„Sukcesywna usługa w zakresie korekty językowej tekstów oraz tłumaczeń tekstów”

Dane przetargów udostępnia Urząd Zamówień Publicznych.
Wszelkie uwagi i wnioski dotyczące publikowanych treści prosimy kierować na:
https://www.uzp.gov.pl
„Sukcesywna usługa w zakresie korekty językowej tekstów oraz tłumaczeń tekstów”
  • Typ ogłoszeniaOgłoszenie o zamówieniu
  • MiastoWarszawa
  • WojewództwoMazowieckie
  • Rodzaj zamówieniaUsługi
  • Rodzaj zamawiającegoZamawiający publiczny - osoba prawna, o której mowa w art. 4 pkt 3 ustawy (podmiot prawa publicznego)
  • Termin składania wniosków2024-03-01
  • ZamawiającyNARODOWY INSTYTUT ZDROWIA PUBLICZNEGO PZH - PAŃSTWOWY INSTYTUT BADAWCZY
  • Data publikacji ogłoszenia2024-02-22
  • Numer ogłoszenia2024/BZP 00215645
TREŚĆ PRZETARGU

Ogłoszenie o zamówieniu
Usługi
„Sukcesywna usługa w zakresie korekty językowej tekstów oraz tłumaczeń tekstów”

SEKCJA I - ZAMAWIAJĄCY

1.1.) Rola zamawiającego

Postępowanie prowadzone jest samodzielnie przez zamawiającego

1.2.) Nazwa zamawiającego: NARODOWY INSTYTUT ZDROWIA PUBLICZNEGO PZH - PAŃSTWOWY INSTYTUT BADAWCZY

1.4) Krajowy Numer Identyfikacyjny: REGON 000288461

1.5) Adres zamawiającego

1.5.1.) Ulica: ul. Chocimska 24

1.5.2.) Miejscowość: Warszawa

1.5.3.) Kod pocztowy: 00-791

1.5.4.) Województwo: mazowieckie

1.5.5.) Kraj: Polska

1.5.6.) Lokalizacja NUTS 3: PL911 - Miasto Warszawa

1.5.9.) Adres poczty elektronicznej: zamowieniapubliczne@pzh.gov.pl

1.5.10.) Adres strony internetowej zamawiającego: http://bip.pzh.gov.pl/public/

1.6.) Rodzaj zamawiającego: Zamawiający publiczny - osoba prawna, o której mowa w art. 4 pkt 3 ustawy (podmiot prawa publicznego)

1.7.) Przedmiot działalności zamawiającego: Zdrowie

SEKCJA II – INFORMACJE PODSTAWOWE

2.1.) Ogłoszenie dotyczy:

Zamówienia publicznego

2.2.) Ogłoszenie dotyczy usług społecznych i innych szczególnych usług: Nie

2.3.) Nazwa zamówienia albo umowy ramowej:

„Sukcesywna usługa w zakresie korekty językowej tekstów oraz tłumaczeń tekstów”

2.4.) Identyfikator postępowania: ocds-148610-f1499591-d17e-11ee-875e-a22221c84ba7

2.5.) Numer ogłoszenia: 2024/BZP 00215645

2.6.) Wersja ogłoszenia: 01

2.7.) Data ogłoszenia: 2024-02-22

2.8.) Zamówienie albo umowa ramowa zostały ujęte w planie postępowań: Nie

2.11.) O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się wyłącznie wykonawcy, o których mowa w art. 94 ustawy: Nie

2.14.) Czy zamówienie albo umowa ramowa dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej: Nie

2.16.) Tryb udzielenia zamówienia wraz z podstawą prawną

Zamówienie udzielane jest w trybie podstawowym na podstawie: art. 275 pkt 1 ustawy

SEKCJA III – UDOSTĘPNIANIE DOKUMENTÓW ZAMÓWIENIA I KOMUNIKACJA

3.1.) Adres strony internetowej prowadzonego postępowania

https://www.platformazakupowa.pl/pn/pzh

3.2.) Zamawiający zastrzega dostęp do dokumentów zamówienia: Nie

3.4.) Wykonawcy zobowiązani są do składania ofert, wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, oświadczeń oraz innych dokumentów wyłącznie przy użyciu środków komunikacji elektronicznej: Tak

