III.1) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU
III.1.1) Kompetencje lub uprawnienia do prowadzenia określonej działalności zawodowej, o ile wynika to z odrębnych przepisów
Określenie warunków:
Informacje dodatkowe
III.1.2) Sytuacja finansowa lub ekonomiczna
Określenie warunków:
Informacje dodatkowe
III.1.3) Zdolność techniczna lub zawodowa
Określenie warunków:
1) Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeśli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie, należycie wykonał – lub w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje: a. w zakresie części I - usługi tłumaczeń pisemnych w językach: angielskim o łącznej wartości nie mniejszej niż 15 000,00 zł brutto, niemieckim o łącznej wartości nie mniejszej niż 3 000 zł brutto, francuskim o łącznej wartości nie mniejszej niż 3 000 zł brutto i rosyjskim o łącznej wartości nie mniejszej niż 3 000 zł brutto, b. w zakresie części II - usługi tłumaczeń pisemnych w językach: ukraińskim, hiszpańskim, szwedzkim, norweskim, fińskim i duńskim o łącznej wartości dla każdego języka nie mniejszej niż 3 000,00 zł brutto, c. w zakresie części III – usługi tłumaczeń pisemnych w językach: chiński i japoński o łącznej wartości dla każdego języka nie mniejszej niż 15 000,00 zł brutto, d. w zakresie części IV – usługi polegające na weryfikacji przetłumaczonego tekstu z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski o łącznej wartości nie mniejszej niż 5 000,00 zł brutto e. w zakresie części V – usługi tłumaczeń ustnych konsekutywnych w językach: angielskim, chińskim i japońskim o łącznej wartości dla każdego języka nie mniejszej niż 10 000,00 zł brutto, f. w zakresie części VI - usługi tłumaczeń ustnych symultanicznych w języku angielskim o łącznej wartości nie mniejszej niż 10 000,00 zł brutto. Uwaga! a. Zamawiający dopuszcza możliwość przedstawienia usług określonych w ppkt. a-f, wykonanych w ramach jednej umowy (kontraktu). W tym przypadku Wykonawca obowiązany jest przedstawić odrębne wartości usługi dla warunków określonych w każdym punkcie. b. W przypadku usług będących w trakcie wykonywania wymagana wartość usługi dotyczy części umowy już zrealizowanej (tj. od dnia rozpoczęcia wykonywania usługi do upływu terminu składania ofert). c. W przypadku, gdy za wykonane przez Wykonawcę dostawy rozliczenie nastąpiło w innej niż w PLN walucie, Wykonawca w celu potwierdzenia spełniania warunku udziału w niniejszym postępowaniu zobowiązany jest do przeliczenia wartości wykonanych dostaw przyjmując średni kurs złotego w stosunku do walut obcych określony w tabeli kursów średnich walut obcych Narodowego Banku Polskiego opublikowanych na dzień zamieszczenia ogłoszenia o zamówieniu oraz SIWZ na stronie Zamawiającego. 2) Wykonawca wykaże, że skieruje do realizacji zamówienia (dysponuje lub będzie dysponował) co najmniej: a. w zakresie części I zamówienia - 2 tłumaczy pisemnych języka angielskiego, 1 tłumacza pisemnego języka rosyjskiego, 1 tłumacza pisemnego języka francuskiego i 1 tłumacza pisemnego języka niemieckiego, b. w zakresie części II zamówienia - 1 tłumacza pisemnego z każdego z następujących języków: ukraińskiego, hiszpańskiego, szwedzkiego, norweskiego, fińskiego i duńskiego, c. w zakresie części III zamówienia - 1 tłumacza pisemnego języka chińskiego i 1 tłumacza pisemnego języka japońskiego, d. w zakresie części IV zamówienia - 2 tłumaczy pisemnych języka angielskiego, przy czym każdy tłumacz pisemny spełnia poniższe warunki: i. posiada wykształcenie wyższe na kierunku filologii danego języka zdobyte w kraju lub za granicą, lub ii. legitymuje się certyfikatem C2 lub innym równoważnym na poziomie biegłym w zakresie danego języka zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages), lub iii. ukończyła studia podyplomowe w kraju lub za granicą w zakresie tłumaczenia danego języka, lub iv. posiada status native speakera oraz: a) ukończyła studia wyższe, minimum 3-letnie, na kierunku filologia polska w kraju lub za granicą, lub b) ukończyła studia wyższe, minimum 3-letnie, na kierunku gdzie językiem wykładowym był język polski, lub c) legitymuje się certyfikatem C2 lub innym równoważnym na poziomie biegłym w zakresie języka polskiego zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages), lub v. przetłumaczyła w swoim dorobku zawodowym co najmniej 1000 stron obliczeniowych (tj. 1800 znaków ze spacjami na stronę) odpowiednio w języku, którego będzie tłumaczem. e. w zakresie części V zamówienia - 2 tłumaczy ustnych języka angielskiego, 1 tłumacza ustnego języka chińskiego i 1 tłumacza ustnego japońskiego; f. w zakresie części VI zamówienia - 2 tłumaczy ustnych języka angielskiego przy czym każdy tłumacz ustny spełnia poniższe warunki: i. posiada wykształcenie wyższe na kierunku filologii danego języka zdobyte w kraju lub za granicą, lub ii. legitymuje się certyfikatem C2 lub innym równoważnym na poziomie biegłym w zakresie danego języka zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages), lub iii. ukończyła studia podyplomowe w kraju lub za granicą w zakresie tłumaczenia danego języka, lub iv. posiada status native speakera oraz: a) ukończyła studia wyższe, minimum 3-letnie, na kierunku filologia polska w kraju lub za granicą, lub b) ukończyła studia wyższe, minimum 3-letnie, na kierunku gdzie językiem wykładowym był język polski, lub c) legitymuje się certyfikatem C2 lub innym równoważnym na poziomie biegłym w zakresie języka polskiego zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages), lub v. przetłumaczyła w swoim dorobku zawodowym ustnie co najmniej 300 godzin odpowiednio w języku, którego będzie tłumaczem. Zamawiający dopuszcza, aby jedna osoba wykonywała tłumaczenia dla dwóch lub więcej języków. Zamawiający dopuszcza, aby jedna osoba wykonywała tłumaczenia w ramach dwóch lub więcej części.
Zamawiający wymaga od wykonawców wskazania w ofercie lub we wniosku o dopuszczenie do udziału w postępowaniu imion i nazwisk osób wykonujących czynności przy realizacji zamówienia wraz z informacją o kwalifikacjach zawodowych lub doświadczeniu tych osób:
Tak
Informacje dodatkowe:
III.2) PODSTAWY WYKLUCZENIA
III.2.1) Podstawy wykluczenia określone w art. 24 ust. 1 ustawy Pzp
III.2.2) Zamawiający przewiduje wykluczenie wykonawcy na podstawie art. 24 ust. 5 ustawy Pzp
Nie Zamawiający przewiduje następujące fakultatywne podstawy wykluczenia:
III.3) WYKAZ OŚWIADCZEŃ SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W CELU WSTĘPNEGO POTWIERDZENIA, ŻE NIE PODLEGA ON WYKLUCZENIU ORAZ SPEŁNIA WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ SPEŁNIA KRYTERIA SELEKCJI
Oświadczenie o niepodleganiu wykluczeniu oraz spełnianiu warunków udziału w postępowaniu
Tak
Oświadczenie o spełnianiu kryteriów selekcji
Nie
III.4) WYKAZ OŚWIADCZEŃ LUB DOKUMENTÓW , SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W POSTĘPOWANIU NA WEZWANIE ZAMAWIAJACEGO W CELU POTWIERDZENIA OKOLICZNOŚCI, O KTÓRYCH MOWA W ART. 25 UST. 1 PKT 3 USTAWY PZP:
Wykonawca, w terminie 3 dni od dnia zamieszczenia na stronie internetowej informacji, o której mowa w art. 86 ust. 5 ustawy Pzp, jest zobowiązany do przekazania Zamawiającemu oświadczenia o przynależności lub braku przynależności do tej samej grupy kapitałowej, o której mowa w art. 24 ust. 1 pkt 23 ustawy Pzp. Wraz ze złożeniem oświadczenia, Wykonawca może przedstawić dowody, że powiązania z innym wykonawcą nie prowadzą do zakłócenia konkurencji w postępowaniu o udzielenie zamówienia (wzór oświadczenia stanowi Załącznik nr 6 do SIWZ).
