty językowej tekstów naukowych z zakresu nauk teologicznych na potrzeby jednostek organizacyjnych KUL posiadania doświadczenia: Wykonawca spełni warunek, jeśli wykaże, że wykonał w sposób należyty w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie: - co najmniej 3 (trzech) usług tłumaczenia z języka polskiego na język angielski oraz 3 (trzech) korekt językowych w języku angielskim publikacji naukowych z zakresu nauk teologicznych (tj. teologii, nauk biblijnych, patrologii, historii Kościoła, liturgii, homiletyki) na potrzeby pracowników naukowych uczelni wyższych, wraz z podaniem w wykazie pełnego opisu bibliograficznego, w tym co najmniej 1 usługa tłumaczenia publikacji naukowej z zakresu nauk teologicznych, która została opublikowana w czasopiśmie z listy MNiSW, Informacje na temat posiadania doświadczenia niezbędnego do wykonania przedmiotu zamówienia, należy przedstawić w formularzu „Oferta Wykonawcy” stanowiącym załącznik nr 2 do SIWZ. Zmawiający wymaga, aby przedstawić w wykazie tłumaczenia i korekty z różnych dziedzin nauk teologicznych. Część 6: Usługa sukcesywnego tłumaczenia pisemnego i korekty językowej tekstów naukowych z zakresu nauk prawnych i nauk o administracji na potrzeby jednostek organizacyjnych KUL posiadania doświadczenia: Wykonawca spełni warunek, jeśli wykaże, że wykonał w sposób należyty w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie: - co najmniej 5 (pięć) usług tłumaczenia z języka polskiego na język angielski i rosyjski (w tym, cztery tłumaczenia tekstów na język angielski i jedno na język rosyjski) oraz 5 (pięć) korekt językowych w języku angielskim publikacji naukowych z zakresu nauk prawnych (tj. prawo, prawo kanoniczne, prawo finansowe oraz nauk o administracji) na potrzeby pracowników naukowych uczelni wyższych wraz z podaniem w wykazie pełnego opisu bibliograficznego, w tym co najmniej 2 usługi tłumaczenia publikacji naukowej z zakresu nauk prawnych, która została opublikowana w czasopiśmie z listy MNiSW, Informacje na temat posiadania doświadczenia niezbędnego do wykonania przedmiotu zamówienia, należy przedstawić w formularzu „Oferta Wykonawcy” stanowiącym załącznik nr 2 do SIWZ. Zmawiający wymaga, aby przedstawić w wykazie tłumaczenia i korekty z różnych dziedzin nauk prawnych. Część 7: Usługa sukcesywnego tłumaczenia pisemnego tekstów na potrzeby jednostek administracyjnych KUL dysponowania osobami zdolnymi do wykonania zamówienia: Wykonawca spełni warunek, jeśli wykaże, że dysponuje lub będzie dysponował odpowiednim pod względem kwalifikacyjnym potencjałem kadrowym zdolnym do realizacji zamówienia, w tym przypadku minimum 3 osobami (minimum 3 tłumaczami) które będą uczestniczyć w wykonaniu zamówienia (osoby te będą odpowiedzialne za jakość świadczonych usług), podanymi z imienia i nazwiska, z minimum 3 letnim doświadczeniem w tłumaczeniu tekstów, które łącznie będą posiadać doświadczenie w tłumaczeniu z/na wszystkie wymienione poniżej języki, czyli: - doświadczenie w tłumaczeniu tekstów z języka polskiego na język obcy (tj. język angielski, język niemiecki, język rosyjski, język ukraiński, język francuski, język włoski, język łaciński); - doświadczenie w tłumaczeniu tekstów z języka obcego na język polski (tj. język angielski, język niemiecki, język rosyjski, język ukraiński, język francuski, język włoski, język łaciński); Informacje na temat posiadania doświadczenia niezbędnego do wykonania przedmiotu zamówienia, należy przedstawić w formularzu „Oferta Wykonawcy” stanowiącym załącznik nr 2 do SIWZ.
Zamawiający wymaga od wykonawców wskazania w ofercie lub we wniosku o dopuszczenie do udziału w postępowaniu imion i nazwisk osób wykonujących czynności przy realizacji zamówienia wraz z informacją o kwalifikacjach zawodowych lub doświadczeniu tych osób:
Tak
Informacje dodatkowe:
Zamawiajacy w cześci 7 wymaga wskazania imion i nazwisk osób zdolnymi do wykonania zamówienia.