3.5.) Informacje o środkach komunikacji elektronicznej, przy użyciu których zamawiający będzie komunikował się z wykonawcami - adres strony internetowej: https://www.platformazakupowa.pl/pn/pzh

3.6.) Wymagania techniczne i organizacyjne dotyczące korespondencji elektronicznej: Rozdział I pkt 12 SWZ

3.8.) Zamawiający wymaga sporządzenia i przedstawienia ofert przy użyciu narzędzi elektronicznego modelowania danych budowlanych lub innych podobnych narzędzi, które nie są ogólnie dostępne: Nie

3.12.) Oferta - katalog elektroniczny: Nie dotyczy

3.14.) Języki, w jakich mogą być sporządzane dokumenty składane w postępowaniu:

polski

SEKCJA IV – PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA

4.1.) Informacje ogólne odnoszące się do przedmiotu zamówienia.

4.1.1.) Przed wszczęciem postępowania przeprowadzono konsultacje rynkowe: Nie

4.1.2.) Numer referencyjny: O.OZP.260.29.2024

4.1.3.) Rodzaj zamówienia: Usługi

4.1.4.) Zamawiający udziela zamówienia w częściach, z których każda stanowi przedmiot odrębnego postępowania: Nie

4.1.8.) Możliwe jest składanie ofert częściowych: Tak

4.1.9.) Liczba części: 2

4.1.10.) Ofertę można składać na wszystkie części

4.1.11.) Zamawiający ogranicza liczbę części zamówienia, którą można udzielić jednemu wykonawcy: Nie

4.1.13.) Zamawiający uwzględnia aspekty społeczne, środowiskowe lub etykiety w opisie przedmiotu zamówienia: Nie

4.2. Informacje szczegółowe odnoszące się do przedmiotu zamówienia:

Część 1

4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia

Część I zamówienia obejmuje usługę wykonania:
1) korekt językowych tekstów w języku angielskim,
2) tłumaczeń pisemnych tekstów (takich jak: publikacji naukowych, raportów, dokumentów technicznych, wytycznych oraz zaleceń branżowych, dokumentów legislacyjnych, itp.) z języka polskiego na język angielski w trybie zwykłym maszynopisu,
3) tłumaczeń pisemnych tekstów (takich jak: publikacji naukowych, raportów, dokumentów technicznych, wytycznych oraz zaleceń branżowych, dokumentów legislacyjnych, itp.) z języka angielskiego na język polski w trybie zwykłym maszynopisu,
4) tłumaczeń pisemnych tekstów (takich jak: publikacji naukowych, raportów, dokumentów technicznych, wytycznych oraz zaleceń branżowych, dokumentów legislacyjnych, itp.) z języka niemieckiego na język polski w trybie zwykłym maszynopisu,
5) tłumaczeń pisemnych tekstów (takich jak: publikacji naukowych, raportów, dokumentów technicznych, wytycznych oraz zaleceń branżowych, dokumentów legislacyjnych, itp.) z języka niderlandzkiego na język polski w trybie zwykłym maszynopisu.

4.2.6.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

4.2.7.) Dodatkowy kod CPV:

79821100-6 - Usługi korektorskie

4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: Nie

4.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 12 miesiące

4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: Nie

4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Nie

4.3.) Kryteria oceny ofert:

4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: Procentowo

4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

Kryterium 1

4.3.5.) Nazwa kryterium: Cena

4.3.6.) Waga: 60

Kryterium 2

4.3.4.) Rodzaj kryterium: organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.) Nazwa kryterium: Doświadczenie tłumacza tekstów z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski, skierowanego do realizacji zamówienia (D)

4.3.6.) Waga: 40

4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: Nie

Część 2

4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia

Usługa wykonania tłumaczeń pisemnych tekstów o objętości od 101 do 700 stron (takich jak: publikacji naukowych, raportów, dokumentów technicznych, wytycznych oraz zaleceń branżowych, dokumentów legislacyjnych, itp.) z języka polskiego na język angielski w trybie zwykłym maszynopisu