III.5) WYKAZ OŚWIADCZEŃ LUB DOKUMENTÓW SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W POSTĘPOWANIU NA WEZWANIE ZAMAWIAJACEGO W CELU POTWIERDZENIA OKOLICZNOŚCI, O KTÓRYCH MOWA W ART. 25 UST. 1 PKT 1 USTAWY PZP
III.5.1) W ZAKRESIE SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU:
Zamawiający przed udzieleniem zamówienia, wezwie Wykonawcę, którego oferta została najwyżej oceniona, do złożenia w wyznaczonym, nie krótszym niż 5 dni, terminie aktualnych na dzień złożenia, następujących oświadczeń lub dokumentów: 1) wykaz usług wykonanych w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane (wg wzoru wskazanego w załączniku nr 8 do SIWZ) oraz załączeniem dowodów określających, czy te usługi zostały wykonane należycie, przy czym dowodami są: a) referencje bądź inne dokumenty wystawione przez podmiot, na rzecz którego usługi były wykonywane, b) oświadczenie wykonawcy, jeżeli z uzasadnionych przyczyn o obiektywnym charakterze wykonawca nie jest w stanie uzyskać dokumentów, o których mowa w ppkt a). Jeśli Wykonawca składa oświadczenie, zobowiązany jest podać przyczyny braku możliwości uzyskania poświadczenia. 2) wykaz osób, skierowanych przez Wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego, wraz z informacjami na temat ich doświadczenia i wykształcenia niezbędnego do wykonania zamówienia publicznego oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami (według wzoru stanowiącego załącznik nr 9 do SIWZ). 3) dokumentów dotyczących podmiotu trzeciego, w celu wykazania spełnienia, w zakresie, w jakim Wykonawca powołuje się na jego zasoby, warunków udziału w postępowaniu – jeżeli wykonawca polega na zasobach podmiotu trzeciego;
III.5.2) W ZAKRESIE KRYTERIÓW SELEKCJI:
III.6) WYKAZ OŚWIADCZEŃ LUB DOKUMENTÓW SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W POSTĘPOWANIU NA WEZWANIE ZAMAWIAJACEGO W CELU POTWIERDZENIA OKOLICZNOŚCI, O KTÓRYCH MOWA W ART. 25 UST. 1 PKT 2 USTAWY PZP
III.7) INNE DOKUMENTY NIE WYMIENIONE W pkt III.3) - III.6)
1. W celu potwierdzenia spełnienia warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdziale V oraz wykazania braku podstaw do wykluczenia, Wykonawcy muszą złożyć wraz z ofertą następujące oświadczenia i dokumenty: 1) aktualne na dzień składania ofert: a) wypełnione oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia - wg. wzoru na Załączniku nr 4 do SIWZ. b) wypełnione oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu - wg. wzoru na Załączniku nr 5 do SIWZ. 2) W przypadku wspólnego ubiegania się o zamówienie przez Wykonawców oświadczenia, o których mowa w pkt 1, składa każdy z Wykonawców wspólnie ubiegających się o zamówienie. Dokumenty te potwierdzają spełnianie warunków udziału w postępowaniu oraz brak podstaw wykluczenia w zakresie, w którym każdy z wykonawców wykazuje spełnianie warunków udziału w postępowaniu oraz brak podstaw wykluczenia. 3) Wykonawca, który powołuje się na zasoby innych podmiotów, w celu wykazania braku istnienia wobec nich podstaw wykluczenia oraz spełnienia, w zakresie w jakim powołuje się na ich zasoby, warunków udziału w postępowaniu, zamieszcza informacje o tych podmiotach w oświadczeniach, o których mowa w pkt 1. 4) zobowiązanie podmiotu trzeciego, jeżeli wykonawca polega na zasobach lub sytuacji podmiotu trzeciego (przykładowy wzór zobowiązania stanowi Załącznik nr 7 do SIWZ). 2. Wykonawca, w terminie 3 dni od dnia zamieszczenia na stronie internetowej informacji, o której mowa w art. 86 ust. 5 ustawy Pzp, jest zobowiązany do przekazania Zamawiającemu oświadczenia o przynależności lub braku przynależności do tej samej grupy kapitałowej, o której mowa w art. 24 ust. 1 pkt 23 ustawy Pzp. Wraz ze złożeniem oświadczenia, Wykonawca może przedstawić dowody, że powiązania z innym wykonawcą nie prowadzą do zakłócenia konkurencji w postępowaniu o udzielenie zamówienia (wzór oświadczenia stanowi Załącznik nr 6 do SIWZ). 3. Zamawiający przed udzieleniem zamówienia, wezwie Wykonawcę, którego oferta została najwyżej oceniona, do złożenia w wyznaczonym, nie krótszym niż 5 dni, terminie aktualnych na dzień złożenia, następujących oświadczeń lub dokumentów: 1) dokumentów dotyczących podmiotu trzeciego, w celu wykazania spełnienia, w zakresie, w jakim Wykonawca powołuje się na jego zasoby, warunków udziału w postępowaniu – jeżeli wykonawca polega na zasobach podmiotu trzeciego; 2) wykaz usług wykonanych w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane (wg wzoru wskazanego w załączniku nr 8 do SIWZ) oraz załączeniem dowodów określających, czy te usługi zostały wykonane należycie, przy czym dowodami są: a) referencje bądź inne dokumenty wystawione przez podmiot, na rzecz którego usługi były wykonywane, b) oświadczenie wykonawcy, jeżeli z uzasadnionych przyczyn o obiektywnym charakterze wykonawca nie jest w stanie uzyskać dokumentów, o których mowa w ppkt a). Jeśli Wykonawca składa oświadczenie, zobowiązany jest podać przyczyny braku możliwości uzyskania poświadczenia. 3) wykaz osób, skierowanych przez Wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego, wraz z informacjami na temat ich doświadczenia i wykształcenia niezbędnego do wykonania zamówienia publicznego oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami (według wzoru stanowiącego załącznik nr 9 do SIWZ).
