Ogłoszenie o zamówieniu
Usługi
Usługa sukcesywnego tłumaczenia pisemnego i korekty językowej na potrzeby Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II z podziałem na 5 części.
SEKCJA I - ZAMAWIAJĄCY
1.1.) Rola zamawiającego
Postępowanie prowadzone jest samodzielnie przez zamawiającego
1.2.) Nazwa zamawiającego: KATOLICKI UNIWERSYTET LUBELSKI JANA PAWŁA II
1.4) Krajowy Numer Identyfikacyjny: REGON 000514064
1.5) Adres zamawiającego
1.5.1.) Ulica: ul. Aleje Racławickie 14
1.5.2.) Miejscowość: Lublin
1.5.3.) Kod pocztowy: 20-950
1.5.4.) Województwo: lubelskie
1.5.5.) Kraj: Polska
1.5.6.) Lokalizacja NUTS 3: PL814 - Lubelski
1.5.9.) Adres poczty elektronicznej: dzp@kul.pl
1.5.10.) Adres strony internetowej zamawiającego: www.kul.pl
1.6.) Rodzaj zamawiającego: Zamawiający publiczny - inny zamawiający
Kościelna Szkoła Wyższa o pełnych prawach publicznych szkół wyższych
1.7.) Przedmiot działalności zamawiającego: Edukacja
SEKCJA II – INFORMACJE PODSTAWOWE
2.1.) Ogłoszenie dotyczy:
Zamówienia publicznego
2.2.) Ogłoszenie dotyczy usług społecznych i innych szczególnych usług: Nie
2.3.) Nazwa zamówienia albo umowy ramowej:
Usługa sukcesywnego tłumaczenia pisemnego i korekty językowej na potrzeby Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II z podziałem na 5 części.
2.4.) Identyfikator postępowania: ocds-148610-e7dfede9-6899-11ec-ae77-fe331fedffdc
2.5.) Numer ogłoszenia: 2021/BZP 00339886
2.6.) Wersja ogłoszenia: 01
2.7.) Data ogłoszenia: 2021-12-30
2.8.) Zamówienie albo umowa ramowa zostały ujęte w planie postępowań: Tak
2.9.) Numer planu postępowań w BZP: 2021/BZP 00125579/03/P
2.10.) Identyfikator pozycji planu postępowań:
1.3.25 Usługa tłumaczeń pisemnych
2.11.) O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się wyłącznie wykonawcy, o których mowa w art. 94 ustawy: Nie
2.14.) Czy zamówienie albo umowa ramowa dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej: Nie
2.16.) Tryb udzielenia zamówienia wraz z podstawą prawną
Zamówienie udzielane jest w trybie podstawowym na podstawie: art. 275 pkt 1 ustawy
SEKCJA III – UDOSTĘPNIANIE DOKUMENTÓW ZAMÓWIENIA I KOMUNIKACJA
3.1.) Adres strony internetowej prowadzonego postępowania
https://platformazakupowa.pl/pn/kul
3.2.) Zamawiający zastrzega dostęp do dokumentów zamówienia: Nie
3.4.) Wykonawcy zobowiązani są do składania ofert, wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, oświadczeń oraz innych dokumentów wyłącznie przy użyciu środków komunikacji elektronicznej: Tak
3.5.) Informacje o środkach komunikacji elektronicznej, przy użyciu których zamawiający będzie komunikował się z wykonawcami - adres strony internetowej: https://platformazakupowa.pl/pn/kul
3.6.) Wymagania techniczne i organizacyjne dotyczące korespondencji elektronicznej: Postępowanie prowadzone jest w języku polskim przy użyciu środków komunikacji elektronicznej za pośrednictwem Platformy Zakupowej (dalej Platformy) dostępnej pod adresem:
https://platformazakupowa.pl/pn/kul., Komunikacja między Zamawiającym a Wykonawcami, w tym wszelkie wnioski, zawiadomienia, informacje, oraz pozostałe dokumenty i oświadczenia, w tym dokumenty i oświadczenia składane na wezwanie Zamawiającego, przekazywane są elektronicznie za pośrednictwem elektronicznej Platformy dostępnej pod adresem: https://platformazakupowa.pl/pn/kul poprzez Formularz „Wyślij wiadomość do zamawiającego”. Za datę wpływu wniosków, zawiadomień oraz informacji przyjmuje się ich datę wczytania do Platformy. Sposób sporządzenia dokumentów elektronicznych, oświadczeń lub elektronicznych kopii dokumentów lub oświadczeń musi być zgodny z wymaganiami określonymi w Rozp. Prezesa Rady Ministrów z dn. 30 grudnia 2020 r. w sprawie sposobu sporządzania i przekazywania informacji oraz wymagań technicznych dla dokumentów elektronicznych oraz środków komunikacji elektronicznej w postępowaniu o udzielenie zamówienia
publicznego lub konkursie oraz w Rozp. Ministra Rozwoju, Pracy i Technologii z dn. 23 grudnia 2020 r. w sprawie podmiotowych środków dowodowych oraz innych dokumentów lub oświadczeń, jakich może żądać zamawiający od wykonawcy. Osobą uprawnioną przez Zamawiającego do kontaktu z Wykonawcami jest: Agnieszka Kiszka e-mail: dzp@kul.pl. Wykonawca przystępując do postępowania
bezpłatnie rejestrując się lub logując, w przypadku posiadania konta w Platformie, akceptuje warunki korzystania z Platformy, określone w Regulaminie zamieszczonym na stronie internetowej
https://platformazakupowa.pl/pn/kul oraz uznaje go za wiążący. Zamawiający w rozdz. VIII SWZ określił instrukcję korzystania z Platformy w niniejszym postępowaniu. Zamawiający, zgodnie z § 2
Rozp. Prezesa Rady Ministrów z dnia 30 grudnia 2020 r. w sprawie sposobu sporządzania i przekazywania informacji ... (Dz. U. z 2020 r. poz. 2452) określa dopuszczalny format kwalifikowanego podpisu elektronicznego jako: 1) dokumenty w formacie „pdf” należy podpisywać formatem PAdES; 2) Zamawiający dopuszcza podpisanie dokumentów w formacie innym niż „pdf”, wtedy należy użyć formatu XAdES. 7. Zamawiający, zgodnie z § 11 ust. 2 Rozp. określił: dopuszczalne formaty przesyłanych danych tj. maksymalny rozmiar jednego pliku przesyłanego za pośrednictwem dedykowanych formularzy do: złożenia, zmiany, wycofania oferty wynosi 150 MB natomiast przy komunikacji wielkość pliku to maksymalnie 500 MB, informacje na temat kodowania i czasu odbioru danych tj.: plik załączony przez Wykonawcę na Platformie i zapisany, nie jest widoczny dla Zamawiającego oraz właściciela Platformy, gdyż istnieje w systemie jako zaszyfrowany. Możliwość otworzenia pliku dostępna jest dopiero po odszyfrowaniu przez Zamawiającego po upływie terminu składania ofert, oznaczenie czasu odbioru danych przez Platformę stanowi przypiętą do dokumentu elektronicznego datę oraz dokładny czas (hh:mm:ss), niezbędne wymagania sprzętowo – aplikacyjne tj: stały dostęp do sieci Internet o gwarantowanej przepustowości min. 512 kb/s, komputer klasy PC lub MAC o konfiguracji: pamięć min. 2GB Ram, procesor Intel IV 2 GHZ lub jego nowsza wersja, jeden z syst. operacyjnych - MS Windows 7, Mac Os x 10 4, Linux, lub ich nowsze wersje, zainstalowana przeglądarka internetowa EDGE, Chrome lub FireFox w najnowszej dostępnej wersji, włączona obsługa JavaScript, zainstalowany program AdobeAcrobatReader lub inny obsługujący format plików
.pdf, Szyfrowanie na platformazakupowa.pl odbywa się za pomocą protokołu TLS 1.3., Oznaczenie czasu odbioru danych przez platformę stanowi datę oraz dokładny czas (hh:mm:ss) generowany wg.
czasu lokalnego serwera synchronizowanego z zegarem GłównegoUrzęduMiar. Korzystanie z Platformy przez Wykonawcę jest bezpłatne. Z uwagi na ograniczoną liczbę znaków szczegółowe
informacje dot. korespondencji elektronicznej zawarto w rozdz. VIII SWZ.
3.8.) Zamawiający wymaga sporządzenia i przedstawienia ofert przy użyciu narzędzi elektronicznego modelowania danych budowlanych lub innych podobnych narzędzi, które nie są ogólnie dostępne: Nie
3.12.) Oferta - katalog elektroniczny: Nie dotyczy
3.14.) Języki, w jakich mogą być sporządzane dokumenty składane w postępowaniu:
polski
3.15.) RODO (obowiązek informacyjny): 1. Zamawiający informuje, iż dane osobowe Wykonawcy rozumie jako dane osobowe osób fizycznych, od których dane te bezpośrednio pozyskał, w szczególności:
Wykonawcy będącego osobą fizyczną, Wykonawcy będącego osobą fizyczną prowadzącą jednoosobową działalność gospodarczą, pełnomocnika Wykonawcy będącego osobą fizyczną, członka/członków organu zarządzającego Wykonawcy, będącego osobą fizyczną, osoby/osób skierowanych do przygotowania i przeprowadzenia postępowania o udzielenie zamówienia publicznego.