4.2.6.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: Nie

4.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 12 miesiące

4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: Nie

4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Nie

4.3.) Kryteria oceny ofert:

4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: Procentowo

4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

Kryterium 1

4.3.5.) Nazwa kryterium: Cena

4.3.6.) Waga: 60

Kryterium 2

4.3.4.) Rodzaj kryterium: organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.) Nazwa kryterium: Doświadczenie tłumacza tekstów skierowanego do realizacji zamówienia (D)

4.3.6.) Waga: 20

Kryterium 3

4.3.4.) Rodzaj kryterium: serwis posprzedażny, pomoc techniczna, warunki dostawy takich jak termin, sposób lub czas dostawy, oraz okresu realizacji.

4.3.5.) Nazwa kryterium: Termin realizacji zamówień cząstkowych (T)

4.3.6.) Waga: 20

4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: Nie

SEKCJA V - KWALIFIKACJA WYKONAWCÓW

5.1.) Zamawiający przewiduje fakultatywne podstawy wykluczenia: Nie

5.3.) Warunki udziału w postępowaniu: Tak

5.4.) Nazwa i opis warunków udziału w postępowaniu.

Zdolność zawodowa – w zakresie posiadanego doświadczenia zawodowego – DOTYCZY CZĘŚCI I:
O udzielenie zamówienia może ubiegać się Wykonawca, który wykaże, że nie wcześniej niż w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, należycie wykonał:
1.
co najmniej 2 (dwie) usługi (rozumiane jako oddzielne umowy), z których każda obejmowała wykonanie co najmniej 30 korekt językowych tekstów (takich jak: publikacje naukowe, raporty, dokumenty techniczne, wytyczne oraz zalecenia branżowe, dokumenty legislacyjne, itp.) w języku angielskim, z takich dyscyplin jak: nauki biologiczne, nauki chemiczne, nauki farmaceutyczne, nauki medyczne i nauki o zdrowiu, każda usługa o wartości nie niższej niż 10.000,00 złotych brutto.
2.
co najmniej 1 (jedną) usługę o wartości minimum 30.000,00 złotych brutto, obejmującą tłumaczenie pisemne co najmniej 40 tekstów (takich jak: publikacje naukowe, raporty, dokumenty techniczne, wytyczne oraz zalecenia branżowe, dokumenty legislacyjne, itp.) z języka polskiego na język angielski, z takich dyscyplin jak: nauki biologiczne, nauki chemiczne, nauki farmaceutyczne, nauki medyczne i nauki o zdrowiu.
3.
co najmniej 1 (jedną) usługę o wartości minimum 30.000,00 złotych brutto, obejmującą tłumaczenie pisemne co najmniej 40 tekstów (takich jak: publikacje naukowe, raporty, dokumenty techniczne, wytyczne oraz zalecenia branżowe, dokumenty legislacyjne, itp.) z języka angielskiego na język polski, z takich dyscyplin jak: nauki biologiczne, nauki chemiczne, nauki farmaceutyczne, nauki medyczne i nauki o zdrowiu.
4.
co najmniej 1 (jedną) usługę o wartości minimum 30.000,00 złotych brutto, obejmującą tłumaczenia pisemne co najmniej 30 tekstów (takich jak: publikacje naukowe, raporty, dokumenty techniczne, wytyczne oraz zalecenia branżowe, dokumenty legislacyjne, itp.) z języka niemieckiego na język polski, z takich dyscyplin jak: nauki biologiczne, nauki chemiczne, nauki farmaceutyczne, nauki medyczne i nauki o zdrowiu.
5.
co najmniej 1 (jedną) usługę o wartości minimum 30.000,00 złotych brutto, obejmującą tłumaczenia pisemne co najmniej 20 tekstów (takich jak: publikacje naukowe, raporty, dokumenty techniczne, wytyczne oraz zalecenia branżowe, dokumenty legislacyjne, itp.) z języka niderlandzkiego na język polski, z takich dyscyplin jak: nauki biologiczne, nauki chemiczne, nauki farmaceutyczne, nauki medyczne i nauki o zdrowiu.