IV.1) OPIS
IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
Przetarg nieograniczony
IV.1.2) Zamawiający żąda wniesienia wadium:
Nie
Informacja na temat wadium
IV.1.3) Przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:
Nie
Należy podać informacje na temat udzielania zaliczek:
IV.1.4) Wymaga się złożenia ofert w postaci katalogów elektronicznych lub dołączenia do ofert katalogów elektronicznych:
Nie
Dopuszcza się złożenie ofert w postaci katalogów elektronicznych lub dołączenia do ofert katalogów elektronicznych:
Nie
Informacje dodatkowe:
IV.1.5.) Wymaga się złożenia oferty wariantowej:
Nie
Dopuszcza się złożenie oferty wariantowej
Nie
Złożenie oferty wariantowej dopuszcza się tylko z jednoczesnym złożeniem oferty zasadniczej:
IV.1.6) Przewidywana liczba wykonawców, którzy zostaną zaproszeni do udziału w postępowaniu
(przetarg ograniczony, negocjacje z ogłoszeniem, dialog konkurencyjny, partnerstwo innowacyjne)
Liczba wykonawców
Przewidywana minimalna liczba wykonawców
Maksymalna liczba wykonawców
Kryteria selekcji wykonawców:
IV.1.7) Informacje na temat umowy ramowej lub dynamicznego systemu zakupów:
Umowa ramowa będzie zawarta:
Czy przewiduje się ograniczenie liczby uczestników umowy ramowej:
Przewidziana maksymalna liczba uczestników umowy ramowej:
Informacje dodatkowe:
Zamówienie obejmuje ustanowienie dynamicznego systemu zakupów:
Nie
Adres strony internetowej, na której będą zamieszczone dodatkowe informacje dotyczące dynamicznego systemu zakupów:
Informacje dodatkowe:
W ramach umowy ramowej/dynamicznego systemu zakupów dopuszcza się złożenie ofert w formie katalogów elektronicznych:
Przewiduje się pobranie ze złożonych katalogów elektronicznych informacji potrzebnych do sporządzenia ofert w ramach umowy ramowej/dynamicznego systemu zakupów:
IV.1.8) Aukcja elektroniczna
Przewidziane jest przeprowadzenie aukcji elektronicznej
(przetarg nieograniczony, przetarg ograniczony, negocjacje z ogłoszeniem)
Nie
Należy podać adres strony internetowej, na której aukcja będzie prowadzona:
Należy wskazać elementy, których wartości będą przedmiotem aukcji elektronicznej:
Przewiduje się ograniczenia co do przedstawionych wartości, wynikające z opisu przedmiotu zamówienia:
Należy podać, które informacje zostaną udostępnione wykonawcom w trakcie aukcji elektronicznej oraz jaki będzie termin ich udostępnienia:
Informacje dotyczące przebiegu aukcji elektronicznej:
Jaki jest przewidziany sposób postępowania w toku aukcji elektronicznej i jakie będą warunki, na jakich wykonawcy będą mogli licytować (minimalne wysokości postąpień):
Informacje dotyczące wykorzystywanego sprzętu elektronicznego, rozwiązań i specyfikacji technicznych w zakresie połączeń:
Wymagania dotyczące rejestracji i identyfikacji wykonawców w aukcji elektronicznej:
Informacje o liczbie etapów aukcji elektronicznej i czasie ich trwania:
Czas trwania:
Czy wykonawcy, którzy nie złożyli nowych postąpień, zostaną zakwalifikowani do następnego etapu:
Warunki zamknięcia aukcji elektronicznej:
IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT
IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
IV.2.2) Kryteria
Kryteria |
Znaczenie |
Cena brutto wykonania zamówienia |
100,00 |
IV.2.3) Zastosowanie procedury, o której mowa w art. 24aa ust. 1 ustawy Pzp (przetarg nieograniczony)
Tak
IV.3) Negocjacje z ogłoszeniem, dialog konkurencyjny, partnerstwo innowacyjne
IV.3.1) Informacje na temat negocjacji z ogłoszeniem
Minimalne wymagania, które muszą spełniać wszystkie oferty:
Przewidziane jest zastrzeżenie prawa do udzielenia zamówienia na podstawie ofert wstępnych bez przeprowadzenia negocjacji
Przewidziany jest podział negocjacji na etapy w celu ograniczenia liczby ofert:
Należy podać informacje na temat etapów negocjacji (w tym liczbę etapów):
Informacje dodatkowe
IV.3.2) Informacje na temat dialogu konkurencyjnego
Opis potrzeb i wymagań zamawiającego lub informacja o sposobie uzyskania tego opisu:
Informacja o wysokości nagród dla wykonawców, którzy podczas dialogu konkurencyjnego przedstawili rozwiązania stanowiące podstawę do składania ofert, jeżeli zamawiający przewiduje nagrody:
Wstępny harmonogram postępowania:
Podział dialogu na etapy w celu ograniczenia liczby rozwiązań:
Należy podać informacje na temat etapów dialogu:
Informacje dodatkowe:
IV.3.3) Informacje na temat partnerstwa innowacyjnego
Elementy opisu przedmiotu zamówienia definiujące minimalne wymagania, którym muszą odpowiadać wszystkie oferty:
Podział negocjacji na etapy w celu ograniczeniu liczby ofert podlegających negocjacjom poprzez zastosowanie kryteriów oceny ofert wskazanych w specyfikacji istotnych warunków zamówienia:
Informacje dodatkowe:
IV.4) Licytacja elektroniczna
Adres strony internetowej, na której będzie prowadzona licytacja elektroniczna:
Adres strony internetowej, na której jest dostępny opis przedmiotu zamówienia w licytacji elektronicznej:
Wymagania dotyczące rejestracji i identyfikacji wykonawców w licytacji elektronicznej, w tym wymagania techniczne urządzeń informatycznych:
Sposób postępowania w toku licytacji elektronicznej, w tym określenie minimalnych wysokości postąpień:
Informacje o liczbie etapów licytacji elektronicznej i czasie ich trwania:
Czas trwania:
Wykonawcy, którzy nie złożyli nowych postąpień, zostaną zakwalifikowani do następnego etapu:
Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w licytacji elektronicznej:
Data:
godzina:
Termin otwarcia licytacji elektronicznej:
Termin i warunki zamknięcia licytacji elektronicznej:
Istotne dla stron postanowienia, które zostaną wprowadzone do treści zawieranej umowy w sprawie zamówienia publicznego, albo ogólne warunki umowy, albo wzór umowy:
Wymagania dotyczące zabezpieczenia należytego wykonania umowy:
Informacje dodatkowe:
IV.5) ZMIANA UMOWY
Przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
Tak
Należy wskazać zakres, charakter zmian oraz warunki wprowadzenia zmian:
1. Zamawiający dopuszcza możliwość dokonania zmian postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru Wykonawcy, zmiany mogą dotyczyć: 1) terminu realizacji zamówienia jednostkowego, 2) warunków i terminów płatności, 3) zmiany osób wskazanych przez Wykonawcę w ofercie jako osoby wyznaczone do realizacji zamówienia. 2. Zmiany, o których mowa w ust. 1, mogą nastąpić jedynie w następujących przypadkach: 1) w zakresie ust. 1 pkt 1 – 3 w przypadku wystąpienia „siły wyższej”. Pod pojęciem siły wyższej Zamawiający rozumie okoliczności, które pomimo zachowania należytej staranności są nieprzewidywalne oraz, którym nie można zapobiec lub przeciwstawić się skutecznie. O braku możliwości dotrzymania terminu Wykonawca obowiązany jest niezwłocznie powiadomić Zamawiającego, określając jednocześnie nowy termin realizacji zamówienia; 2) w zakresie ust. 1 pkt. 2 w przypadku zmian powszechnie obowiązujących przepisów prawa w trakcie realizacji umowy, w szczególności w sytuacji zmiany stawki VAT, przy czym wysokość wynagrodzenia netto pozostanie bez zmian; 3) w zakresie ust. 1 pkt 3 w przypadku, gdy z przyczyn niezależnych od Wykonawcy nie jest możliwe wykonywanie zamówienia z udziałem osoby wskazanej w ofercie, 4) w zakresie ust. 1 pkt 3 w przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, a Zamawiający zawnioskuje o zmianę tej osoby na inną, przy czym w zakresie ust. 1 pkt 3 warunkiem dopuszczalności zmiany osoby jest, że nowa osoba musi mieć doświadczenie oraz wykształcenie zgodne z SIWZ. 3. Wykonawca wnioskujący o zmianę umowy, przedkłada zamawiającemu pisemne uzasadnienie konieczności wprowadzenia zmian do umowy. 4. Zmiany Umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności.