2. Zamawiający zgodnie z art. 13 ust. 1 i ust. 2 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych) (Dz. Urz. UE L 119 z 04.05.2016, str. 1), dalej „RODO”, informuje że:
1) administratorem danych osobowych Wykonawcy będzie KUL, Al. Racławickie 14, 20-950 Lublin,
2) inspektorem ochrony danych w KUL jest P. Aleksandra Pyka, nr tel.: 81 445 32 30, e-mail: iod@kul.pl;
3) dane osobowe Wykonawcy przetwarzane będą na podstawie art. 6 ust. 1 lit. c RODO w celu związanym z niniejszym postępowaniem o udzielenie zamówienia publicznego;
4) odbiorcami danych osobowych Wykonawcy będą osoby lub podmioty, którym udostępniona zostanie dokumentacja post. w oparciu o art. 18 oraz art. 74 ustawy Pzp;
5) obowiązek podania danych osobowych, bezpośrednio dotyczących Wykonawcy jest wymogiem ustawowym określonym w przepisach ustawy Pzp, związanym z udziałem w post. o udzielenie zamówienia publicznego; konsekwencje niepodania określonych danych wynikają z ustawy Pzp;
6) w odniesieniu do danych osobowych Wykonawcy decyzje nie będą podejmowane w sposób zautomatyzowany, stosownie do art. 22 RODO.
3. Wykonawca na podstawie art. 15 RODO posiada prawo dostępu do danych osobowych jego dotyczących.
4. Wykonawca na podstawie art. 16 RODO posiada prawo do sprostowania danych osobowych jego dotyczących. Zamawiający informuje jednocześnie, iż skorzystanie z prawa do sprostowania nie może skutkować zmianą wyniku post. o udzielenie zam.publ., ani zmianą postanowień umowy w zakresie niezgodnym z ustawą Pzp oraz nie może naruszać integralności protokołu i jego załączników.
5. Wykonawca na podstawie art. 18 RODO posiada prawo do żądania od administratora ograniczenia przetwarzania danych osobowych jego dotyczących, z zastrzeżeniem przypadków, o których mowa w art. 18 ust. 2 RODO tj. prawo do ograniczenia przetwarzania danych osobowych nie ma zastosowania w odniesieniu do przechowywania, w celu zapewnienia korzystania ze środków ochrony prawnej lub w celu ochrony praw innej osoby fizycznej lub prawnej, lub z uwagi na ważne względy interesu publicznego UE lub państwa członkowskiego.
6. Wykonawca posiada prawo do wniesienia skargi do Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych, gdy uzna, że przetwarzanie danych osobowych jego dotyczących narusza przepisy RODO.
7. Wykonawcy nie przysługuje prawo do przenoszenia danych osobowych, o którym mowa w art. 20 RODO.
8. Wykonawcy na podstawie art. 21 RODO nie przysługuje prawo sprzeciwu, wobec przetwarzania danych osobowych, gdyż podstawą prawną przetwarzania danych osobowych jest art. 6 ust. 1 lit. c RODO.
9. Wykonawca zobowiązany jest wypełnić obowiązki informacyjne przewidziane w art. 13 lub art. 14 RODO wobec osób fizycznych, od których dane osobowe bezpośrednio lub pośrednio pozyskał w celu ubiegania się o udzielenie zam.pub. w niniejszym post. Obowiązek ten dotyczy w szczególności:
osoby fizycznej skierowanej do realizacji zamówienia, podwykonawcy/podmiotu trzeciego będącego osobą fizyczną, podwykonawcy/podmiotu trzeciego będącego osobą fizyczną prowadzącą jednoosobową działalność gospodarczą, pełnomocnika podwykonawcy/podmiotu trzeciego będącego osobą fizyczną, członka/członków organu zarządzającego podwykonawcy/podmiotu trzeciego będącego osobą fizyczną.
SEKCJA IV – PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
4.1.1.) Przed wszczęciem postępowania przeprowadzono konsultacje rynkowe: Nie
4.1.2.) Numer referencyjny: AZP.274.55/2021
4.1.3.) Rodzaj zamówienia: Usługi
4.1.4.) Zamawiający udziela zamówienia w częściach, z których każda stanowi przedmiot odrębnego postępowania: Tak
4.1.8.) Możliwe jest składanie ofert częściowych: Tak
4.1.9.) Liczba części: 5
4.1.10.) Ofertę można składać na wszystkie części
4.1.11.) Zamawiający ogranicza liczbę części zamówienia, którą można udzielić jednemu wykonawcy: Nie
4.1.13.) Zamawiający uwzględnia aspekty społeczne, środowiskowe lub etykiety w opisie przedmiotu zamówienia: Nie
4.2. Informacje szczegółowe odnoszące się do przedmiotu zamówienia:
Część 1
4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia
Usługa sukcesywnego tłumaczenia pisemnego tekstów z języka polskiego na język angielski i korekty językowej anglojęzycznych tekstów na potrzeby badań naukowych KUL, zgodnie z opisem przedmiotu zamówienia stanowiącym załącznik nr 1.1 do SWZ. Wykonawca, który złoży ofertę na część 1 post. zobowiązany jest do oferty dołączyć próbkę przetłumaczonego tekstu dla danej części, w celu dokonania oceny punktowej ofert w kryterium oceny ofert pn: Jakość. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawiera także Rozdz. V SWZ oraz projektowane postanowienia umowy określone we wzorze umowy - zal. 10 do SWZ
4.2.6.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
4.2.7.) Dodatkowy kod CPV:
79821100-6 - Usługi korektorskie
4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: Nie
4.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 12 miesiące
4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: Nie
4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Nie
4.3.) Kryteria oceny ofert:
4.3.1.) Sposób oceny ofert: Ocena w zakresie kryterium „cena” zostanie dokonana na podstawie wypełnionego załącznika nr 2 do SWZ pn. ”Formularz ofertowy” i złożonej w nim ceny ofertowej Wykonawcy. Maksymalna liczba punktów, jaką Zamawiający może przyznać w tym kryterium to 20 pkt.
Ocena w zakresie kryterium „jakość” zostanie dokonana na podstawie złożonego wraz z ofertą wypełnionego załącznika nr 11.1A do SWZ pn: „Próbka tekstu do tłumaczenia”.
Maksymalna liczba punktów, jaką Zamawiający może przyznać w tym kryterium to 80 pkt.
Zamawiający zastrzega, że próbka ma być wykonana na bardzo wysokim poziomie merytorycznym i językowym. Próbka do oceny ofert musi zawierać informację (imię i nazwisko) osoby, która opracowała próbkę. Jednocześnie Zamawiający zastrzega, że osoby te będą brały udział w realizacji zamówienia. Próbka składa się z 11 części. Każdy z tekstów musi zostać przetłumaczony przez osobę skierowaną przez Wykonawcę do realizacji przedmiotu zamówienia i wskazaną w Wykazie osób – załączniku nr. 6.1 do SWZ. W przypadku, gdy: Wykonawca złoży próbkę, która będzie niekompletna tj. nie będzie zawierała wszystkich tekstów lub teksty nie będą kompletne, Wykonawca nie wskaże na danym tekście imienia i nazwiska autora tłumaczenia lub autor tłumaczenia nie będzie wskazany w wykazie osób – załączniku nr 6.1 do SWZ lub nie będzie spełniał warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdziale XIII ust. 1 pkt 2) lit. d) SWZ w zakresie dziedziny, której dotyczy tłumaczenie, którykolwiek z ocenianych tekstów tłumaczenia uzyska 0 pkt w więcej niż dwóch parametrach oceny opisanych w tabeli poniżej, próbka nie będzie podpisana przez Wykonawcę w sposób określony w rozdziale XIV ust. 3 oferta Wykonawcy zostanie odrzucona na podstawie art. 226 ust 1 pkt. 5) ustawy Pzp.
Opis sposobu oceny jednego tłumaczenia wskazuje tabela zawarta w Rozdz XVI SWZ. Z punktacji przyznanej za każdy z 11 ocenianych tekstów wyciągnięta zostanie średnia arytmetyczna i będzie ona stanowić ilość punktów uzyskanych w kryterium Jakość.
Zamawiający zsumuje punkty przyznane ofercie we wszystkich wyżej określonych kryteriach
i wybierze ofertę, która otrzyma najwyższą liczbę punktów. Ze wzgl. na ograniczoną liczbę znaków szczegółowy opis kryteriów i sposób oceny ofert został opisany w Rozdz. XVI SWZ
4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: Procentowo
4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe
Kryterium 1
4.3.5.) Nazwa kryterium: Cena
4.3.6.) Waga: 20
Kryterium 2
4.3.4.) Rodzaj kryterium: inne.