III.2) PODSTAWY WYKLUCZENIA
III.2.1) Podstawy wykluczenia określone w art. 24 ust. 1 ustawy Pzp
III.2.2) Zamawiający przewiduje wykluczenie wykonawcy na podstawie art. 24 ust. 5 ustawy Pzp
Tak Zamawiający przewiduje następujące fakultatywne podstawy wykluczenia:
Tak (podstawa wykluczenia określona w art. 24 ust. 5 pkt 1 ustawy Pzp)
Tak (podstawa wykluczenia określona w art. 24 ust. 5 pkt 4 ustawy Pzp)
III.3) WYKAZ OŚWIADCZEŃ SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W CELU WSTĘPNEGO POTWIERDZENIA, ŻE NIE PODLEGA ON WYKLUCZENIU ORAZ SPEŁNIA WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ SPEŁNIA KRYTERIA SELEKCJI
Oświadczenie o niepodleganiu wykluczeniu oraz spełnianiu warunków udziału w postępowaniu
Tak
Oświadczenie o spełnianiu kryteriów selekcji
Nie
III.4) WYKAZ OŚWIADCZEŃ LUB DOKUMENTÓW , SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W POSTĘPOWANIU NA WEZWANIE ZAMAWIAJACEGO W CELU POTWIERDZENIA OKOLICZNOŚCI, O KTÓRYCH MOWA W ART. 25 UST. 1 PKT 3 USTAWY PZP:
1.Wykaz oświadczeń składanych przez Wykonawcę w celu wstępnego potwierdzenia, że nie podlega on wykluczeniu oraz spełnienia warunków udziału w postępowaniu: 1)aktualne na dzień składania oferty oświadczenie, składane na podstawie art. 25a ust. 1 ustawy Pzp dotyczące braku przesłanek wykluczenia z postępowania oraz spełnienia warunków udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego według wzoru stanowiącego załącznik nr 3 do SIWZ. 2.Wykaz oświadczeń lub dokumentów, składanych przez Wykonawcę w postępowaniu, na wezwanie Zamawiającego, w celu potwierdzenia, okoliczności, o których mowa w art. 25 ust. 1 ustawy Pzp. Zamawiający może wezwać Wykonawcę do złożenia w wyznaczonym terminie nie krótszym niż 5 dni, aktualnych na dzień złożenia następujących oświadczeń lub dokumentów: 1)Dokumenty składane przez Wykonawcę w celu potwierdzenia braku przesłanek wykluczenia z postępowania o udzielenie zamówienia publicznego: a)aktualny odpis z właściwego rejestru lub z Centralnej Ewidencji i Informacji o Działalności Gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 5 pkt. 1 ustawy Pzp; 2)Wykonawcy zagraniczni (mający siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej), zamiast dokumentów wskazanych w niniejszym punkcie, składają następujące dokumenty, wystawione w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzające, że nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawionego nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert; 3.Wykaz oświadczeń składanych przez Wykonawcę w postępowaniu, w terminie 3 dni od dnia zamieszczenia przez Zamawiającego na stronie internetowej informacji, o których mowa w art. 86 ust. 3 ustawy Pzp: 1)Oświadczenie o przynależeniu lub braku przynależności do tej samej grupy kapitałowej, o której mowa w art. 24 ust. 1 pkt 23 ustawy Pzp. Oświadczenie należy złożyć zgodnie ze wzorem stanowiącym załącznik nr 4 do SIWZ. Wykonawca wraz z oświadczeniem może przedstawić dowody potwierdzające, że powiązanie z innym Wykonawcą nie prowadzi do zakłócenia konkurencyjności w niniejszym postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego.
III.5) WYKAZ OŚWIADCZEŃ LUB DOKUMENTÓW SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W POSTĘPOWANIU NA WEZWANIE ZAMAWIAJACEGO W CELU POTWIERDZENIA OKOLICZNOŚCI, O KTÓRYCH MOWA W ART. 25 UST. 1 PKT 1 USTAWY PZP
III.5.1) W ZAKRESIE SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU:
III.5.2) W ZAKRESIE KRYTERIÓW SELEKCJI:
III.6) WYKAZ OŚWIADCZEŃ LUB DOKUMENTÓW SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W POSTĘPOWANIU NA WEZWANIE ZAMAWIAJACEGO W CELU POTWIERDZENIA OKOLICZNOŚCI, O KTÓRYCH MOWA W ART. 25 UST. 1 PKT 2 USTAWY PZP
III.7) INNE DOKUMENTY NIE WYMIENIONE W pkt III.3) - III.6)