IV.6) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
IV.6.1) Sposób udostępniania informacji o charakterze poufnym
(jeżeli dotyczy):
Środki służące ochronie informacji o charakterze poufnym
IV.6.2) Termin składania ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu:
Data:
2018-09-21, godzina:
08:30,
Skrócenie terminu składania wniosków, ze względu na pilną potrzebę udzielenia zamówienia (przetarg nieograniczony, przetarg ograniczony, negocjacje z ogłoszeniem):
Nie
Wskazać powody:
Język lub języki, w jakich mogą być sporządzane oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu
>
polski
IV.6.3) Termin związania ofertą: do:
okres w dniach:
30 (od ostatecznego terminu składania ofert)
IV.6.4) Przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
Nie
IV.6.5) Przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, jeżeli środki służące sfinansowaniu zamówień na badania naukowe lub prace rozwojowe, które zamawiający zamierzał przeznaczyć na sfinansowanie całości lub części zamówienia, nie zostały mu przyznane
Nie
IV.6.6) Informacje dodatkowe:
8. Zgodnie z art. 13 ust. 1 i 2 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych) (Dz. Urz. UE L 119 z 04.05.2016, str. 1), dalej „RODO”, informuję, że: 1) administratorem danych osobowych jest Agencja Rozwoju Pomorza S.A., Al. Grunwaldzka 472 D, 80-309 Gdańsk, NIP 583-000-20-02, Regon 190044530, adres e-mail: sekretariat@arp.gda.pl, tel. +48 58 32 33 101, fax +48 58 32 33 200 2) inspektorem ochrony danych osobowych w Agencji Rozwoju Pomorza S.A. jest Lucjan Brudzyński, kontakt: rodo@arp.gda.pl; 3) dane osobowe przetwarzane będą na podstawie art. 6 ust. 1 lit. c RODO w celu związanym z postępowaniem o udzielenie niniejszego zamówienia publicznego prowadzonym w trybie przetargu nieograniczonego; 4) odbiorcami danych osobowych będą osoby lub podmioty, którym udostępniona zostanie dokumentacja postępowania w oparciu o art. 8 oraz art. 96 ust. 3 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. – Prawo zamówień publicznych (Dz. U. z 2017 r. poz. 1579 ze zm.), dalej „ustawa Pzp”; 5) dane osobowe będą przetwarzane w związku z realizacją Umowy o dofinansowanie nr_ RPPM.02.05.00-22-0001/16-00 do upływu terminów wynikających z tej Umowy, nie krócej niż do dnia 31 grudnia 2028 r.; 6) obowiązek podania przez danych osobowych bezpośrednio dotyczących wykonawcy będącego osobą fizyczną jest wymogiem ustawowym określonym w przepisach ustawy Pzp, związanym z udziałem w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego; konsekwencje niepodania określonych danych wynikają z ustawy Pzp; 7) w odniesieniu do danych osobowych decyzje nie będą podejmowane w sposób zautomatyzowany, stosowanie do art. 22 RODO; 8) osoba, której dane są przetwarzane, posiada: a. na podstawie art. 15 RODO prawo dostępu do danych osobowych jej dotyczących; b. na podstawie art. 16 RODO prawo do sprostowania jej danych osobowych (skorzystanie z prawa do sprostowania nie może skutkować zmianą wyniku postępowania o udzielenie zamówienia publicznego ani zmianą postanowień umowy w zakresie niezgodnym z ustawą Pzp oraz nie może naruszać integralności protokołu oraz jego załączników); c. na podstawie art. 18 RODO prawo żądania od administratora ograniczenia przetwarzania danych osobowych z zastrzeżeniem przypadków, o których mowa w art. 18 ust. 2 RODO (prawo do ograniczenia przetwarzania nie ma zastosowania w odniesieniu do przechowywania, w celu zapewnienia korzystania ze środków ochrony prawnej lub w celu ochrony praw innej osoby fizycznej lub prawnej, lub z uwagi na ważne względy interesu publicznego Unii Europejskiej lub państwa członkowskiego); d. prawo do wniesienia skargi do Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych, gdy przetwarzanie danych osobowych narusza przepisy RODO; 9) osoba, której dane są przetwarzane, nie posiada: a. w związku z art. 17 ust. 3 lit. b, d lub e RODO prawa do usunięcia danych osobowych; b. prawa do przenoszenia danych osobowych, o którym mowa w art. 20 RODO; c. na podstawie art. 21 RODO prawa sprzeciwu, wobec przetwarzania danych osobowych, gdyż podstawą prawną przetwarzania danych osobowych jest art. 6 ust. 1 lit. c RODO. 5. Wykonawcy mogą wspólnie ubiegać się o udzielenie zamówienia: 1) W przypadku spółki cywilnej Zamawiający przyjmuje, że Wykonawcami w rozumieniu art. 2 ust. 11 ustawy Pzp, są wspólnicy spółki cywilnej, których udział w postępowaniu traktowany jest jako wspólne ubieganie się o udzielenie zamówienia w rozumieniu art. 23 ust. 1 ustawy Pzp. 2) Wykonawcy występujący wspólnie ustanawiają pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo reprezentowania w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego. 3) Pełnomocnictwo do dokonywania czynności, o których mowa w pkt 2 powinno mieć postać dokumentu stwierdzającego ustanowienie pełnomocnika, podpisanego przez uprawnionych do ich reprezentacji przedstawicieli wszystkich pozostałych wykonawców. W zakresie formy, pełnomocnictwo musi odpowiadać przepisom Kodeksu Cywilnego (oryginał lub notarialnie potwierdzona kopia). Pełnomocnictwo w formie pisemnej należy dołączyć do oferty. 4) Wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia ponoszą solidarną odpowiedzialność za wykonanie umowy. 5) Oferta musi być podpisana w taki sposób, by wiązała wszystkich wykonawców występujących wspólnie. 6) Wszelka korespondencja oraz rozliczenia dokonywane będą z wykonawcą występującym jako pełnomocnik pozostałych (liderem). 7) W przypadku wyboru oferty Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, Zamawiający może żądać przed zawarciem umowy w sprawie zamówienia publicznego dostarczenia umowy regulującej współpracę tych podmiotów (w formie oryginału lub kserokopii potwierdzonej za zgodność z oryginałem przez wykonawcę). 8) Wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia składają łącznie Formularz Ofertowy. 9) W przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, warunek określony ust. 1 pkt. 1.2. ppkt 1 musi spełniać co najmniej jeden wykonawca, zaś warunek określony ust. 1 pkt. 1.2. ppkt 2 wykonawcy muszą spełniać łącznie.