4.3.5.) Nazwa kryterium: Jakość
4.3.6.) Waga: 80
4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: Nie
Część 2
4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia
Usługa sukcesywnego tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski tekstów specjalistycznych na potrzeby czasopisma „Archiwa Biblioteki i Muzea Kościelne”, zgodnie z opisem przedmiotu zamówienia stanowiącym załącznik nr 1.2 do SWZ. Wykonawca, który złoży ofertę na część 2 post. zobowiązany jest do oferty dołączyć próbkę przetłumaczonego tekstu dla danej części, w celu dokonania oceny punktowej ofert w kryterium oceny ofert pn: Jakość. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawiera także Rozdz. V SWZ oraz projektowane postanowienia umowy określone we wzorze umowy - zal. 10 do SWZ
4.2.6.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: Nie
4.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 12 miesiące
4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: Nie
4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Nie
4.3.) Kryteria oceny ofert:
4.3.1.) Sposób oceny ofert: Ocena w zakresie kryterium „cena” zostanie dokonana na podstawie wypełnionego załącznika nr 2 do SWZ pn. ”Formularz ofertowy” i złożonej w nim ceny ofertowej Wykonawcy. Maksymalna liczba punktów, jaką Zamawiający może przyznać w tym kryterium to 20 pkt.
Ocena w zakresie kryterium „jakość” zostanie dokonana na podstawie złożonego wraz z ofertą wypełnionego załącznika nr 11.2A do SWZ pn: „Próbka tekstu do tłumaczenia”.
Maksymalna liczba punktów, jaką Zamawiający może przyznać w tym kryterium to 60 pkt.
Zamawiający zastrzega, że próbka ma być wykonana na bardzo wysokim poziomie merytorycznym i językowym. Próbka do oceny ofert musi zawierać informację (imię i nazwisko) osoby, która opracowała próbkę. Jednocześnie Zamawiający zastrzega, że osoba ta będzie brała udział w realizacji zamówienia. Tekst musi zostać przetłumaczony przez osobę skierowaną przez Wykonawcę do realizacji przedmiotu zamówienia i wskazaną w Wykazie osób – załączniku nr. 6.2 do SWZ.
W przypadku, gdy: Wykonawca złoży próbkę, która nie będzie kompletna, tj. nie będzie zawierała całego tekstu, Wykonawca nie wskaże na tekście próbki imienia i nazwiska autora tłumaczenia lub autor tłumaczenia nie będzie wskazany w Wykazie osób – załączniku nr 6.2 do SWZ lub nie będzie spełniał warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdziale XIII ust. 1 pkt 2) lit. d) SWZ w zakresie dziedziny, której dotyczy tłumaczenie, oceniany tekst tłumaczenia uzyska 0 pkt w więcej niż dwóch parametrach oceny opisanych w tabeli poniżej, próbka nie będzie podpisana przez Wykonawcę w sposób określony w rozdziale XIV ust. 3 oferta Wykonawcy zostanie odrzucona na podstawie art. 226 ust 1 pkt. 5) ustawy Pzp. Opis sposobu oceny jednego tłumaczenia wskazuje tabela zawarta w Rozdz XVI SWZ.
Ocena w zakresie kryterium „Doświadczenie osoby skierowanej do realizacji zamówienia” zostanie dokonana na podstawie wypełnionego wypełnionego załącznika nr 11.2 do SWZ pn: „Wykaz osób – Doświadczenie osób i potencjał kadrowy oceniane w pozacenowych kryteriach oceny ofert i złożonej w nim deklaracji Wykonawcy. Maksymalna liczba punktów, jaką Zamawiający może przyznać w tym kryterium to 20 pkt.
Ta sama osoba musi być wskazana do realizacji przedmiotu zamówienia zarówno w przedmiotowym środku dowodowym Wykazie osób - Doświadczenie osób i potencjał kadrowy oceniane w pozacenowych kryteriach oceny ofert - załączniku nr 11.2 do SWZ jak i w Wykazie osób załączniku nr 6.2 do SWZ składanym na spełnienie warunku udziału w postępowaniu.
W kryterium Doświadczenie osoby skierowanej do realizacji zamówienia, Zamawiający przyzna punkty za liczbę samodzielnie wykonanych przez osobę spełniającą warunek udziału w postępowaniu skierowaną do realizacji zamówienia tłumaczeń pisemnych co najmniej 5 tekstów specjalistycznych z terminologią z zakresu archiwistyki i/lub bibliotekoznawstwa i/lub muzealnictwa i/lub historii Kościoła i/lub sztuki i/lub nauk teologicznych przyjętych do druku albo opublikowanych w czasopismach wysoko punktowanych wskazanych w Wykazie czasopism naukowych Ministerstwa Edukacji i Nauki (min 40 pkt) lub w książkach opublikowanych w wydawnictwach wskazanych w wykazie wydawnictw publikujących recenzowane monografie naukowe wydanym przez MEN.
Punkty zostaną przyznane zgodnie ze schematem:
- tłumaczenie pisemne 5 tekstów specjalistycznych – 0 pkt,
- tłumaczenie pisemne 6-7 tekstów specjalistycznych – 10 pkt,
- tłumaczenie pisemne 8-9 tekstów specjalistycznych – 15 pkt,
- tłumaczenie pisemne 10 i więcej tekstów specjalistycznych –20 pkt,
Zamawiający zsumuje punkty przyznane ofercie we wszystkich wyżej określonych kryteriach
i wybierze ofertę, która otrzyma najwyższą liczbę punktów. Ze wzgl. na ograniczoną liczbę znaków szczegółowy opis kryteriów i sposób oceny ofert został opisany w Rozdz. XVI SWZ
4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: Procentowo
4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe
Kryterium 1
4.3.5.) Nazwa kryterium: Cena
4.3.6.) Waga: 20
Kryterium 2
4.3.4.) Rodzaj kryterium: inne.
4.3.5.) Nazwa kryterium: Jakość
4.3.6.) Waga: 60
Kryterium 3
4.3.4.) Rodzaj kryterium: inne.
4.3.5.) Nazwa kryterium: Doświadczenie osoby skierowanej do realizacji zamówienia
4.3.6.) Waga: 20
4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: Nie
Część 3
4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia
Usługa sukcesywnej korekty językowej tekstów specjalistycznych w języku angielskim na potrzeby czasopisma „Archiwa Biblioteki i Muzea Kościelne”, zgodnie z opisem przedmiotu zamówienia stanowiącym załącznik nr 1.3 do SWZ. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawiera także Rozdz. V SWZ oraz projektowane postanowienia umowy określone we wzorze umowy - zal. 10 do SWZ
4.2.6.) Główny kod CPV: 79821100-6 - Usługi korektorskie
4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: Nie
4.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 12 miesiące
4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: Nie
4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Nie
4.3.) Kryteria oceny ofert:
4.3.1.) Sposób oceny ofert: Ocena w zakresie kryterium „cena” zostanie dokonana na podstawie wypełnionego załącznika nr 2 do SWZ pn. ”Formularz ofertowy” i złożonej w nim ceny ofertowej Wykonawcy. Maksymalna liczba punktów, jaką Zamawiający może przyznać w tym kryterium to 40 pkt.
Ocena w zakresie kryterium „Potencjał kadrowy – liczba osób skierowanych do realizacji zamówienia” zostanie dokonana na podstawie wypełnionego wypełnionego załącznika nr 11.3 do SWZ pn: „Wykaz osób – Doświadczenie osób i potencjał kadrowy oceniane w pozacenowych kryteriach oceny ofert i złożonej w nim deklaracji Wykonawcy. Maksymalna liczba punktów, jaką Zamawiający może przyznać w tym kryterium to 20 pkt.
Ta sama osoba musi być wskazana do realizacji przedmiotu zamówienia zarówno w przedmiotowym środku dowodowym Wykazie osób - Doświadczenie osób i potencjał kadrowy oceniane w pozacenowych kryteriach oceny ofert - załączniku nr 11.3 do SWZ jak i w Wykazie osób załączniku nr 6.3 do SWZ składanym na spełnienie warunku udziału w postępowaniu.
W kryterium Potencjał kadrowy – liczba osób skierowanych do realizacji zamówienia, Zamawiający przyzna punkty wyłącznie za dodatkowy, wykraczający poza min. potencjał kadrowy określony w warunku udziału w postępowaniu tj. powyżej 1 osoby spełniającej warunek udziału w postępowaniu skierowanej do realizacji zamówienia. Punkty zostaną przyznane zgodnie ze schematem:
1 osoba skierowana do realizacji zamówienia – 0 pkt
2 osoby skierowane do realizacji zamówienia –10 pkt
3 i więcej osób skierowanych do realizacji zamówienia – 20 pkt
Ocena w zakresie kryterium „Doświadczenie osoby skierowanej do realizacji zamówienia” zostanie dokonana na podstawie wypełnionego wypełnionego załącznika nr 11.3 do SWZ pn: „Wykaz osób – Doświadczenie osób i potencjał kadrowy oceniane w pozacenowych kryteriach oceny ofert i złożonej w nim deklaracji Wykonawcy. Maksymalna liczba punktów, jaką Zamawiający może przyznać w tym kryterium to 40 pkt.