Zdolność techniczna – w zakresie posiadanego POTENCJAŁU KADROWEGO – DOTYCZY CZĘŚCI I:
O udzielenie zamówienia może ubiegać się Wykonawca, który wykaże, że dysponuje lub będzie dysponował osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, tj.:
1.
co najmniej jedną osobą posiadającą wykształcenie wyższe na kierunku lingwistyka stosowana lub filologia angielska (anglistyka) albo ukończone studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie znajomości języka angielskiego ORAZ posiadającą znajomość języka angielskiego na poziomie C2 wykazaną stosowanym certyfikatem, zgodnie ze skalą Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages)
Oraz
posiadającą co najmniej 2-letnie doświadczenie w zakresie wykonywania korekt językowych tekstów w języku angielskim z takich dyscyplin jak: nauki biologiczne, nauki chemiczne, nauki farmaceutyczne, nauki medyczne i nauki o zdrowiu, a ponadto obejmujące wykonanie w ciągu ostatnich dwóch lat, licząc od terminu składania ofert, co najmniej 10 korekt tekstów w języku angielskim po minimum 15 stron obliczeniowych każdy.
2.
co najmniej jedną osobą TŁUMACZEM posiadającym wykształcenie wyższe na kierunku lingwistyka stosowana lub filologia angielska (anglistyka) albo ukończone studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie wykonywania tłumaczeń z języka angielskiego ORAZ posiadającym znajomość języka angielskiego na poziomie C2, wykazaną stosownym certyfikatem, zgodnie ze skalą Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages)
Oraz
posiadającą co najmniej 2-letnie doświadczenie w zakresie wykonywania tłumaczeń pisemnych tekstów z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski, z takich dyscyplin jak: nauki biologiczne, nauki chemiczne, nauki farmaceutyczne, nauki medyczne i nauki o zdrowiu, a ponadto obejmujące wykonanie w ciągu ostatnich dwóch lat, licząc od terminu składania ofert, co najmniej 10 tłumaczeń pisemnych tekstów z języka polskiego na język angielski lub z języka angielskiego na język polski po minimum 15 stron obliczeniowych każdy.
3.
Co najmniej jedną osobą TŁUMACZEM posiadającym wykształcenie wyższe na kierunku lingwistyka stosowana lub filologia niemiecka (germanistyka) albo ukończone studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie wykonywania tłumaczeń z języka niemieckiego ORAZ posiadającym znajomość języka niemieckiego na poziomie C2, wykazaną stosownym certyfikatem, zgodnie ze skalą Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages)
Oraz
posiadającą co najmniej 2-letnie doświadczenie w zakresie wykonywania tłumaczeń pisemnych tekstów z języka niemieckiego na język polski, z takich dyscyplin jak: nauki biologiczne, nauki chemiczne, nauki farmaceutyczne, nauki medyczne i nauki o zdrowiu, a ponadto obejmujące wykonanie w ciągu ostatnich dwóch lat, licząc od terminu składania ofert, co najmniej 10 tłumaczeń pisemnych tekstów z języka niemieckiego po minimum 15 stron obliczeniowych każdy.
4.
co najmniej jedną osobą TŁUMACZEM posiadającym wykształcenie wyższe na kierunku lingwistyka stosowana lub filologia niderlandzka albo ukończone studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie wykonywania tłumaczeń z języka niderlandzkiego ORAZ posiadającym znajomość języka niderlandzkiego na poziomie C2, wykazaną stosownym certyfikatem, zgodnie ze skalą Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages)
Oraz
posiadającą co najmniej 2-letnie doświadczenie w zakresie wykonywania tłumaczeń pisemnych tekstów z języka niderlandzkiego na język polski, z takich dyscyplin jak: nauki biologiczne, nauki chemiczne, nauki farmaceutyczne, nauki medyczne i nauki o zdrowiu, a ponadto obejmujące wykonanie w ciągu ostatnich dwóch lat, licząc od terminu składania ofert, co najmniej 10 tłumaczeń pisemnych tekstów z języka niderlandzkiego po minimum 15 stron obliczeniowych każdy.