Część nr: |
1 |
Nazwa: |
Tłumaczenia pisemne obejmujące języki: angielski, niemiecki, francuski i rosyjski. |
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia
(wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań)
a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:I.1. Tłumaczeniu pisemnemu obejmującemu języki: angielski, niemiecki, francuski i rosyjski podlegać będzie w ciągu 12 miesięcy od dnia podpisania umowy do 1320 stron obliczeniowych, z czego ok. 90% tłumaczeń w trybie zwykłym, ok. 10 % w trybie ekspresowym. I.2. Podane w pkt. I.1. wartości (liczba stron i proporcje procentowe) są uzależnione od rzeczywistych potrzeb Zamawiającego, w związku z czym wartość przedmiotu zamówienia wskazana w Formularzu Ofertowym jest wielkością szacunkową, przyjętą na potrzeby dokonania oceny ofert. Ilości zamówień dokonywanych przez Zamawiającego w trakcie obowiązywania Umowy mogą różnić się od ilości podanych dla poszczególnych pozycji w Formularzu asortymentowo-cenowym (zarówno mogą być większe, mniejsze lub nie wystąpić w ogóle). I.3. Dokumenty do przetłumaczenia będą przekazywane Wykonawcy w formie elektronicznej, w wyjątkowych przypadkach mogą być przekazywane również w wersji papierowej. I.3.1. Przez dokonaniem zamówienia, Wykonawca dokona analizy tekstu do tłumaczenia i przekaże Zamawiającemu dokładne wyliczenia dotyczące ilości stron obliczeniowych danego tekstu. I.3.2. Zamawiający niezwłocznie po otrzymaniu takiej analizy przekaże Wykonawcy zamówienie jednostkowe (skan podpisany przez przedstawiciela Zamawiającego) zgodnie z wzorem stanowiącym załącznik nr 3 do umowy. Wykonawca jest zobowiązany do niezwłocznego potwierdzenia przyjęcia do realizacji zlecenia jednostkowego. I.3.3. Zamówienia jednostkowe będą przekazywane Wykonawcy w dni robocze od 8:00 do 16:00. Cała korespondencja dotycząca poszczególnych zamówień jednostkowych będzie się odbywać drogą elektroniczną. I.3.4. Przetłumaczony tekst przekazywany będzie Zamawiającemu w wersji ostatecznej, po zaakceptowaniu wszystkich zmian wprowadzonych przez korektora. Wykonawca zobowiązany jest zachować i udostępnić na wniosek Zamawiającego wszystkie zmiany wprowadzone przez korektora. I.3.5. W tekście przetłumaczonym Wykonawca obowiązany będzie zapewnić: a. jednolitość i spójność zastosowanego słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii; b. stosowanie bieżących ustaleń terminologicznych poczynionych z Zamawiającym; c. wykonanie zaleceń Zamawiającego dotyczących formatu tłumaczenia dokumentów: format dokumentów (kursywa, czcionka itp.) ma być wzorowany na formacie tekstu oryginalnego; forma elektroniczna tłumaczenia: plik Microsoft Word w wersji ’97 lub późniejszej. I.3.6. Wykonawca będzie realizował zamówienia przy pomocy zespołu składającego się z imiennie wskazanych w ofercie osób, o kwalifikacjach nie niższych niż wymagane w SIWZ. I.3.7. Wykonawca, potwierdzając odbiór zamówienia do realizacji, poinformuje Zamawiającego, którzy członkowie zespołu będą zaangażowani w realizację danego zamówienia. Wykonawca poinformuje Zamawiającego również o ewentualnych zmianach tych osób, jeżeli do takich zmian dojdzie w trakcie realizacji danego zamówienia. I.3.8. W przypadku realizacji większych projektów tłumaczeniowych Wykonawca zapewni obsługę przez stały zespół osób w celu zagwarantowania spójności wszystkich tekstów tłumaczonych w projekcie. I.3.9. Zamawiający nie dopuszcza możliwości wykonywania tłumaczeń za pomocą programów komputerowych służących do translacji tekstów. I.3.10. Teksty muszą być przetłumaczone z należytą starannością, przez tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie, zgodnie z zasadami sztuki, z zachowaniem spójności słownictwa, zwrotów językowych i form gramatycznych oraz nazewnictwa zgodnego z terminologią obowiązującą dla określonego rodzaju tekstów. I.3.11. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. I.3.12. Przetłumaczone teksty będą przekazywane Zamawiającemu w formie elektronicznej na adres poczty elektronicznej ustalony przez Strony. Jeżeli tłumaczenie dotyczyło tekstu przekazanego w formie papierowej Wykonawca jest zobowiązany dostarczyć wykonane zlecenia do siedziby Zamawiającego. I.3.13. Zamawiający po otrzymaniu tłumaczenia może nanosić swoje uwagi, które Wykonawca jest zobowiązany uwzględnić lub zaproponować inne rozwiązanie. Zamawiający może wnosić uwagi w ciągu 5 dni od dnia otrzymania tłumaczenia. Termin uwzględnienia uwag będzie każdorazowo ustalany z Wykonawcą, jednak nie może on być krótszy niż jeden dzień roboczy. I.4. Wymogi wobec tłumaczy I.4.1 Kadra obsługująca Zamawiającego w zakresie tłumaczeń pisemnych w pierwszej części będzie składała się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu wszelkich dokumentów oraz wydarzeń o tematyce określonej w pkt. II.2. Tłumacze zobowiązani będą do uprzedniego zapoznania się i stosowania terminologii w zakresie wymienionym w ww punkcie. I.4.2 Pod każdym tłumaczeniem znajdzie się podpis (imię i nazwisko) Tłumacza wraz z podaniem danych kontaktowych (e-mail oraz telefon) w celu umożliwienia bezpośredniego kontaktu pracownika Zamawiającego z Tłumaczem.
2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV): 79530000-8,
3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:
4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach:
okres w dniach:
data rozpoczęcia:
data zakończenia:
5) Kryteria oceny ofert:
Kryterium |
Znaczenie |
Cena brutto wykonania zamówienia |
100,00 |
6) INFORMACJE DODATKOWE:Termin realizacji przedmiotu zamówienia: jeden rok od dnia zawarcia umowy.
Część nr: |
2 |
Nazwa: |
Tłumaczenia pisemne obejmujące języki: ukraiński, hiszpański, szwedzki, norweski, fiński i duński, |
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia
(wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań)
a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:II.1 Tłumaczeniu pisemnemu obejmującemu języki: ukraiński, hiszpański, szwedzki, norweski, fiński i duński, podlegać będzie w ciągu 12 miesięcy od dnia podpisania umowy do 110 stron obliczeniowych, z czego ok. 90% tłumaczeń w trybie zwykłym, ok. 10 % w trybie ekspresowym. II.2 Podane w pkt. II.1 wartości (liczba stron i proporcje procentowe) są uzależnione od rzeczywistych potrzeb Zamawiającego w związku z czym wartość przedmiotu zamówienia wskazana w Formularzu Ofertowym jest wielkością szacunkową, przyjętą na potrzeby dokonania oceny ofert. Ilości zamówień dokonywanych przez Zamawiającego w trakcie obowiązywania Umowy mogą różnić się od ilości podanych dla poszczególnych pozycji w Formularzu asortymentowo-cenowym (zarówno mogą być większe, mniejsze lub nie wystąpić w ogóle). II.3 Dokumenty do przetłumaczenia będą przekazywane Wykonawcy w formie elektronicznej, w wyjątkowych przypadkach mogą być przekazywane również w wersji papierowej. II.3.1 Przez dokonaniem zamówienia, Wykonawca dokona analizy tekstu do tłumaczenia i przekaże Zamawiającemu dokładne wyliczenia dotyczące ilości stron obliczeniowych danego tekstu. II.3.2 Zamawiający niezwłocznie po otrzymaniu takiej analizy przekaże Wykonawcy zamówienie jednostkowe (skan podpisany przez przedstawiciela Zamawiającego) zgodnie z wzorem stanowiącym załącznik nr 3 do umowy. Wykonawca jest zobowiązany do niezwłocznego potwierdzenia przyjęcia do realizacji zlecenia jednostkowego. II.3.3 Zamówienia jednostkowe będą przekazywane Wykonawcy w dni robocze od 8:00 do 16:00. Cała korespondencja dotycząca poszczególnych zamówień jednostkowych będzie się odbywać drogą elektroniczną. II.3.4 Przetłumaczony tekst przekazywany będzie Zamawiającemu w wersji ostatecznej, po zaakceptowaniu wszystkich zmian wprowadzonych przez korektora. Wykonawca zobowiązany jest zachować i udostępnić na wniosek Zamawiającego wszystkie zmiany wprowadzone przez korektora. II.3.5 W tekście przetłumaczonym Wykonawca obowiązany będzie zapewnić: a. jednolitość i spójność zastosowanego słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii; b. stosowanie bieżących ustaleń terminologicznych poczynionych z Zamawiającym; c. wykonanie zaleceń Zamawiającego dotyczących formatu tłumaczenia dokumentów: format dokumentów (kursywa, czcionka itp.) ma być wzorowany na formacie tekstu oryginalnego; forma elektroniczna tłumaczenia: plik Microsoft Word w wersji ’97 lub późniejszej. II.3.6 Wykonawca zobowiązany jest uwzględniać wszystkie elementy znajdujące się w dokumencie tłumaczonym lub weryfikowanym, takie jak rysunki, tabele, wykresy, podpisy itp., w tym załączyć je do tekstu tłumaczenia w odpowiednim miejscu i formie. Tabele należy sporządzić z wykorzystaniem narzędzi automatycznych edytora tekstu. II.3.7 Wykonawca będzie realizował zamówienia przy pomocy zespołu składającego się z imiennie wskazanych w ofercie osób, o kwalifikacjach nie niższych niż wymagane w SIWZ. II.3.8 Wykonawca, potwierdzając odbiór zamówienia do realizacji, poinformuje Zamawiającego, którzy członkowie zespołu będą zaangażowani w realizację danego zamówienia. Wykonawca poinformuje Zamawiającego również o ewentualnych zmianach tych osób, jeżeli do takich zmian dojdzie w trakcie realizacji danego zamówienia. II.3.9 W przypadku realizacji większych projektów tłumaczeniowych Wykonawca zapewni obsługę przez stały zespół osób w celu zagwarantowania spójności wszystkich tekstów tłumaczonych w projekcie. II.3.10 Zamawiający nie dopuszcza możliwości wykonywania tłumaczeń za pomocą programów komputerowych służących do translacji tekstów. II.3.11 Teksty muszą być przetłumaczone z należytą starannością, przez tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie, zgodnie z zasadami sztuki, z zachowaniem spójności słownictwa, zwrotów językowych i form gramatycznych oraz nazewnictwa zgodnego z terminologią obowiązującą dla określonego rodzaju tekstów. II.3.12 Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. II.3.13 Przetłumaczone teksty będą przekazywane Zamawiającemu w formie elektronicznej na adres poczty elektronicznej ustalony przez Strony. Jeżeli tłumaczenie dotyczyło tekstu przekazanego w formie papierowej Wykonawca jest zobowiązany dostarczyć wykonane zlecenia do siedziby Zamawiającego. II.3.14 Zamawiający po otrzymaniu tłumaczenia może nanosić swoje uwagi, które Wykonawca jest zobowiązany uwzględnić lub zaproponować inne rozwiązanie. Zamawiający może wnosić uwagi w ciągu 5 dni od dnia otrzymania tłumaczenia. Termin uwzględnienia uwag będzie każdorazowo ustalany z Wykonawcą, jednak nie może on być krótszy niż jeden dzień roboczy. II.4 Wymogi wobec tłumaczy II.4.1 Kadra obsługująca Zamawiającego w zakresie tłumaczeń pisemnych w drugiej części będzie składała się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu wszelkich dokumentów oraz wydarzeń o tematyce określonej w pkt. II.2. Tłumacze zobowiązani będą do uprzedniego zapoznania się i stosowania terminologii w zakresie wymienionym w ww punkcie. II.4.2 Pod każdym tłumaczeniem znajdzie się podpis (imię i nazwisko) Tłumacza wraz z podaniem danych kontaktowych (e-mail oraz telefon) w celu umożliwienia bezpośredniego kontaktu pracownika Zamawiającego z Tłumaczem.
