Sukcesywne usługi w zakresie specjalistycznych tłumaczeń pisemnych i korekt językowych...

Dane przetargów udostępnia Urząd Zamówień Publicznych.
Wszelkie uwagi i wnioski dotyczące publikowanych treści prosimy kierować na:
https://www.uzp.gov.pl
Sukcesywne usługi w zakresie specjalistycznych tłumaczeń pisemnych i korekt językowych dla Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy
  • Typ ogłoszeniaOgłoszenie o zamówieniu
  • MiastoBydgoszcz
  • WojewództwoKujawsko-pomorskie
  • Rodzaj zamówieniaUsługi
  • Rodzaj zamawiającegoInny
  • Termin składania wniosków2019-04-24
  • Tryb udzielenia zamówieniaPrzetarg nieograniczony
  • ZamawiającyUniwersytet Kazimierza Wielkiego
  • Data publikacji ogłoszenia2019-04-15
  • Numer ogłoszenia537469-N-2019
TREŚĆ PRZETARGU


Ogłoszenie nr 537469-N-2019 z dnia 2019-04-15 r.

Uniwersytet Kazimierza Wielkiego: Sukcesywne usługi w zakresie specjalistycznych tłumaczeń pisemnych i korekt językowych dla Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - Usługi
Zamieszczanie ogłoszenia: Zamieszczanie obowiązkowe
Ogłoszenie dotyczy: Zamówienia publicznego
Zamówienie dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej
Nie

Nazwa projektu lub programu
O zamówienie mogą ubiegać się wyłącznie zakłady pracy chronionej oraz wykonawcy, których działalność, lub działalność ich wyodrębnionych organizacyjnie jednostek, które będą realizowały zamówienie, obejmuje społeczną i zawodową integrację osób będących członkami grup społecznie marginalizowanych
Nie

Należy podać minimalny procentowy wskaźnik zatrudnienia osób należących do jednej lub więcej kategorii, o których mowa w art. 22 ust. 2 ustawy Pzp, nie mniejszy niż 30%, osób zatrudnionych przez zakłady pracy chronionej lub wykonawców albo ich jednostki (w %)
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
Postępowanie przeprowadza centralny zamawiający
Nie
Postępowanie przeprowadza podmiot, któremu zamawiający powierzył/powierzyli przeprowadzenie postępowania
Nie
Informacje na temat podmiotu któremu zamawiający powierzył/powierzyli prowadzenie postępowania:
Postępowanie jest przeprowadzane wspólnie przez zamawiających
Nie

Jeżeli tak, należy wymienić zamawiających, którzy wspólnie przeprowadzają postępowanie oraz podać adresy ich siedzib, krajowe numery identyfikacyjne oraz osoby do kontaktów wraz z danymi do kontaktów:

Postępowanie jest przeprowadzane wspólnie z zamawiającymi z innych państw członkowskich Unii Europejskiej
Nie
W przypadku przeprowadzania postępowania wspólnie z zamawiającymi z innych państw członkowskich Unii Europejskiej – mające zastosowanie krajowe prawo zamówień publicznych:
Informacje dodatkowe:
I. 1) NAZWA I ADRES: Uniwersytet Kazimierza Wielkiego, krajowy numer identyfikacyjny 34005769500000, ul. Chodkiewicza  30 , 85-064  Bydgoszcz, woj. kujawsko-pomorskie, państwo Polska, tel. 523 419 100, e-mail zampub@ukw.edu.pl, faks 523 608 206.
Adres strony internetowej (URL): www.ukw.edu.pl
Adres profilu nabywcy:
Adres strony internetowej pod którym można uzyskać dostęp do narzędzi i urządzeń lub formatów plików, które nie są ogólnie dostępne
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO: Inny (proszę określić):
Państwowa Szkoła Wyższa
I.3) WSPÓLNE UDZIELANIE ZAMÓWIENIA (jeżeli dotyczy):
Podział obowiązków między zamawiającymi w przypadku wspólnego przeprowadzania postępowania, w tym w przypadku wspólnego przeprowadzania postępowania z zamawiającymi z innych państw członkowskich Unii Europejskiej (który z zamawiających jest odpowiedzialny za przeprowadzenie postępowania, czy i w jakim zakresie za przeprowadzenie postępowania odpowiadają pozostali zamawiający, czy zamówienie będzie udzielane przez każdego z zamawiających indywidualnie, czy zamówienie zostanie udzielone w imieniu i na rzecz pozostałych zamawiających):
I.4) KOMUNIKACJA:
Nieograniczony, pełny i bezpośredni dostęp do dokumentów z postępowania można uzyskać pod adresem (URL)
Nie