Ta sama osoba musi być wskazana do realizacji przedmiotu zamówienia zarówno w przedmiotowym środku dowodowym Wykazie osób - Doświadczenie osób i potencjał kadrowy oceniane w pozacenowych kryteriach oceny ofert - załączniku nr 11.3 do SWZ jak i w Wykazie osób załączniku nr 6.3 do SWZ składanym na spełnienie warunku udziału w postępowaniu.
W kryterium Doświadczenie osoby skierowanej do realizacji zamówienia, Zamawiający przyzna punkty za liczbę samodzielnie wykonanych przez osobę spełniającą warunek udziału w postępowaniu skierowaną do realizacji zamówienia korekt językowych specjalistycznych tekstów w języku angielskim z terminologią z zakresu archiwistyki i/lub bibliotekoznawstwa i/lub muzealnictwa i/lub historii Kościoła i/lub sztuki i/lub nauk teologicznych przyjętych do druku albo opublikowanych w czasopismach wysoko punktowanych wskazanych w Wykazie czasopism naukowych Ministerstwa Edukacji i Nauki (min 40 pkt) lub w książkach opublikowanych w wydawnictwach wskazanych w wykazie wydawnictw publikujących recenzowane monografie naukowe wydanym przez MEN.
Punkty zostaną przyznane zgodnie ze schematem:
- korekta językowa 5 tekstów specjalistycznych – 0 pkt,
- korekta językowa 6-7 tekstów specjalistycznych – 10 pkt,
- korekta językowa 8-9 tekstów specjalistycznych – 20 pkt,
- korekta językowa 10-11 tekstów specjalistycznych –30 pkt,
- korekta językowa 12 i więcej tekstów specjalistycznych –40 pkt,
Zamawiający zsumuje punkty przyznane ofercie we wszystkich wyżej określonych kryteriach i wybierze ofertę, która otrzyma najwyższą liczbę punktów.
4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: Procentowo
4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe
Kryterium 1
4.3.5.) Nazwa kryterium: Cena
4.3.6.) Waga: 40
Kryterium 2
4.3.4.) Rodzaj kryterium: inne.
4.3.5.) Nazwa kryterium: Potencjał kadrowy – liczba osób skierowanych do realizacji zamówienia
4.3.6.) Waga: 20,00
Kryterium 3
4.3.4.) Rodzaj kryterium: inne.
4.3.5.) Nazwa kryterium: Doświadczenie osoby skierowanej do realizacji zamówienia
4.3.6.) Waga: 40
4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: Nie
Część 4
4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia
Usługa sukcesywnego tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych z języka polskiego na język angielski oraz korekty językowej anglojęzycznych tekstów specjalistycznych na potrzeby czasopism: „Studia Prawnicze KUL” oraz „Studia z Prawa Wyznaniowego”, zgodnie z opisem przedmiotu zamówienia stanowiącym załącznik nr 1.4 do SWZ. Wykonawca, który złoży ofertę na część 4 post. zobowiązany jest do oferty dołączyć próbkę przetłumaczonego tekstu dla danej części, w celu dokonania oceny punktowej ofert w kryterium oceny ofert pn: Jakość. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawiera także Rozdz. V SWZ oraz projektowane postanowienia umowy określone we wzorze umowy - zal. 10 do SWZ
4.2.6.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
4.2.7.) Dodatkowy kod CPV:
79821100-6 - Usługi korektorskie
4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: Nie
4.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 12 miesiące
4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: Nie
4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Nie
4.3.) Kryteria oceny ofert:
4.3.1.) Sposób oceny ofert: Ocena w zakresie kryterium „cena” zostanie dokonana na podstawie wypełnionego załącznika nr 2 do SWZ pn. ”Formularz ofertowy” i złożonej w nim ceny ofertowej Wykonawcy. Maksymalna liczba punktów, jaką Zamawiający może przyznać w tym kryterium to 20 pkt.
Ocena w zakresie kryterium „jakość” zostanie dokonana na podstawie złożonego wraz z ofertą wypełnionego załącznika nr 11.4A do SWZ pn: „Próbka tekstu do tłumaczenia”.
Maksymalna liczba punktów, jaką Zamawiający może przyznać w tym kryterium to 60 pkt.
Zamawiający zastrzega, że próbka ma być wykonana na bardzo wysokim poziomie merytorycznym i językowym. Próbka do oceny ofert musi zawierać informację (imię i nazwisko) osoby, która opracowała próbkę. Jednocześnie Zamawiający zastrzega, że osoba ta będzie brała udział w realizacji zamówienia. Tekst musi zostać przetłumaczony przez osobę skierowaną przez Wykonawcę do realizacji przedmiotu zamówienia i wskazaną w Wykazie osób – załączniku nr. 6.4 do SWZ.
W przypadku, gdy: Wykonawca złoży próbkę, która nie będzie kompletna, tj. nie będzie zawierała całego tekstu, Wykonawca nie wskaże na tekście próbki imienia i nazwiska autora tłumaczenia lub autor tłumaczenia nie będzie wskazany w Wykazie osób – załączniku nr 6.4 do SWZ lub nie będzie spełniał warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdziale XIII ust. 1 pkt 2) lit. d) SWZ w zakresie dziedziny, której dotyczy tłumaczenie, oceniany tekst tłumaczenia uzyska 0 pkt w więcej niż dwóch parametrach oceny opisanych w tabeli poniżej, próbka nie będzie podpisana przez Wykonawcę w sposób określony w rozdziale XIV ust. 3 oferta Wykonawcy zostanie odrzucona na podstawie art. 226 ust 1 pkt. 5) ustawy Pzp. Opis sposobu oceny jednego tłumaczenia wskazuje tabela zawarta w Rozdz XVI SWZ.
Ocena w zakresie kryterium „Doświadczenie osoby skierowanej do realizacji zamówienia” zostanie dokonana na podstawie wypełnionego wypełnionego załącznika nr 11.4 do SWZ pn: „Wykaz osób – Doświadczenie osób i potencjał kadrowy oceniane w pozacenowych kryteriach oceny ofert i złożonej w nim deklaracji Wykonawcy. Maksymalna liczba punktów, jaką Zamawiający może przyznać w tym kryterium to 20 pkt.
Ta sama osoba musi być wskazana do realizacji przedmiotu zamówienia zarówno w przedmiotowym środku dowodowym Wykazie osób - Doświadczenie osób i potencjał kadrowy oceniane w pozacenowych kryteriach oceny ofert - załączniku nr 11.4 do SWZ jak i w Wykazie osób załączniku nr 6.4 do SWZ składanym na spełnienie warunku udziału w postępowaniu.
W kryterium Doświadczenie osoby skierowanej do realizacji zamówienia, Zamawiający przyzna punkty za liczbę samodzielnie wykonanych przez osobę spełniającą warunek udziału w postępowaniu skierowaną do realizacji zamówienia tłumaczeń pisemnych co najmniej 3 tekstów specjalistycznych z terminologią z zakresu nauk prawnych i/lub prawa kanonicznego i/lub prawa wyznaniowego przyjętych do druku albo opublikowanych w czasopismach wysoko punktowanych wskazanych w Wykazie czasopism naukowych Ministerstwa Edukacji i Nauki (min 40 pkt) lub w książkach opublikowanych w wydawnictwach wskazanych w wykazie wydawnictw publikujących recenzowane monografie naukowe wydanym przez MEN.
Punkty zostaną przyznane zgodnie ze schematem:
- tłumaczenie pisemne 3 tekstów specjalistycznych – 0 pkt,
- tłumaczenie pisemne 4-5 tekstów specjalistycznych – 10 pkt,
- tłumaczenie pisemne 6-7 tekstów specjalistycznych – 15 pkt,
- tłumaczenie pisemne 8 i więcej tekstów specjalistycznych –20 pkt,
Zamawiający zsumuje punkty przyznane ofercie we wszystkich wyżej określonych kryteriach i wybierze ofertę, która otrzyma najwyższą liczbę punktów.
4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: Procentowo
4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe
Kryterium 1
4.3.5.) Nazwa kryterium: Cena
4.3.6.) Waga: 20
Kryterium 2
4.3.4.) Rodzaj kryterium: inne.
4.3.5.) Nazwa kryterium: jakość
4.3.6.) Waga: 60
Kryterium 3
4.3.4.) Rodzaj kryterium: inne.