2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV): 79530000-8,
3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:
4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach:
okres w dniach:
data rozpoczęcia:
data zakończenia:
5) Kryteria oceny ofert:
Kryterium |
Znaczenie |
Cena brutto wykonania zamówienia |
100,00 |
6) INFORMACJE DODATKOWE:Termin realizacji przedmiotu zamówienia: jeden rok od dnia zawarcia umowy.
Część nr: |
3 |
Nazwa: |
Tłumaczenia pisemne obejmujące języki: chiński i japoński, |
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia
(wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań)
a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:III.1 Tłumaczeniu pisemnemu obejmującemu języki: chiński i japoński podlegać będzie w ciągu 12 miesięcy od dnia podpisania umowy do 70 stron obliczeniowych, z czego ok. 90% tłumaczeń w trybie zwykłym, ok. 10 % w trybie ekspresowym. III.2 Podane w pkt. III.1 wartości (liczba stron i proporcje procentowe) są uzależnione od rzeczywistych potrzeb Zamawiającego w związku z czym wartość przedmiotu zamówienia wskazana w Formularzu Ofertowym jest wielkością szacunkową, przyjętą na potrzeby dokonania oceny ofert. Ilości zamówień dokonywanych przez Zamawiającego w trakcie obowiązywania Umowy mogą różnić się od ilości podanych dla poszczególnych pozycji w Formularzu asortymentowo-cenowym (zarówno mogą być większe, mniejsze lub nie wystąpić w ogóle). III.3 Dokumenty do przetłumaczenia będą przekazywane Wykonawcy w formie elektronicznej, w wyjątkowych przypadkach mogą być przekazywane również w wersji papierowej. III.3.1. Przez dokonaniem zamówienia, Wykonawca dokona analizy tekstu do tłumaczenia i przekaże Zamawiającemu dokładne wyliczenia dotyczące ilości stron obliczeniowych danego tekstu. III.3.2. Zamawiający niezwłocznie po otrzymaniu takiej analizy przekaże Wykonawcy zamówienie jednostkowe (skan podpisany przez przedstawiciela Zamawiającego) zgodnie z wzorem stanowiącym załącznik nr 3 do umowy. Wykonawca jest zobowiązany do niezwłocznego potwierdzenia przyjęcia do realizacji zlecenia jednostkowego. III.3.3. Zamówienia jednostkowe będą przekazywane Wykonawcy w dni robocze od 8:00 do 16:00. Cała korespondencja dotycząca poszczególnych zamówień jednostkowych będzie się odbywać drogą elektroniczną. III.3.4. Przetłumaczony tekst przekazywany będzie Zamawiającemu w wersji ostatecznej, po zaakceptowaniu wszystkich zmian wprowadzonych przez korektora. Wykonawca zobowiązany jest zachować i udostępnić na wniosek Zamawiającego wszystkie zmiany wprowadzone przez korektora. III.3.5. W tekście przetłumaczonym Wykonawca obowiązany będzie zapewnić: a. jednolitość i spójność zastosowanego słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii; b. stosowanie bieżących ustaleń terminologicznych poczynionych z Zamawiającym; c. wykonanie zaleceń Zamawiającego dotyczących formatu tłumaczenia dokumentów: format dokumentów (kursywa, czcionka itp.) ma być wzorowany na formacie tekstu oryginalnego; forma elektroniczna tłumaczenia: plik Microsoft Word w wersji ’97 lub późniejszej. III.3.6. Wykonawca zobowiązany jest uwzględniać wszystkie elementy znajdujące się w dokumencie tłumaczonym, takie jak rysunki, tabele, wykresy, podpisy itp., w tym załączyć je do tekstu tłumaczenia w odpowiednim miejscu i formie. Tabele należy sporządzić z wykorzystaniem narzędzi automatycznych edytora tekstu. III.3.7. Wykonawca będzie realizował zamówienia przy pomocy zespołu składającego się z imiennie wskazanych w ofercie osób, o kwalifikacjach nie niższych niż wymagane w SIWZ. III.3.8. Wykonawca, potwierdzając odbiór zamówienia do realizacji, poinformuje Zamawiającego, którzy członkowie zespołu będą zaangażowani w realizację danego zamówienia. Wykonawca poinformuje Zamawiającego również o ewentualnych zmianach tych osób, jeżeli do takich zmian dojdzie w trakcie realizacji danego zamówienia. III.3.9. W przypadku realizacji większych projektów tłumaczeniowych Wykonawca zapewni obsługę przez stały zespół osób w celu zagwarantowania spójności wszystkich tekstów tłumaczonych w projekcie. III.3.10. Zamawiający nie dopuszcza możliwości wykonywania tłumaczeń za pomocą programów komputerowych służących do translacji tekstów. III.3.11. Teksty muszą być przetłumaczone z należytą starannością, przez tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie, zgodnie z zasadami sztuki, z zachowaniem spójności słownictwa, zwrotów językowych i form gramatycznych oraz nazewnictwa zgodnego z terminologią obowiązującą dla określonego rodzaju tekstów. III.3.12. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. III.3.13. Przetłumaczone teksty będą przekazywane Zamawiającemu w formie elektronicznej na adres poczty elektronicznej ustalony przez Strony. Jeżeli tłumaczenie dotyczyło tekstu przekazanego w formie papierowej Wykonawca jest zobowiązany dostarczyć wykonane zlecenia do siedziby Zamawiającego. III.3.14. Zamawiający po otrzymaniu tłumaczenia może nanosić swoje uwagi, które Wykonawca jest zobowiązany uwzględnić lub zaproponować inne rozwiązanie. Zamawiający może wnosić uwagi w ciągu 5 dni od dnia otrzymania tłumaczenia. Termin uwzględnienia uwag będzie każdorazowo ustalany z Wykonawcą, jednak nie może on być krótszy niż jeden dzień roboczy. III. 4 Wymogi wobec tłumaczy III. 4.1 Kadra obsługująca Zamawiającego w zakresie tłumaczeń pisemnych w czwartej części językowej będzie składała się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu wszelkich dokumentów oraz wydarzeń o tematyce określonej w pkt. II.2. Tłumacze zobowiązani będą do uprzedniego zapoznania się i stosowania terminologii w zakresie wymienionym w ww punkcie. III.4.2 Pod każdym tłumaczeniem znajdzie się podpis (imię i nazwisko) Tłumacza wraz z podaniem danych kontaktowych (e-mail oraz telefon) w celu umożliwienia bezpośredniego kontaktu pracownika Zamawiającego z Tłumaczem.