Adres strony internetowej, na której zamieszczona będzie specyfikacja istotnych warunków zamówienia
Nie
www.ukw.edu.pl

Dostęp do dokumentów z postępowania jest ograniczony - więcej informacji można uzyskać pod adresem
Nie

Oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu należy przesyłać:
Elektronicznie
Nie
adres

Dopuszczone jest przesłanie ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu w inny sposób:
Nie
Inny sposób:

Wymagane jest przesłanie ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu w inny sposób:
Tak
Inny sposób:
Składanie ofert odbywa się za pośrednictwem operatora pocztowego w rozumieniu ustawy z dnia 23 listopada 2012 r. - Prawo pocztowe (j.t. Dz. U. z 2017 r., poz. 1481), osobiście, za pośrednictwem posłańca.
Adres:
Adres: Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy, ul. Chodkiewicza 30, 85-064 Bydgoszcz

Komunikacja elektroniczna wymaga korzystania z narzędzi i urządzeń lub formatów plików, które nie są ogólnie dostępne
Nie
Nieograniczony, pełny, bezpośredni i bezpłatny dostęp do tych narzędzi można uzyskać pod adresem: (URL)
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA

II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego: Sukcesywne usługi w zakresie specjalistycznych tłumaczeń pisemnych i korekt językowych dla Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy
Numer referencyjny: Numer sprawy: UKW/DZP-281-U-46/2019
Przed wszczęciem postępowania o udzielenie zamówienia przeprowadzono dialog techniczny
Nie

II.2) Rodzaj zamówienia: Usługi
II.3) Informacja o możliwości składania ofert częściowych
Zamówienie podzielone jest na części:
Tak
Oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu można składać w odniesieniu do:
wszystkich części
Zamawiający zastrzega sobie prawo do udzielenia łącznie następujących części lub grup części:

Maksymalna liczba części zamówienia, na które może zostać udzielone zamówienie jednemu wykonawcy:
21


II.4) Krótki opis przedmiotu zamówienia (wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań ) a w przypadku partnerstwa innowacyjnego - określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane: Przedmiotem zamówienia są sukcesywne usługi w zakresie specjalistycznych tłumaczeń pisemnych i korekt językowych zlecanych przez Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy określonych w załączniku nr 2 (Formularz cenowy), rozdziale 4 SIWZ oraz w warunkach projektu Umowy przedstawionego w Rozdziale 3 SIWZ .

II.5) Główny kod CPV: 79530000-8
Dodatkowe kody CPV:


II.6) Całkowita wartość zamówienia (jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:

(w przypadku umów ramowych lub dynamicznego systemu zakupów – szacunkowa całkowita maksymalna wartość w całym okresie obowiązywania umowy ramowej lub dynamicznego systemu zakupów)

II.7) Czy przewiduje się udzielenie zamówień, o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt 6 i 7 lub w art. 134 ust. 6 pkt 3 ustawy Pzp: Nie
Określenie przedmiotu, wielkości lub zakresu oraz warunków na jakich zostaną udzielone zamówienia, o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt 6 lub w art. 134 ust. 6 pkt 3 ustawy Pzp:
II.8) Okres, w którym realizowane będzie zamówienie lub okres, na który została zawarta umowa ramowa lub okres, na który został ustanowiony dynamiczny system zakupów:
miesiącach:    lub dniach:
lub
data rozpoczęcia:   lub zakończenia:

II.9) Informacje dodatkowe:
SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM
III.1) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU
III.1.1) Kompetencje lub uprawnienia do prowadzenia określonej działalności zawodowej, o ile wynika to z odrębnych przepisów
Określenie warunków: Zamawiający nie stawia szczegółowych wymagań odnośnie powyższego warunku. Zamawiający dokona oceny spełniania warunku udziału w postępowaniu w tym zakresie na podstawie oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, stanowiącego załącznik nr 3 do SIWZ.
Informacje dodatkowe
III.1.2) Sytuacja finansowa lub ekonomiczna
Określenie warunków: Zamawiający nie stawia szczegółowych wymagań odnośnie powyższego warunku. Zamawiający dokona oceny spełniania warunku udziału w postępowaniu w tym zakresie na podstawie oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, stanowiącego załącznik nr 3 do SIWZ.
Informacje dodatkowe
III.1.3) Zdolność techniczna lub zawodowa
Określenie warunków: 1) Doświadczenie zawodowe: Zamawiający uzna warunek za spełniony jeżeli Wykonawca wykaże, iż w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonał: Dla Zadania 1 - co najmniej 5 tłumaczeń pisemnych tekstu naukowego z zakresu geografii fizycznej (hydrologia, geomorfologia, klimatologia) z języka polskiego na język angielski, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. Dla Zadania 2 - co najmniej 5 tłumaczeń pisemnych tekstu naukowego z zakresu nauk o kulturze fizycznej z języka polskiego na język angielski, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. Dla Zadania 3 - co najmniej 5 tłumaczeń pisemnych tekstu naukowego z zakresu geografii społeczno-ekonomicznej i gospodarki przestrzennej z języka polskiego na język angielski, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. Dla Zadania 4 - co najmniej 2 korekty językowe tekstu naukowego z zakresu filozofii lub prawa lub socjologii w języku angielskim o minimalnej liczbie 15 stron każda, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. Dla Zadania 5 - co najmniej 2 tłumaczenia pisemne tekstu naukowego z zakresu filozofii lub prawa lub socjologii z języka polskiego na język angielski o minimalnej liczbie 15 stron każda, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. Dla Zadania 6 - co najmniej 2 korekty językowe tekstu naukowego z zakresu nauk inżynieryjno-technicznych w języku angielskim o minimalnej licznie 15 stron każdy, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. Dla Zadania 7 - co najmniej 2 korekty językowe tekstu naukowego z zakresu nauk inżynieryjno-technicznych w języku angielskim o minimalnej licznie 15 stron każdy, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. Dla Zadania 8 - co najmniej 4 tłumaczenia pisemne tekstu naukowego z zakresu nauk inżynieryjno-technicznych z języka rosyjskiego na język angielski o minimalnej licznie 15 stron każdy, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. Dla Zadania 9 - co najmniej 2 tłumaczenia pisemne tekstu naukowego z zakresu nauk inżynieryjno-technicznych z języka polskiego na język angielski o minimalnej liczbie 15 stron każdy, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. Dla Zadania 10 - co najmniej 5 korekt językowych tekstu naukowego z zakresu pedagogiki w języku angielskim o minimalnej licznie 20 stron każdy, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. Dla Zadania 11 - co najmniej 5 tłumaczeń pisemnych tekstu naukowego z zakresu pedagogiki z języka polskiego na język angielski o minimalnej liczbie 20 stron każdy, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. Dla Zadania 12: - co najmniej 5 tłumaczeń pisemnych tekstu naukowego z zakresu pedagogiki lub psychologii z języka polskiego na język angielski o minimalnej liczbie 20 stron każdy, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. Dla Zadania 13 - co najmniej 5 korekt językowych tekstu naukowego z zakresu psychologii w języku angielskim o minimalnej licznie 20 stron każdy, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. Dla Zadania 14 - co najmniej 5 tłumaczeń pisemnych tekstu naukowego z zakresu psychologii z języka polskiego na język angielski o minimalnej liczbie 20 stron każdy, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. Dla Zadania 15 - co najmniej 2 tłumaczenia pisemne tekstu naukowego z zakresu psychoonkologii z języka polskiego na język angielski o minimalnej liczbie 15 stron