4.3.5.) Nazwa kryterium: Doświadczenie osoby skierowanej do realizacji zamówienia
4.3.6.) Waga: 20
4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: Nie
Część 5
4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia
Usługa sukcesywnego tłumaczenia pisemnego tekstów z/na język angielski, z/na język niemiecki, z/na język ukraiński, z/na język francuski, z/na język włoski na potrzeby jednostek administracyjnych KUL, zgodnie z opisem przedmiotu zamówienia stanowiącym załącznik nr 1.5 do SWZ.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawiera także Rozdz. V SWZ oraz projektowane postanowienia umowy określone we wzorze umowy - zal. 10 do SWZ
4.2.6.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: Nie
4.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 12 miesiące
4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: Nie
4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Nie
4.3.) Kryteria oceny ofert:
4.3.1.) Sposób oceny ofert: Ocena w zakresie kryterium „Cena” zostanie dokonana na podstawie wypełnionego załącznika nr 2 do SWZ pn. ”Formularz ofertowy” i złożonej w nim ceny ofertowej Wykonawcy. Maksymalna liczba punktów, jaką Zamawiający może przyznać w tym kryterium to 40 pkt.
Ocena w zakresie kryterium „Potencjał kadrowy – liczba osób skierowanych do realizacji zamówienia” zostanie dokonana na podstawie wypełnionego wypełnionego załącznika nr 11.5 do SWZ pn: „Wykaz osób – Doświadczenie osób i potencjał kadrowy oceniane w pozacenowych kryteriach oceny ofert i złożonej w nim deklaracji Wykonawcy. Maksymalna liczba punktów, jaką Zamawiający może przyznać w tym kryterium to 30 pkt. Te same osoby muszą być wskazane do realizacji przedmiotu zamówienia zarówno w przedmiotowym środku dowodowym Wykazie osób - Doświadczenie osób i potencjał kadrowy oceniane w pozacenowych kryteriach oceny ofert - załączniku nr 11.5 do SWZ jak i w Wykazie osób załączniku nr 6.5 do SWZ składanym na spełnienie warunku udziału w postępowaniu.
W kryterium Potencjał kadrowy – liczba osób skierowanych do realizacji zamówienia, Zamawiający przyzna punkty wyłącznie za dodatkowy, wykraczający poza min. potencjał kadrowy określony w warunku udziału w postępowaniu tj. powyżej 3 osób spełniających warunek udziału w postępowaniu skierowanych do realizacji zamówienia. Punkty zostaną przyznane zgodnie ze schematem:
3 osoby skierowane do realizacji zamówienia – 0 pkt
4 osoby skierowane do realizacji zamówienia –15 pkt
5 i więcej osób skierowanych do realizacji zamówienia – 30 pkt
Ocena w zakresie kryterium „Posiadanie uprawnień tłumacza przysięgłego” zostanie dokonana na podstawie wypełnionego załącznika nr 11.5 do SWZ pn: „Wykaz osób – Doświadczenie osób i potencjał kadrowy oceniane w pozacenowych kryteriach oceny ofert i złożonej w nim deklaracji Wykonawcy.
Maksymalna liczba punktów, jaką Zamawiający może przyznać w tym kryterium to 30 pkt.
W kryterium Posiadanie uprawnień tłumacza przysięgłego, Zamawiający przyzna punkty Wykonawcy, który wykaże że wśród osób skierowanych do wykonania zamówienia jest osoba, która posiada uprawnienia tłumacza przysięgłego wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych dostępną na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości.
Zamawiający zsumuje punkty przyznane ofercie we wszystkich wyżej określonych kryteriach i wybierze ofertę, która otrzyma najwyższą liczbę punktów.
4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: Procentowo
4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe
Kryterium 1
4.3.5.) Nazwa kryterium: Cena
4.3.6.) Waga: 40
Kryterium 2
4.3.4.) Rodzaj kryterium: inne.
4.3.5.) Nazwa kryterium: Potencjał kadrowy – liczba osób skierowanych do realizacji zamówienia
4.3.6.) Waga: 30
Kryterium 3
4.3.4.) Rodzaj kryterium: inne.
4.3.5.) Nazwa kryterium: Posiadanie uprawnień tłumacza przysięgłego
4.3.6.) Waga: 30
4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: Nie
SEKCJA V - KWALIFIKACJA WYKONAWCÓW
5.1.) Zamawiający przewiduje fakultatywne podstawy wykluczenia: Tak
5.2.) Fakultatywne podstawy wykluczenia:
Art. 109 ust. 1 pkt 4
Art. 109 ust. 1 pkt 5
Art. 109 ust. 1 pkt 7
Art. 109 ust. 1 pkt 8
Art. 109 ust. 1 pkt 9
Art. 109 ust. 1 pkt 10
5.3.) Warunki udziału w postępowaniu: Tak
5.4.) Nazwa i opis warunków udziału w postępowaniu.
W zakresie posiadania doświadczenia: Wykonawca spełni warunek, jeżeli wykaże, że w okresie ostatnich 3 lat liczonych wstecz od dnia, w którym upływa termin składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie należycie wykonał: w części 1: min. 2 usługi polegające na wykonaniu tłumaczenia pisemnego i/lub korekty językowej tekstów w j. angielskim z zakresu nauk humanistycznych o obj. nie mniejszej niż 20 str. rozliczeniowych każda, 2 usługi polegające wykonaniu tłumaczenia pisemnego i/lub korekty językowej tekstów w języku angielskim z zakresu nauk teologicznych o obj. nie mniejszej niż 20 str rozliczeniowych (1 str min 1800 znaków ze spacjami) każda, 2 usługi polegające wykonaniu tłumaczenia pisemnego i/lub korekty językowej tekstów w j. angielskim z zakresu nauk społecznych o obj. nie mniejszej niż 10 str rozliczeniowych (1 str min 1800 znaków ze spacjami) każda, 2 usługi polegające wykonaniu tłumaczenia pisemnego i/lub korekty językowej tekstów w j. angielskim z zakresu nauk ścisłych i przyrodniczych o obj. nie mniejszej niż 10 str rozliczeniowych każda, 2 usługi polegające wykonaniu tłumaczenia pisemnego i/lub korekty językowej tekstów w j. angielskim z zakresu nauk inżynieryjno – technicznych o obj. nie mniejszej niż 10str rozliczeniowych każda, w części 2: min. 4 usługi polegające wykonaniu tłumaczenia pisemnego z zakresu archiwistyki i/lub bibliotekoznawstwa i/lub muzealnictwa i/lub historii Kościoła i/lub sztuki i/lub nauk teologicznych o obj. nie mniejszej niż 20 str rozliczeniowych każda, w części 3: min. 4 usługi polegające wykonaniu korekty językowej tekstów w j. angielskim z zakresu archiwistyki i/lub bibliotekoznawstwa i/lub muzealnictwa i/lub historii Kościoła i/lub sztuki i/lub nauk teologicznych o obj. nie mniejszej niż 20 str rozliczeniowych każda, w części 4: min. 4 usługi polegające wykonaniu tłumaczenia pisemnego i/lub korekty językowej tekstów w j. angielskim z zakresu nauk prawnych i/lub prawa kanonicznego i/lub prawa wyznaniowego o obj. nie mniejszej niż 20 str. Rozliczeniowych każda, w części 5: min. 5 usług polegających na tłumaczeniu pisemnym z j. polskiego na j. obce (j. angielski i/lub j. niemiecki, i/lub j. ukraiński, i/lub j. francuski, i/lub j. włoski) i odwrotnie – z języków obcych (j. angielski i/lub j. niemiecki, i/lub j. ukraiński, i/lub j. francuski, i/lub j. włoski) na j. polski z zakresu szeroko pojętych dokumentów administracyjnych, w szczególności dokumentów prawnych, przetargowych, kontraktów, pism urzędowych, umów, statutów, dokumentów finansowych, dokumentów urzędowych, itp. dla jednostek administracyjnych uczelni i/lub urzędów administracji publicznej, rządowej lub samorządowej o obj. nie mniejszej niż 20 str. Rozliczeniowych każda. w zakresie dysponowania osobami zdolnymi do wykonania zamówienia: Wykonawca spełni wskazany warunek udziału w postępowaniu, jeżeli skieruje do realizacji