Zdolność zawodowa – w zakresie posiadanego doświadczenia zawodowego – DOTYCZY CZĘŚCI II:
O udzielenie zamówienia może ubiegać się Wykonawca, który wykaże, że nie wcześniej niż w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, należycie wykonał:
1.
co najmniej 2 (dwie) usługi (rozumiane jako oddzielne umowy) obejmujące tłumaczenia pisemne tekstów o objętości minimum 100 stron (takich jak: publikacje naukowe, raporty, dokumenty techniczne, wytyczne oraz zalecenia branżowe, dokumenty legislacyjne, itp.) z języka polskiego na język angielski, z takich dyscyplin jak: nauki biologiczne, nauki chemiczne, nauki farmaceutyczne, nauki medyczne i nauki o zdrowiu, każda o wartości minimum 30.000,00 złotych brutto.

Zdolność techniczna – w zakresie posiadanego POTENCJAŁU KADROWEGO – DOTYCZY CZĘŚCI II:
O udzielenie zamówienia może ubiegać się Wykonawca, który wykaże, że dysponuje lub będzie dysponował osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, tj.:
co najmniej jedną osobą TŁUMACZEM posiadającym wykształcenie wyższe na kierunku lingwistyka stosowana lub filologia angielska (anglistyka) albo ukończone studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie wykonywania tłumaczeń w języku angielskim ORAZ posiadającym znajomość języka angielskiego na poziomie C2, wykazaną stosownym certyfikatem, zgodnie ze skalą Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages)
Oraz
posiadającą co najmniej 2-letnie doświadczenie w zakresie wykonywania tłumaczeń pisemnych tekstów z języka polskiego na język angielski, z takich dyscyplin jak: nauki biologiczne, nauki chemiczne, nauki farmaceutyczne, nauki medyczne i nauki o zdrowiu, a ponadto obejmujące wykonanie w ciągu ostatnich dwóch lat, licząc od terminu składania ofert, co najmniej 10 tłumaczeń pisemnych tekstów z języka polskiego na język angielski po minimum 15 stron obliczeniowych każdy.

5.5.) Zamawiający wymaga złożenia oświadczenia, o którym mowa w art.125 ust. 1 ustawy: Tak

5.6.) Wykaz podmiotowych środków dowodowych na potwierdzenie niepodlegania wykluczeniu: 1. Do oferty każdy Wykonawca musi dołączyć aktualne na dzień składania ofert oświadczenie w zakresie braku podstaw do wykluczenia i spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, zgodne z treścią formularza zamieszczonego w Rozdziale II.2 SWZ.

2. Oświadczenia o aktualności informacji zawartych w oświadczeniu wykonawcy składanym na podstawie art. 125 ust. 1 Ustawy PZP, zgodnie z Załącznikiem nr II.7 do SWZ.
3. Oświadczenia wykonawcy w zakresie art. 108 ust. 1 pkt 5 ustawy, o braku przynależności do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów (Dz. U. z 2020 r. poz. 1076 i 1086), z innym wykonawcą, który złożył odrębną ofertę lub ofertę częściową albo oświadczenia o przynależności do tej samej grupy kapitałowej wraz z dokumentami lub informacjami potwierdzającymi przygotowanie oferty lub oferty częściowej niezależnie od innego wykonawcy należącego do tej samej grupy kapitałowej - zgodnie z Załącznikiem nr II.8 do SWZ.