każdy, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. Dla Zadania 16 - co najmniej 2 korekty językowe tekstu naukowego z zakresu psychologii lub medycyny w języku angielskim o minimalnej licznie 15 stron każdy, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. Dla Zadania 17 - co najmniej po 2 korekty językowe tekstu naukowego z zakresu nauk o polityce i administracji oraz historii w języku angielskimi o minimalnej liczbie 15 stron każdy, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. Dla Zadania 18 - co najmniej 4 tłumaczenia pisemne tekstu naukowego z zakresu nauk o polityce i administracji lub historii lub literaturoznawstwa z języka polskiego na język angielski o minimalnej liczbie 15 stron każdy, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. Dla Zadania 19 - co najmniej po 2 tłumaczenia pisemne tekstu naukowego z zakresu historii oraz nauk o polityce i administracji z języka serbskiego na język polski lub języka polskiego na język serbski o minimalnej liczbie 15 stron każdy, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. Dla Zadania 20 - co najmniej 2 korekty językowe tekstu naukowego z zakresu nauk humanistycznych w języku rosyjskim, - co najmniej 2 tłumaczenia pisemne tekstu naukowego z zakresu nauk humanistycznych (językoznawstwa lub historii) z języka polskiego na język rosyjski o minimalnej liczbie 15 stron każdy, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. Dla Zdania 21 - co najmniej 3 tłumaczeń pisemnych tekstu naukowego z zakresu biotechnologii z języka polskiego na język angielski, opublikowanych w czasopismach o IF powyżej 3. 2) Osoby skierowane do realizacji zamówienia „Kadra techniczna”: Zamawiający uzna warunek za spełniony jeżeli Wykonawca dysponuje: 2.1. w zakresie korekt językowych co najmniej jedną osobą będącą: a) native speakerem (tj. rodzimym użytkownikiem języka obcego, który posługuje się językiem obcym jako ojczystym, jednocześnie język obcy to język pierwszy, który opanował w stopniu doskonałym): - języka angielskiego, który: Dla Zadania 4 - posiada wykształcenie wyższe (stopień magistra lub odpowiedni) uzyskany w kraju, gdzie studia prowadzone były w języku angielskim oraz - wykonał co najmniej 2 korekty językowe tekstu naukowego z zakresu filozofii lub prawa lub socjologii w języku angielskim o minimalnej liczbie 15 stronie każda, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. Dla Zadania 6 - posiada wykształcenie wyższe z zakresu nauk inżynieryjno-technicznych (stopień magistra lub odpowiedni) uzyskany w kraju, gdzie studia prowadzone były w języku angielskim oraz - wykonał co najmniej 2 korekty językowe tekstu naukowego z zakresu nauk inżynieryjno-technicznych w języku angielskim o minimalnej licznie 15 stron każdy, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. Dla Zadania 10 - posiada wykształcenie wyższe (stopień licencjata lub magistra lub odpowiedni) uzyskany w kraju, gdzie studia prowadzone były w języku angielskim oraz - wykonał co najmniej 5 korekty językowych tekstu naukowego z zakresu pedagogiki w języku angielskim o minimalnej licznie 20 stron każdy, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. Dla Zadania 12 - posiada wykształcenie wyższe (stopień licencjata lub magistra lub odpowiedni) uzyskany w kraju, gdzie studia prowadzone były w języku angielskim oraz - wykonał co najmniej 2 korekty językowe tekstu naukowego z zakresu pedagogiki lub psychologii w języku angielskim o minimalnej licznie 20 stron każdy, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. Dla Zadania 13 - posiada wykształcenie wyższe (stopień magistra lub odpowiedni) uzyskany w kraju, gdzie studia prowadzone były w języku angielskim oraz - wykonała co najmniej 5 korekt językowych tekstu naukowego z zakresu psychologii w języku angielskim o minimalnej licznie 20 stron każdy, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. Dla Zadania 16 - posiada wykształcenie wyższe (stopień magistra lub odpowiedni) uzyskany w kraju, gdzie studia prowadzone były w języku angielskim oraz - wykonał co najmniej 2 korekty językowe tekstu naukowego z zakresu psychologii lub medycyny w języku angielskim o minimalnej licznie 15 stron każdy, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. - języka serbskiego który: Dla zadania 19 - posiada wykształcenie wyższe (stopień magistra lub odpowiedni) uzyskany w kraju, gdzie studia prowadzone były w języku serbskim oraz - wykonał co najmniej po 2 korekty językowe