2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV): 79530000-8,
3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:
4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach:
okres w dniach:
data rozpoczęcia:
data zakończenia:
5) Kryteria oceny ofert:
Kryterium |
Znaczenie |
cena brutto wykonania zamówienia |
100,00 |
6) INFORMACJE DODATKOWE:Termin realizacji przedmiotu zamówienia: jeden rok od dnia zawarcia umowy.
Część nr: |
4 |
Nazwa: |
Weryfikacja przetłumaczonego tekstu z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski przez drugiego tłumacza, |
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia
(wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań)
a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług weryfikacji przetłumaczonego tekstu z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski przez drugiego tłumacza. IV.1. Weryfikacji przetłumaczonego tekstu z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski przez drugiego tłumacza podlegać będzie w ciągu 12 miesięcy od dnia podpisania umowy do 350 stron obliczeniowych, z czego ok. 90% stron w trybie zwykłym, ok. 10 % w trybie ekspresowym. IV.2 Podane w pkt. IV.1. wartości (liczba stron i proporcje procentowe) są uzależnione od rzeczywistych potrzeb Zamawiającego w związku z czym wartość przedmiotu zamówienia wskazana w Formularzu Ofertowym jest wielkością szacunkową, przyjętą na potrzeby dokonania oceny ofert. Ilości zamówień dokonywanych przez Zamawiającego w trakcie obowiązywania Umowy mogą różnić się od ilości podanych dla poszczególnych pozycji w Formularzu asortymentowo-cenowym (zarówno mogą być większe, mniejsze lub nie wystąpić w ogóle). IV.3 Dokumenty do weryfikacji będą przekazywane Wykonawcy w formie elektronicznej, w wyjątkowych przypadkach mogą być przekazywane również w wersji papierowej. IV.3.1 Przez dokonaniem zamówienia, Wykonawca dokona analizy tekstu do weryfikacji i przekaże Zamawiającemu dokładne wyliczenia dotyczące ilości stron obliczeniowych danego tekstu. IV.3.2 Zamawiający niezwłocznie po otrzymaniu takiej analizy przekaże Wykonawcy zamówienie jednostkowe (skan podpisany przez przedstawiciela Zamawiającego) zgodnie z wzorem stanowiącym załącznik nr 3 do umowy. Wykonawca jest zobowiązany do niezwłocznego potwierdzenia przyjęcia do realizacji zlecenia jednostkowego. IV.3.3 Zamówienia jednostkowe będą przekazywane Wykonawcy w dni robocze od 8:00 do 16:00. Cała korespondencja dotycząca poszczególnych zamówień jednostkowych będzie się odbywać drogą elektroniczną. IV.3.4 Zweryfikowany tekst przekazywany będzie Zamawiającemu w wersji ostatecznej, po zaakceptowaniu wszystkich zmian wprowadzonych przez korektora. Wykonawca zobowiązany jest zachować i udostępnić na wniosek Zamawiającego wszystkie zmiany wprowadzone przez tłumacza dokonującego weryfikacji. IV.3.5 W tekście zweryfikowanym Wykonawca obowiązany będzie zapewnić: a. jednolitość i spójność zastosowanego słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii; b. stosowanie bieżących ustaleń terminologicznych poczynionych z Zamawiającym; c. wykonanie zaleceń Zamawiającego dotyczących formatu weryfikacji dokumentów: format dokumentów (kursywa, czcionka itp.) ma być wzorowany na formacie tekstu oryginalnego; forma elektroniczna weryfikacji: plik Microsoft Word w wersji ’97 lub późniejszej. IV.3.6 Wykonawca będzie realizował zamówienia przy pomocy zespołu składającego się z imiennie wskazanych w ofercie osób, o kwalifikacjach nie niższych niż wymagane w SIWZ. IV.3.7 Wykonawca, potwierdzając odbiór zamówienia do realizacji, poinformuje Zamawiającego, którzy członkowie zespołu będą zaangażowani w realizację danego zamówienia. Wykonawca poinformuje Zamawiającego również o ewentualnych zmianach tych osób, jeżeli do takich zmian dojdzie w trakcie realizacji danego zamówienia. IV.3.8 Tekst musi być zweryfikowany z należytą starannością, przez tłumacza specjalizującego się w danej dziedzinie, zgodnie z zasadami sztuki, z zachowaniem spójności słownictwa, zwrotów językowych i form gramatycznych oraz nazewnictwa zgodnego z terminologią obowiązującą dla określonego rodzaju tekstów. IV.3.9 Tłumacz weryfikator zobowiązany jest do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. V.3.10 Zweryfikowany tekst będzie przekazywane Zamawiającemu w formie elektronicznej na adres poczty elektronicznej ustalony przez Strony. Jeżeli weryfikacja dotyczyła tekstu przekazanego w formie papierowej Wykonawca jest zobowiązany dostarczyć wykonane zlecenia do siedziby Zamawiającego. IV.3.11 Zamawiający po otrzymaniu weryfikacji może nanosić swoje uwagi, które Wykonawca jest zobowiązany uwzględnić lub zaproponować inne rozwiązanie. Zamawiający może wnosić uwagi w ciągu 5 dni od dnia otrzymania weryfikacji. Termin uwzględnienia uwag będzie każdorazowo ustalany z Wykonawcą, jednak nie może on być krótszy niż jeden dzień roboczy. IV.3.12 W przypadku zlecenia weryfikacji Wykonawca zobowiązany jest dostarczyć Zamawiającemu tekst zweryfikowany pod względem terminologicznym i stylistyczno-językowym, z naniesionymi poprawkami. Weryfikacja będzie dokonywana w trybie „śledź zmiany”. IV.4 Wymogi wobec tłumaczy weryfikatorów IV. 4.1 Kadra obsługująca Zamawiającego w zakresie weryfikacji przetłumaczonego tekstu z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego będzie składała się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu wszelkich dokumentów oraz wydarzeń o tematyce określonej w pkt. II.2. Tłumacze weryfikatorzy zobowiązani będą do uprzedniego zapoznania się i stosowania terminologii w zakresie wymienionym w ww punkcie. IV.4.2 Pod każdą weryfikacją znajdzie się podpis (imię i nazwisko) Tłumacza weryfikatora wraz z podaniem danych kontaktowych (e-mail oraz telefon) w celu umożliwienia bezpośredniego kontaktu pracownika Zamawiającego z Tłumaczem.
2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV): 79530000-8,
3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:
4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach:
okres w dniach:
data rozpoczęcia:
data zakończenia:
5) Kryteria oceny ofert:
Kryterium |
Znaczenie |
Cena brutto wykonania zamówienia |
100,00 |
6) INFORMACJE DODATKOWE:Termin realizacji przedmiotu zamówienia: jeden rok od dnia zawarcia umowy.