5.7.) Wykaz podmiotowych środków dowodowych na potwierdzenie spełniania warunków udziału w postępowaniu: Zamawiający wezwie wykonawcę, którego oferta została najwyżej oceniona, do złożenia w wyznaczonym terminie, nie krótszym niż 5 dni od dnia wezwania:
1) Wykazu osób, skierowanych przez Wykonawcę do realizacji zamówienia, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, uprawnień, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia publicznego, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami, zgodnie z Załącznikiem II.4 do SWZ.
2) Wykazu usług wykonanych w okresie ostatnich 3 lat, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów określających, czy usługi zostały wykonane należycie, zgodnie z Załącznikiem nr II.5 do SWZ.
Dowodami, o których mowa powyżej, są referencje bądź inne dokumenty sporządzone przez podmiot, na rzecz którego usługi zostały wykonane, a w przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych są wykonywane, a jeżeli wykonawca z przyczyn niezależnych od niego nie jest wstanie uzyskać tych dokumentów – oświadczenie wykonawcy. W przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych nadal wykonywanych referencje bądź inne dokumenty potwierdzające ich należyte wykonywanie powinny być wystawione w okresie ostatnich 3 miesięcy.

SEKCJA VI - WARUNKI ZAMÓWIENIA

6.1.) Zamawiający wymaga albo dopuszcza oferty wariantowe: Nie

6.3.) Zamawiający przewiduje aukcję elektroniczną: Nie

6.4.) Zamawiający wymaga wadium: Nie

6.5.) Zamawiający wymaga zabezpieczenia należytego wykonania umowy: Nie

6.6.) Wymagania dotyczące składania oferty przez wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia:

11.1. Wykonawcy mogą wspólnie ubiegać się o udzielenie zamówienia. W takim przypadku Wykonawcy ustanawiają pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu
o udzielenie zamówienia albo reprezentowania w postępowaniu i zawarcia umowy
w sprawie zamówienia publicznego.
11.2. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, żaden z nich nie może podlegać wykluczeniu natomiast warunek udziału w postępowaniu ma być spełniony łącznie.
11.3. W odniesieniu do warunków dotyczących wykształcenia, kwalifikacji zawodowych lub doświadczenia wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia mogą polegać na zdolnościach tych wykonawców, którzy wykonają usługi, do realizacji których te zdolności są wymagane. W takim przypadku wykonawcy wspólnie ubiegający się
o udzielenie zamówienia dołączają odpowiednio do oferty oświadczenie, z którego wynika, które usługi wykonają poszczególni wykonawcy zgodnie z załącznikiem II.3 do SWZ.

6.7.) Zamawiający przewiduje unieważnienie postępowania, jeśli środki publiczne, które zamierzał przeznaczyć na sfinansowanie całości lub części zamówienia nie zostały przyznane: Tak

SEKCJA VII - PROJEKTOWANE POSTANOWIENIA UMOWY

7.1.) Zamawiający przewiduje udzielenia zaliczek: Nie

7.3.) Zamawiający przewiduje zmiany umowy: Tak

7.4.) Rodzaj i zakres zmian umowy oraz warunki ich wprowadzenia:

Zamawiający dopuszcza zmiany umowy na podstawie okoliczności wskazanych w art. 455 ustawy Pzp oraz Rozdziału IV
SWZ - Projektowanych postanowień umowy.

7.5.) Zamawiający uwzględnił aspekty społeczne, środowiskowe, innowacyjne lub etykiety związane z realizacją zamówienia: Nie

SEKCJA VIII – PROCEDURA

8.1.) Termin składania ofert: 2024-03-01 09:00

8.2.) Miejsce składania ofert: https://www.platformazakupowa.pl/pn/pzh

8.3.) Termin otwarcia ofert: 2024-03-01 09:30

8.4.) Termin związania ofertą: do 2024-03-30

NAJNOWSZE ZLECENIE
Szukam spodni ogrodniczek w stylu KANZAS/STRAUSS/ROFA itp- Warszawa
  • Lokalizacja zleceniamazowieckie
  • Data dodania30-04-2024
  • Zleceniodawcaosoba fizyczna
Szukam spodni ogrodniczek w stylu KANZAS/STRAUSS/ROFA itp., gramatura 300 -400, sklad 65/35, szycie min podwójne. kolor- szary, granatowy, raczej ciemne. Zainteresowanych proszę o kontakt. Pozdrawiam.
NAJNOWSZE ZLECENIA
NAJNOWSZE USŁUGI