zamówienia: w części 1 w dziedzinie nauk humanistycznych min. 2 osoby posiadające: znajomość terminologii z zakresu nauk humanistycznych, min 3-letnie dośw. w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z j. polskiego na j. angielski. Osoby te muszą posiadać dośw. w samodzielnym wykonywaniu tłumaczeń pisemnych min. 3 tekstów specjalistycznych z terminologią z zakresu językoznawstwa i/lub literaturoznawstwa, i/lub historii, i/lub nauk o sztuce, i/lub filozofii przyjętych do druku albo opublikowanych w czasopismach wysoko punktowanych wskazanych w Wykazie czasopism naukowych MEN (min 40 pkt) lub w książkach opublikowanych w wydawnictwach wskazanych w wykazie wydawnictw publikujących recenzowane monografie naukowe wydanym przez MEN. W dziedzinie nauk teologicznych min. 2 osoby posiadające: znajomość terminologii z zakresu nauk teologicznych, min 3-letnie dośw. w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z j. polskiego na j. angielski. Osoby te muszą posiadać doświadczenie w samodzielnym wykonywaniu tłumaczeń pisemnych min. 3 tekstów specjalistycznych z terminologią z zakresu nauk teologicznych, i/lub nauk biblijnych przyjętych do druku albo opublikowanych w czasopismach wysoko punktowanych wskazanych w Wykazie czasopism naukowych MEN (min 40 pkt) lub w książkach opublikowanych w wydawnictwach wskazanych w wykazie wydawnictw publikujących recenzowane monografie naukowe wydanym przez MEN. W dziedzinie nauk społecznych min. 2 osoby posiadające: znajomość terminologii z zakresu nauk społecznych, min 3-letnie dośw. w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z j. polskiego na j. angielski. Osoby te muszą posiadać dośw. w samodzielnym wykonywaniu tłumaczeń pisemnych min. 3 tekstów specjalistycznych z terminologią z zakresu nauk prawnych i/lub prawa kanonicznego, i/lub nauk o polityce i administracji, i/lub ekonomii i finansów, i/lub pedagogiki, i/lub psychologii, i/lub nauk socjologicznych przyjętych do druku albo opublikowanych w czasopismach wysoko punktowanych wskazanych w Wykazie czasopism naukowych MEN (min 40 pkt) lub w książkach opublikowanych w wydawnictwach wskazanych w wykazie wydawnictw publikujących recenzowane monografie naukowe wydanym przez MEN. W dziedzinie nauk ścisłych i przyrodniczych min. 1 osobę posiadającą: znajomość terminologii z zakresu nauk ścisłych i przyrodniczych, min 3-letnie dośw. w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z j. polskiego na j. angielski. Osoba ta – podana z imienia i nazwiska musi posiadać dośw. w samodzielnym wykonywaniu tłumaczeń pisemnych min. 3 tekstów specjalistycznych z terminologią z zakresu nauk ścisłych i przyrodniczych i/lub nauk biologicznych przyjętych do druku albo opublikowanych w czasopismach wysoko punktowanych wskazanych w Wykazie czasopism naukowych MEN (min 40 pkt) lub w książkach opublikowanych w wydawnictwach wskazanych w wykazie wydawnictw publikujących recenzowane monografie naukowe wydanym przez MEN. W dziedzinie nauk inżynieryjno-technicznych, min. 1 osobę posiadającą: znajomość terminologii z zakresu nauk inżynieryjno-technicznych, min3-letnie dośw. w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski. Osoba ta – podana z imienia i nazwiska musi posiadać dośw. w samodzielnym wykonywaniu tłumaczeń pisemnych min. 3 tekstów specjalistycznych z terminologią z zakresu nauk inżynieryjno-technicznych przyjętych do druku albo opublikowanych w czasopismach wysoko punktowanych wskazanych w Wykazie czasopism naukowych MEN (min 40 pkt) lub w książkach opublikowanych w wydawnictwach wskazanych w wykazie wydawnictw publikujących recenzowane monografie naukowe wydanym przez MEN.w części 2: min. 1 osobę posiadającą: ukończone studia wyższe na kierunku filologia angielska, znajomość terminologii związanej z Kościołem katolickim oraz znajomość specyfiki tekstów teologicznych, min 3letnie dośw. w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z j. polskiego na j. angielski. Osoba ta – podana z imienia i nazwiska musi posiadać dośw. samodzielnym wykonaniu tłumaczeń pisemnych min. 5 tekstów specjalistycznych z terminologią z zakresu archiwistyki i/lub bibliotekoznawstwa i/lub muzealnictwa i/lub historii Kościoła i/lub sztuk ii/lub nauk teologicznych przyjętych do druku albo opublikowanych w czasopismach wysoko punktowanych wskazanych w Wykazie czasopism naukowych MEN (min 40 pkt) lub w książkach opublikowanych w wydawnictwach wskazanych w wykazie wydawnictw publikujących recenzowane monografie naukowe wydanym przez MEN. w części 3: min. 1 osobę posiadającą: ukończone studia wyższe na kierunku filologia angielska, znajomość terminologii związanej z Kościołem katolickim oraz znajomość specyfiki tekstów teologicznych, min 3letnie dośw. w wykonywaniu korekt językowych tekstów w języku angielskim. Osoba ta – podana z imienia i nazwiska musi posiadać dośw. w samodzielnym wykonaniu korekty językowej min.5 tekstów specjalistycznych w języku angielskim z terminologia z zakresu archiwistyki i/lub bibliotekoznawstwa i/lub muzealnictwa i/lub historii Kościoła i/lub sztuki i/lub nauk teologicznych przyjętych do druku albo opublikowanych w czasopismach wysoko punktowanych wskazanych w Wykazie czasopism naukowych MEN (min 40 pkt) lub w książkach opublikowanych w wydawnictwach wskazanych w wykazie wydawnictw publikujących recenzowane monografie naukowe wydanym przez MEN. w części 4: min. 1 osobę posiadającą: ukończone studia wyższe na kierunku filologia angielska, znajomość terminologii z zakresu nauk prawnych oraz specyfikę tekstów prawniczych, min 3letnie dośw. w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z j. polskiego na j. angielski. Osoba ta musi posiadać dośw w samodzielnym wykonaniu tłumaczeń pisemnych min. 3 tekstów specjalistycznych z terminologią z zakresu nauk prawnych i/lub prawa kanonicznego i/lub prawa wyznaniowego przyjętych do druku albo opublikowanych w czasopismach wysoko punktowanych wskazanych w Wykazie czasopism naukowych MEN (min 40 pkt) lub w książkach opublikowanych w wydawnictwach wskazanych w wykazie wydawnictw publikujących recenzowane monografie naukowe wydanym przez MEN. w części 5: min. 3 osoby, które będą uczestniczyć w wykonaniu zamówienia. Osoby te muszą posiadać min 3letnie dośw. w tłumaczeniu tekstów i ŁĄCZNIE muszą posiadać dośw. w tłumaczeniu pisemnym z j. polskiego na j. obce (j. ang. i/lub j. niem. , i/lub j. ukraiński, i/lub j. francuski, i/lub j. włoski) i odwrotnie – z j. obcych (j. ang. i/lub j. niemiecki, i/lub j. ukraiński, i/lub j. francuski, i/lub j. włoski) na j. polski. Przedmiot zamówienia będzie mógł być realizowany tylko przez osoby wskazane przez Wyk. w wykazie i spełniające warunki określone w treści SWZ. Wyk. w celu sprawnej realizacji poszcz. części umowy może podać większą liczbę osób, które przewiduje do wykonania przedmiotu umowy, z tym, że każda z osób winna spełniać warunki określone w SWZ dla każdej z części. Zamawiający nie dopuszcza spełnienia (łączenia) przez jedną wskazaną osobę warunków określonych dla poszczególnych części zamówienia. Wykonawca w przypadku gdy złoży oferty na kilka części, do realizacji zamówienia powinien wykazać osoby do każdej z części indywidualnie.