1. Oferta musi zawierać następujące oświadczenia i dokumenty: 1) Wypełniony i podpisany formularz „Oferta Wykonawcy” sporządzony z wykorzystaniem wzoru stanowiącego załącznik nr 2 do SIWZ, zawierający w szczególności: wskazanie oferowanego przedmiotu zamówienia, łączną cenę ofertową brutto, zobowiązanie dotyczące terminu realizacji zamówienia, warunków płatności, oświadczenie o okresie związania ofertą oraz o akceptacji wszystkich postanowień SIWZ i wzoru umowy bez zastrzeżeń, a także informację, którą część zamówienia Wykonawca zamierza powierzyć podwykonawcy; 2) Oświadczenie wskazane w Rozdziale VII ust. 1 niniejszej SIWZ; 3) Pełnomocnictwo do reprezentowania Wykonawcy w niniejszym postępowaniu, w przypadku, gdy dokumenty składające się na ofertę nie będą podpisywane przez osobę lub osoby wskazane, jako osoby upoważnione do reprezentacji Wykonawcy w rejestrze sądowym lub innym dokumencie właściwym dla formy organizacyjnej Wykonawcy. Z pełnomocnictwa musi jednoznacznie wynikać, do jakich czynności prawnych dana osoba lub osoby zostały umocowane. Pełnomocnictwo należy złożyć w formie oryginału lub kopii poświadczonej notarialnie. 4) Próbka tłumaczenia wykonana na podstawie tekstu specjalistycznego wskazanego w Załączniku 1.1.T do SIWZ / Załączniku nr 1.2 T do SIWZ / Załączniku nr 1.3 T do SIWZ/ Załączniku nr 1.4 T do SIWZ/ Załączniku nr 1.5 T do SIWZ/ Załączniku nr 1.6 T do SIWZ/ (w zależności od części, na którą Wykonawca składa ofertę). Na jej podstawie Zamawiający dokona oceny oferty. Zamawiający zastrzega, że próbka ma być wykonana samodzielnie przez osobę która będzie brała udział w realizacji zamówienia. Próbka musi być wykonana na bardzo wysokim poziomie merytorycznym i językowym, przez co Zamawiający rozumie tekst tłumaczenia spełniający następujące parametry oraz wymagania: a) poprawność leksykalna tłumaczenia tj. poprawne użycie słów we właściwych im kontekstach, precyzyjne użycie synonimów, brak nieuzasadnionych powtórzeń, brak opuszczonych fragmentów tłumaczenia b) poprawność frazeologiczna tj. brak niepoprawnych, nieistniejących związków frazeologicznych, poprawna rekcja, brak kalek językowych (frazeologicznych, składniowych, leksykalnych, stylistycznych), czyli błędów wynikających z dosłownego tłumaczenia oryginału c) poprawność stylistyczna i gramatyczna tj. brak błędów stylistycznych i gramatycznych, brak błędów logicznych, zachowanie stylu oryginału, zachowanie spójności terminologicznej w całym tłumaczeniu, wartości literackie (zachowanie płynności tekstu i różnorodności leksykalno-gramatycznej tłumaczenia. Zamawiający zastrzega, że próbka stanowiąca element oferty Wykonawcy, niespełniająca wymagań określonych w w/w punkcie oraz w rozdz. XIV ust 2 pkt A do F SIWZ, będzie stanowiła podstawę do odrzucenia oferty Wykonawcy przez Zamawiającego jako nieodpowiadającej treści SIWZ. Próbka stanowi część oferty i będzie podstawą do oceny oferty w kryterium „Jakość wykonania tłumaczenia” zgodnie z kryteriami opisanymi w Rozdziale XIV SIWZ. 5) Próbka korekty językowej wykonana na podstawie tekstu specjalistycznego wskazanego w Załączniku 1.1.K do SIWZ / Załączniku nr 1.2 K do SIWZ / Załączniku nr 1.3 K do SIWZ/ Załączniku nr 1.4 K do SIWZ/ Załączniku nr 1.5 K do SIWZ/ Załączniku nr 1.6 K do SIWZ/ (w zależności od części, na którą Wykonawca składa ofertę). Na jej podstawie Zamawiający dokona oceny oferty. Zamawiający zastrzega, że próbka ma być wykonana samodzielnie przez osobę która będzie brała udział w realizacji zamówienia. Zamawiający wymaga złożenia próbki prezentującej wysoki poziom merytoryczny, językowy i techniczny oraz spełniającej wymogi dokładności i kompletności, przez co Zamawiający rozumie: a) brak opuszczonych fragmentów korekty – fragmentów z nieprzeprowadzoną korektą (akapitów, fraz), b) brak błędnie poprawionych fragmentów tekstu (zdań, fraz, tytułów), c) brak błędów rzeczowych. Zamawiający zastrzega, że próbka stanowiąca element oferty Wykonawcy, niespełniająca wymagań określonych w ww. punkcie oraz w rozdz. XIV ust 2 pkt A do F SIWZ, będzie stanowiła podstawę do odrzucenia oferty Wykonawcy przez Zamawiającego jako nieodpowiadającej treści SIWZ. Próbka stanowi część oferty i będzie podstawą do oceny oferty w kryterium „Jakość wykonania korekty” zgodnie z kryteriami opisanymi w Rozdziale XIV SIWZ.