Część nr: |
5 |
Nazwa: |
Tłumaczenia ustne konsekutywne obejmujące języki: angielski, chiński i japoński, |
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia
(wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań)
a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeń ustnych konsekutywnych. V.1. Zamawiający przewiduje ok. 20 godzin zegarowych tłumaczeń konsekutywnych z języka angielskiego na język polski i z j. polskiego na język angielski, w ciągu 12 miesięcy od dnia podpisania umowy. V.2. Zamawiający przewiduje ok. 15 godzin zegarowych tłumaczeń konsekutywnych z języka chińskiego na język polski i z j. polskiego na język chiński, w ciągu 12 miesięcy od dnia podpisania umowy. V.3.Zamawiający przewiduje ok. 10 godzin zegarowych tłumaczeń konsekutywnych z języka japońskiego na język polski i z j. polskiego na język japoński, w ciągu 12 miesięcy od dnia podpisania umowy. V.4. Tłumaczenia będą się odbywać na terenie Trójmiasta. V.5. Wykonawca zawiadamiany będzie o przewidywanym tłumaczeniu konsekutywnym, przez upoważnionego pracownika Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej co najmniej na 5 dni przed przewidywanym tłumaczeniem Zawiadomienie będzie zawierało podstawowe informacje na temat wydarzenia, między innymi: dokładny termin, miejsce, rodzaj wydarzenia, liczba oraz rodzaj gości, zarys tematyki, przewidywana długość tłumaczenia. V.6. W przypadku jeżeli planowane tłumaczenie przekracza jednorazowo 4 godziny, Wykonawca może wskazać więcej niż jednego tłumacza do realizacji zlecenia. V.7. Wykonawca jest zobowiązany do poinformowania Zamawiającego, jaki tłumacz/tłumacze będzie realizował zlecenie. Wskazany tłumacz jest zobowiązany stawić się w określonym miejscu i czasie, jednak nie później niż na godzinę przez rozpoczęciem wydarzenia. W celu przygotowania merytorycznego do spotkania wskazany tłumacz może kontaktować się z Zamawiającym. Tłumacz jest zobowiązany do dostosowania swojego ubioru do danego wydarzenia. V.8. Zamawiający może odwołać tłumaczenie ustne na co najmniej 5 godzin przed planowanym wydarzeniem. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie, Wykonawca może zażądać zapłaty przez Zamawiającego kwoty 50% wynagrodzenia za realizację tego zamówienia jednostkowego. V.9 Wymogi wobec tłumaczy ustnych konsekutywnych. V.9.1 Kadra obsługująca Zamawiającego w zakresie tłumaczeń ustnych konsekutywnych będzie składała się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu ustnym konsekutywnym wydarzeń o tematyce określonej w pkt. II.2. Tłumacze ustni konsekutywni zobowiązani będą do uprzedniego zapoznania się i stosowania terminologii w zakresie wymienionym w ww punkcie. V.9.2 Przed każdym wydarzeniem Wykonawca poda Zamawiającemu dane kontaktowe Tłumacza konsekutywnego (imię, nazwisko, e-mail oraz telefon) w celu umożliwienia bezpośredniego kontaktu pracownika Zamawiającego z Tłumaczem.
2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV): 79540000-1,
3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:
4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach:
okres w dniach:
data rozpoczęcia:
data zakończenia:
5) Kryteria oceny ofert:
Kryterium |
Znaczenie |
Cena brutto wykonania zamówienia |
100,00 |
6) INFORMACJE DODATKOWE:Termin realizacji przedmiotu zamówienia: jeden rok od dnia zawarcia umowy.
Część nr: |
6 |
Nazwa: |
Tłumaczenia ustne symultaniczne obejmujące język angielski wraz z wypożyczeniem i obsługą sprzętu do tłumaczenia symultanicznego. |
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia
(wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań)
a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeń ustnych symultanicznych wraz z wypożyczeniem i obsługą sprzętu do tłumaczenia symultanicznego: VI.1. Zamawiający przewiduje ok. 45 godzin zegarowych tłumaczeń symultanicznych z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski. VI.2. Tłumaczenia będą się odbywać na terenie Trójmiasta bądź w promieniu 150 km od Trójmiasta, ale na terenie województwa pomorskiego. Zamawiający przewiduje maksymalnie cztery jednodniowe i jedno dwudniowe wydarzenie w Trójmieście oraz jedno jednodniowe oraz jedno dwudniowe wydarzenie poza Trójmiastem. Zamawiający każdorazowo przedstawi Wykonawcy w zamówieniu dokładny adres wydarzenia, liczbę uczestników oraz jego agendę. Koszty podróży i ewentualnego zakwaterowania pokrywa biuro tłumaczeń. VI.3. Wykonawca zawiadamiany będzie o przewidywanym tłumaczeniu symultanicznym przez upoważnionego pracownika Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej, co najmniej na 5 dni przed przewidywanym tłumaczeniem, a w przypadku tłumaczeń podczas wydarzeń poza Trójmiastem na co najmniej 10 dni. Zawiadomienie będzie zawierało podstawowe informacje na temat wydarzenia, między innymi: dokładny termin, miejsce, rodzaj wydarzenia, liczba oraz rodzaj gości, zarys tematyki, przewidywana długość tłumaczenia. VI.4. Wykonawca jest zobowiązany do poinformowania Zamawiającego, jaki tłumacz/tłumacze będzie realizował/realizowali zlecenie. Wskazany tłumacz jest zobowiązany stawić się w określonym miejscu i czasie, jednak nie później niż na godzinę przez rozpoczęciem wydarzenia. W celu przygotowania merytorycznego do spotkania wskazany tłumacz może kontaktować się z Zamawiającym. Tłumacz jest zobowiązany do dostosowania swojego ubioru do danego wydarzenia. VI.5. Zamawiający może odwołać tłumaczenie ustne na co najmniej 5 godzin przed planowanym wydarzeniem, a w przypadku tłumaczeń poza Trójmiastem na co najmniej 1 dzień przed planowanym wydarzeniem. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie, Wykonawca może zażądać zapłaty przez Zamawiającego kwoty 50% wynagrodzenia za realizację tego zamówienia jednostkowego. VI.6. Wykonawca zobowiązany jest do zapewnienia odpowiedniego sprzętu do tłumaczeń symultanicznych dla maksymalnie 200 uczestników. VI.7. Wykonawca jest zobowiązany dostarczyć na miejsce świadczenia usługi na terenie Trójmiasta bądź w promieniu 150 km od Trójmiasta sprzęt w celu wykonania tłumaczeń symultanicznych: a) Kabina dla tłumaczy wraz z niezbędnym wyposażeniem – na każde wydarzenie; b) Słuchawki – maksymalnie 200 sztuk; c) Mikrofony bezprzewodowe/przewodowe - 3 sztuki; d) Nagłośnienie tłumaczeń symultanicznych - komplet e) Transport montaż i demontaż kabin, słuchawek, mikrofonów, nagłośnienia do obsługi tłumaczeń symultanicznych f) Obsługa techniczna tłumaczeń symultanicznych W/w sprzęt wraz z obsługą zostanie dostarczony przez Wykonawcę na miejsce usługi w ilości wskazanej przez Zamawiającego. Wykonawca zobowiązany jest również do rozpakowania tego sprzętu i przygotowanie go do świadczenia usługi tłumaczenia symultanicznego. VI.8 Wymogi wobec tłumaczy ustnych symultanicznych : VI.8.1 Kadra obsługująca Zamawiającego w zakresie tłumaczeń symultanicznych będzie składała się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu wydarzeń o tematyce określonej w pkt. II.2. Tłumacze zobowiązani będą do uprzedniego zapoznania się i stosowania terminologii w zakresie wymienionym w ww punkcie. VI.8.2 Przed każdym wydarzeniem Wykonawca poda Zamawiającemu dane kontaktowe Tłumacza konsekutywnego (imię, nazwisko, e-mail oraz telefon) w celu umożliwienia bezpośredniego kontaktu pracownika Zamawiającego z Tłumaczem. VI.8.3 Wykonawca w ramach świadczenia usługi zobowiązany jest do zapewnienia przejazdu i ewentualnego noclegu dla Tłumacza.
2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV): 79540000-1,
3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:
4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach:
okres w dniach:
data rozpoczęcia:
data zakończenia:
5) Kryteria oceny ofert:
Kryterium |
Znaczenie |
Cena brutto wykonania zamówienia |
100,00 |
6) INFORMACJE DODATKOWE:Termin realizacji przedmiotu zamówienia: jeden rok od dnia zawarcia umowy.