5.5.) Zamawiający wymaga złożenia oświadczenia, o którym mowa w art.125 ust. 1 ustawy: Tak
5.6.) Wykaz podmiotowych środków dowodowych na potwierdzenie niepodlegania wykluczeniu: 1. Zgodnie z art. 274 ust. 1 ustawy Pzp, Zamawiający przed wyborem najkorzystniejszej oferty wezwie Wykonawcę, którego oferta została najwyżej oceniona, do złożenia w wyznaczonym terminie, nie krótszym niż 5 dni, aktualnych na dzień złożenia, następujących podmiotowych środków dowodowych niezbędnych do przeprowadzenia postępowania potwierdzających brak podstaw wykluczenia w postępowaniu: a) oświadczenia, w zakresie art. 108 ust. 1 pkt. 5) ustawy Pzp, o braku przynależności do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów (Dz. U. z 2021 r. poz. 275), z innym Wykonawcą, który złożył odrębną ofertę, albo oświadczenia o przynależności do tej samej grupy kapitałowej wraz z dokumentami lub informacjami potwierdzającymi przygotowanie oferty niezależnie od innego Wykonawcy należącego do tej samej grupy kapitałowej, zgodnie ze wzorem stanowiącym załącznik nr 4 do SWZ; b) odpisu lub informacji z Krajowego Rejestru Sądowego lub z Centralnej Ewidencji i Informacji o Działalności Gospodarczej, sporządzonych nie wcześniej niż 3 miesiące przed złożeniem, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji – w celu potwierdzenia braku podstaw wykluczenia na podstawie art. 109 ust. 1 pkt. 4) ustawy Pzp (wskazany termin 3 miesięcy określony został w § 2 ust. 1 pkt. 6) Rozporządzenia Ministra Rozwoju, Pracy i Technologii z dnia 23 grudnia 2020 r. w sprawie podmiotowych środków dowodowych oraz innych dokumentów lub oświadczeń, jakich może żądać Zamawiający od Wykonawcy (Dz.U. 2020 poz.2415)); c) oświadczenia Wykonawcy o aktualności informacji zawartych w oświadczeniu, o którym mowa rozdziale XIV ust. 1 pkt. 1 SWZ), w zakresie podstaw wykluczenia z postępowania wskazanych przez Zamawiającego, o których mowa w art. 108 ust. 1 pkt. 3)-6) ustawy Pzp oraz art. 109 ust. 1 pkt. 5), 7), 8), 9) i 10) ustawy Pzp, zgodnie ze wzorem stanowiącym załącznik nr 5 do SWZ; Wykonawca powyższe dokumenty na wezwanie Zamawiającego winien złożyć za pośrednictwem Platformy poprzez przycisk „Wyślij wiadomość do Zamawiającego”. Jeżeli Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza granicami Rzeczypospolitej Polskiej, zamiast odpisu albo informacji z Krajowego Rejestru Sądowego lub z Centralnej Ewidencji i Informacji o Działalności Gospodarczej, o których mowa w pkt. 1 lit. b) powyżej składa dokument lub dokumenty wystawione w kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, potwierdzające, że nie otwarto jego likwidacji, nie ogłoszono upadłości, jego aktywami nie zarządza likwidator lub sąd, nie zawarł układu z wierzycielami, jego działalność gospodarcza nie jest zawieszona ani nie znajduje się on w innej tego rodzaju sytuacji wynikającej z podobnej procedury przewidzianej w przepisach miejsca wszczęcia tej procedury. Jeżeli w kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się dokumentu, o którym mowa w rozdziale XIV ust. 2 pkt 1) lit. b) SWZ, zastępuje się je odpowiednio w całości lub w części dokumentem zawierającym odpowiednio oświadczenie Wykonawcy, ze wskazaniem osoby albo osób uprawnionych do jego reprezentacji, lub oświadczenie osoby, której dokument miał dotyczyć, złożone pod przysięgą, lub, jeżeli w kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania nie ma przepisów o oświadczeniu pod przysięgą, złożone przed organem sądowym lub administracyjnym, notariuszem, organem samorządu zawodowego lub gospodarczego, właściwym ze względu na siedzibę lub miejsce zamieszkania Wykonawcy. Sposób sporządzania oraz sposób przekazywania dokumentów opisane zostały szczegółowo w rozporządzeniu Prezesa Rady Ministrów z dnia 30 grudnia 2020 r. w sprawie sposobu sporządzania i przekazywania informacji oraz wymagań technicznych dla dokumentów elektronicznych oraz środków komunikacji elektronicznej w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego lub konkursie (Dz. U.z 2020 r. poz. 2452).
5.7.) Wykaz podmiotowych środków dowodowych na potwierdzenie spełniania warunków udziału w postępowaniu: Zgodnie z art. 274 ust. 1 ustawy Pzp, Zamawiający przed wyborem najkorzystniejszej oferty wezwie Wykonawcę, którego oferta została najwyżej oceniona, do złożenia w wyznaczonym terminie, nie krótszym niż 5 dni, aktualnych na dzień złożenia, następujących podmiotowych środków dowodowych niezbędnych do przeprowadzenia postępowania potwierdzających spełnianie warunków udziału w postępowaniu: 1. Wykazu usług wykonanych nie wcześniej niż w okresie ostatnich 3 lat, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wraz z podaniem ich rodzaju, wielkości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów na rzecz których usługi zostały wykonane, zgodnie ze wzorem stanowiącym załącznik nr 7 do SWZ oraz dołączenia dowodów określających czy te usługi zostały wykonane należycie .Dowodami, o których mowa wyżej, są: 1) referencje bądź inne dokumenty sporządzone przez podmiot, na rzecz którego dostawy lub usługi były wykonywane, a w przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych są wykonywane. W przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych nadal wykonywanych referencje bądź inne dokumenty potwierdzające ich należyte wykonywanie powinny być wystawione w okresie ostatnich 3 miesięcy, liczonych wstecz od dnia w którym upływa termin składania ofert w postępowaniu; 2) oświadczenie Wykonawcy jeżeli z uzasadnionej przyczyny o obiektywnym charakterze Wykonawca nie jest w stanieuzyskać dokumentów, o których mowa w tirecie pierwszym. Okresy wyrażone w latach lub miesiącach, o których mowa powyżej, liczy się wstecz od dnia w którym upływa termin składania ofert. Jeżeli Wykonawca powołuje się na doświadczenie w realizacji usług, wykonywanych wspólnie z innymi Wykonawcami, wykaz o którym mowa powyżej, dotyczy usług, w których wykonaniu Wykonawca ten bezpośrednio uczestniczył, a w przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych, w których wykonywaniu bezpośrednio uczestniczył lub uczestniczy. W przypadku, gdy Wykonawca dla potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu załączy dokumenty zawierające kwoty wyrażone w walutach innych niż złoty polski, Zamawiający przeliczy je na złoty polski. Do przeliczenia zostanie zastosowany średni kurs walut NBP obowiązujący w dniu publikacji ogłoszenia o zamówieniu. 2. Wykazu osób, skierowanych przez Wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, uprawnień, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia publicznego, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami, sporządzonego zgodnie ze wzorem wykazu osób, stanowiącym załącznik nr 6.1 i/lub 6.2 i/lub 6.3 i/lub 6.4 i/lub 6.5 do SWZ –
w zależności od tego, na którą część postępowania Wykonawca składa ofertę.
Przedmiot zamówienia będzie mógł być realizowany tylko przez osoby wskazane przez Wykonawcę w wykazie i spełniające warunki określone w treści SWZ. Wykonawca, w celu sprawnej realizacji poszczególnych części umowy może podać większą liczbę osób, które przewiduje do wykonania przedmiotu umowy. Zamawiający nie dopuszcza spełnienia (łączenia) przez jedną wskazaną osobę warunków określonych dla poszczególnych części zamówienia. Wykonawca w przypadku gdy złoży oferty na kilka części, do realizacji zamówienia powinien wykazać osoby do każdej z części indywidualnie.
Wykonawca powyższe dokumenty na wezwanie Zamawiającego winien złożyć za pośrednictwem Platformy poprzez przycisk „Wyślij wiadomość do Zamawiającego”. Sposób sporządzania oraz sposób przekazywania dokumentów opisane zostały szczegółowo w rozporządzeniu Prezesa Rady Ministrów z dnia 30 grudnia 2020 r. w sprawie sposobu sporządzania i przekazywania informacji oraz wymagań technicznych dla dokumentów elektronicznych oraz środków komunikacji elektronicznej w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego lub konkursie (Dz. U. z 2020 r. poz. 2452).
5.8.) Wykaz przedmiotowych środków dowodowych:
Wraz z ofertą w części 2, 3 ,4 oraz 5 postępowania Wykonawca składa przedmiotowy środek dowodowy w postaci Wykazu osób - Doświadczenie osób i potencjał kadrowy oceniane w pozacenowych kryteriach oceny, sporządzony zgodnie ze wzorem stanowiącym załącznik nr 11.2-11.5 do SWZ - w zależności od tego, na którą część postępowania Wykonawca składa ofertę. Dokument ten nie podlega uzupełnieniu.
Wraz z ofertą w części 1, 2, oraz 4 postępowania Wykonawca składa przedmiotowy środek dowodowy w zakresie próbek przetłumaczonych tekstów załączonych do SWZ, sporządzony zgodnie ze wzorem stanowiącym załącznik nr 11.1A w części 1, 11.2A w części 2, 11.4A w części 4 do SWZ. Dokument ten nie podlega uzupełnieniu.
Przedmiotowy środek dowodowy w postaci próbek służy potwierdzeniu zgodności oferowanych usług z kryteriami określonymi w opisie kryteriów oceny ofert dla danej części. Tłumaczone teksty mają być dostarczone w celu dokonania oceny oferty w kryterium oceny ofert pn: Jakość. Próbki stanowią treść oferty i nie podlegają uzupełnieniu. W przypadku niedostarczenia próbek przetłumaczonych tekstów oferta Wykonawcy zostanie odrzucona w danej części, jako złożona przez Wykonawcę który nie złożył przedmiotowego środka dowodowego ( art. 226 ust 1 pkt 2) lit c ustawy Pzp). Wykonawca ponosi wszystkie koszty przygotowania oferty wraz z kosztem przygotowania i dostarczenia próbek przetłumaczonych tekstów. Tłumaczenia tekstów musi być dokonane przez osoby skierowane przez Wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego.
W treści załącznika nr 11.1A w części 1, 11.2A w części 2 i 11.4A w części 4 do SWZ należy wpisać imię i nazwisko osoby, która wykonała tłumaczenie. Wymienione w zdaniu poprzednim załączniki (próbki tłumaczonego tekstu) opatruje kwalifikowanym podpisem elektronicznym, podpisem zaufanym lub podpisem osobistym Wykonawca składający ofertę.
5.9.) Zamawiający przewiduje uzupełnienie przedmiotowych środków dowodowych: Nie
5.11.) Wykaz innych wymaganych oświadczeń lub dokumentów:
DOKUMENTY SKŁADANE RAZEM Z OFERTĄ – Wykonawca sporządza ofertę na Formularzu ofertowym zgodnie z zał.nr 2 do SWZ oraz musi dołączyć: 1)oświadczenie o niepodleganiu wykluczeniu oraz spełnianiu warunków udziału w postępowaniu w zakresie wskazanym w rozdz. XIII ust. 1 SWZ, zgodnie ze wzorem stanowiącym zał.nr 3 do SWZ. Oświadczenie to stanowi dowód potwierdzający brak podstaw wykluczenia oraz spełnianie warunków udziału w postępowaniu, na dzień składania ofert, tymczasowo zastępujący wymagane podmiotowe środki dowodowe, wskazane w rozdz.XIV ust. 2 SWZ; Oświadczenie, o którym mowa w pkt 1 składają odrębnie: Wykonawca/każdy spośród Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia. 2)Dowody dot. „samooczyszczenia” – w przypadku podlegania wykluczeniu na podstawie art. 108 ust. 1 pkt 1), 2) i 5) oraz art. 109 ust. 1 pkt. 4-5), 7-10) ustawy Pzp Wykonawca może przedstawić dowody, o których mowa w rozdz.XIII ust. 10; (jeżeli dotyczy); 3) Dotyczy części 2, 3 ,4 oraz 5 postępowania Przedmiotowy środek dowodowy w postaci Wykazu osób - Doświadczenie osób i potencjał kadrowy oceniane w pozacenowych kryteriach oceny, sporządzony zgodnie ze wzorem stanowiącym załącznik nr 11.2-11.5 do SWZ - w zależności od tego, na którą część postępowania Wykonawca składa ofertę. Dokument ten nie podlega uzupełnieniu. 4) Dotyczy części 1, 2, oraz 4 postępowania - Przedmiotowy środek dowodowy w zakresie próbek przetłumaczonych tekstów załączonych do SWZ, sporządzony zgodnie ze wzorem stanowiącym załącznik nr 11.1A w części 1, 11.2A w części 2, 11.4A w części 4 do SWZ. Dokument ten nie podlega uzupełnieniu.
Przedmiotowy środek dowodowy w postaci próbek służy potwierdzeniu zgodności oferowanych usług z kryteriami określonymi w opisie kryteriów oceny ofert dla danej części. Tłumaczone teksty mają być dostarczone w celu dokonania oceny oferty w kryterium oceny ofert pn: Jakość. Próbki stanowią treść oferty i nie podlegają uzupełnieniu. W przypadku niedostarczenia próbek przetłumaczonych tekstów oferta Wykonawcy zostanie odrzucona w danej części, jako złożona przez Wykonawcę który nie złożył przedmiotowego środka dowodowego ( art. 226 ust 1 pkt 2) lit c ustawy Pzp). Wykonawca ponosi wszystkie koszty przygotowania oferty wraz z kosztem przygotowania i dostarczenia próbek przetłumaczonych tekstów. Tłumaczenia tekstów musi być dokonane przez osoby skierowane przez Wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego.
W treści załącznika nr 11.1A w części 1, 11.2A w części 2 i 11.4A w części 4 do SWZ należy wpisać imię i nazwisko osoby, która wykonała tłumaczenie. Wymienione w zdaniu poprzednim załączniki (próbki tłumaczonego tekstu) opatruje kwalifikowanym podpisem elektronicznym, podpisem zaufanym lub podpisem osobistym Wykonawca składający ofertę.
Jeżeli zajdą okoliczności należy złożyć również dokumenty wskazane w Rozdz. XIV (pełnomocnictwo, zobowiązanie podmiotu trzeciego, oświadczenie wykonawców wspólnie ubiegających się, dow. Samooczyszczenia, zastrzeżenie tajemnicy przedsiębiorstwa.
SEKCJA VI - WARUNKI ZAMÓWIENIA
6.1.) Zamawiający wymaga albo dopuszcza oferty wariantowe: Nie
6.3.) Zamawiający przewiduje aukcję elektroniczną: Nie
6.4.) Zamawiający wymaga wadium: Nie
6.5.) Zamawiający wymaga zabezpieczenia należytego wykonania umowy: Nie
6.6.) Wymagania dotyczące składania oferty przez wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia:
Wykonawcy mogą wspólnie ubiegać się o udzielenie zamówienia, w takim przypadku ustanawiają pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo reprezentowania w postępowaniu i do zawarcia umowy. Wykonawcy, którzy złożyli wspólną ofertę ponoszą, w razie wybrania ich oferty przez Zamawiającego, solidarną odpowiedzialność wobec Zamawiającego za wykonanie umowy. Wykonawcy wspólnie ubiegający się o
zamówienie łącznie muszą posiadać doświadczenie wskazane w Rozdziale XIII ust. 1 pkt 2)lit.d) SWZ. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia w stosunku do żadnego z Wykonawców nie mogą zachodzić przesłanki podstaw do wykluczenia z postępowania. Zgodnie z art. 117 ust. 3 i 4 ustawy Pzp Wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia mogą polegać na zdolnościach tych z Wykonawców, którzy wykonają
dostawy, do realizacji których te zdolności są wymagane. W takiej sytuacji Wykonawcy są zobowiązani dołączyć do oferty oświadczenie, z którego wynika, które dostawy wykonają poszczególni Wykonawcy spośród Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie
zamówienia publicznego. Wzór oświadczenia stanowi załącznik nr 9 do SWZ. (jeżeli dotyczy).
Jeżeli zostanie wybrana oferta Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, Zamawiający będzie żądał przed zawarciem umowy w sprawie zamówienia publicznego kopii umowy regulującej współpracę tych Wykonawców, w której m.in. zostanie
określony pełnomocnik uprawniony do kontaktów z Zamawiającym oraz do wystawiania dokumentów związanych z płatnościami, przy czym termin, na jaki została zawarta umowa, nie może być krótszy niż termin realizacji zamówienia. Niedopełnienie powyższych formalności
przez wybranego Wykonawcę będzie potraktowane przez Zamawiającego jako niemożność zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego z przyczyn leżących po stronie
Wykonawcy.
Sposób, formę i wykaz dokumentów składanych przez Wykonawców wspólnie ubiegających się o zamówienie zawiera rozdz. XIV SWZ
6.7.) Zamawiający przewiduje unieważnienie postępowania, jeśli środki publiczne, które zamierzał przeznaczyć na sfinansowanie całości lub części zamówienia nie zostały przyznane: Nie
SEKCJA VII - PROJEKTOWANE POSTANOWIENIA UMOWY
7.1.) Zamawiający przewiduje udzielenia zaliczek: Nie
7.3.) Zamawiający przewiduje zmiany umowy: Tak
7.4.) Rodzaj i zakres zmian umowy oraz warunki ich wprowadzenia:
Projektowane postanowienia umowy zostały określone we wzorze umowy, stanowiącym zał. nr 10 do SWZ. Złożenie oferty jest jednoznaczne z akceptacją przez Wykonawcę projektowanych
postanowień umowy. Rodzaj i zakres zmian umowy oraz warunków ich wprowadzenia został określony w paragrafie 11 ww projektowanych postanowień umowy - wzorze umowy.
7.5.) Zamawiający uwzględnił aspekty społeczne, środowiskowe, innowacyjne lub etykiety związane z realizacją zamówienia: Nie
SEKCJA VIII – PROCEDURA
8.1.) Termin składania ofert: 2022-01-20 10:00
8.2.) Miejsce składania ofert: Wykonawca składa ofertę za pośrednictwem Platformy dostępnej pod adresem: https://platformazakupowa.pl/pn/ku
8.3.) Termin otwarcia ofert: 2022-01-20 10:15
8.4.) Termin związania ofertą: 30 dni
SEKCJA IX – POZOSTAŁE INFORMACJE
W przypadku gdy umocowanie osoby składającej ofertę nie wynika z dokumentów potwierdzających umocowanie do reprezentowania, Wykonawca, który składa ofertę za pośrednictwem pełnomocnika, powinien dołączyć do oferty dokument pełnomocnictwa obejmujący swym zakresem umocowanie do złożenia oferty lub do złożenia oferty i podpisania umowy. Obowiązek ten stosuje się odpowiednio do osoby działającej w imieniu podmiotu udostępniającego zasoby na zasadach określonych w art. 118 ustawy Pzp lub podwykonawcy niebędącego podmiotem udostępniającym zasoby na takich zasadach.
W przypadku Wykonawców ubiegających się wspólnie o udzielenie zamówienia Wykonawcy zobowiązani są do ustanowienia pełnomocnika. Dokument pełnomocnictwa, z treści którego
będzie wynikało umocowanie do reprezentowania w postępowaniu o udzielenie zamówienia tych Wykonawców należy załączyć do oferty. Pełnomocnictwo sporządzone w języku obcym przekazuje się wraz z tłumaczeniem na język polski