naukowego z zakresu historii oraz nauk o polityce i administracji w języku angielskim o minimalnej liczbie 15 stron każdy, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. - języka rosyjskiego który: Dla Zadania 20 - posiada wykształcenie wyższe (stopień magistra lub odpowiedni) uzyskany w kraju, gdzie studia prowadzone były w języku rosyjskim oraz - wykonał co najmniej 2 korekt językowych tekstu naukowego z zakresu nauk w języku rosyjskim. b) posiadającą wykształcenie wyższe z zakresu filologii angielskiej oraz: Dla Zadania 7 - wykonała co najmniej 2 korekty językowe tekstu naukowego z zakresu nauk inżynieryjno-technicznych w języku angielskim o minimalnej licznie 15 stron każdy, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. Dla Zadania 17 - co najmniej po 2 korekty językowe tekstu naukowego z zakresu nauk o polityce i administracji oraz historii w języku angielskimi o minimalnej liczbie 15 stron każdy, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. 2.2. w zakresie tłumaczeń pisemnych co najmniej jedna osobą, która: a) posiada wykształcenie wyższe z zakresu filologii angielskiej oraz: Dla Zadania 1 - wykonała co najmniej 5 tłumaczeń pisemnych tekstu naukowego z zakresu geografii fizycznej (hydrologia, geomorfologia, klimatologia) z języka polskiego na język angielski, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. Dla Zadania 2 - wykonała co najmniej 5 tłumaczeń pisemnych tekstu naukowego z zakresu nauk o kulturze fizycznej z języka polskiego na język angielski, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. Dla Zadania 3 - wykonała co najmniej 5 tłumaczeń pisemnych tekstu naukowego z zakresu geografii społeczno-ekonomicznej i gospodarki przestrzennej z języka polskiego na język angielski, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. . Dla Zadania 5 - wykonała co najmniej 2 tłumaczenia pisemne tekstu naukowego z zakresu filozofii lub prawa lub socjologii z języka polskiego na język angielski. Dla Zadania 11 - wykonała co najmniej 5 tłumaczeń pisemnych tekstu naukowego z zakresu pedagogiki z języka polskiego na język angielski o minimalnej liczbie 20 stron każdy, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. Dla Zadania 12 - wykonał co najmniej 5 tłumaczeń pisemnych tekstu naukowego z zakresu pedagogiki lub psychologii z języka polskiego na język angielski o minimalnej liczbie 20 stron każdy, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. Dla Zadania 14 - wykonała co najmniej 5 tłumaczeń pisemnych tekstu naukowego z zakresu psychologii z języka polskiego na język angielski o minimalnej liczbie 20 stron każdy, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. Dla Zadania 15 - wykonała co najmniej 2 tłumaczenia pisemne tekstu naukowego z zakresu psychoonkologii oraz medycyny z języka polskiego na język angielski o minimalnej liczbie 15 stron każdy, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. Dla Zadania 18 - wykonała co najmniej 4 tłumaczenia pisemne tekstu naukowego z zakresu nauk o polityce i administracji lub historii lub literaturoznawstwa z języka polskiego na język angielski o minimalnej liczbie 15 stron każdy, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. b) posiada wykształcenie wyższe z zakresu filologii angielskiej lub ukończone studia podyplomowy w zakresie tłumaczeń w języku angielskim oraz: Dla Zadania 9 - wykonała co najmniej 2 tłumaczenia pisemne tekstu naukowego z zakresu nauk inżynieryjno-technicznych z języka polskiego na język angielski o minimalnej liczbie 15 stron każdy, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. c) posiada wykształcenie wyższe z zakresu nauk biologicznych oraz: Dla Zdania 21 - wykonała co najmniej 3 tłumaczeń pisemnych tekstu naukowego z zakresu biotechnologii z języka polskiego na język angielski, opublikowanych w czasopismach o IF powyżej 3. d) posiada wykształcenie wyższe z zakresu filologii rosyjskiej oraz wykształcenie wyższe z zakresu filologii angielskiej (lub posiada certyfikat znajomości języka angielskiego na poziomie minimum B2) oraz: Dla Zadania 8 - wykonała minimum 4 tłumaczenia pisemne tekstu naukowego z zakresu nauk inżynieryjno-technicznych z języka rosyjskiego na język angielski o minimalnej licznie 15 stron każdy, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. e) jest native speakerem (tj. rodzimym użytkownikiem języka obcego, który posługuje się językiem obcym jako ojczystym, jednocześnie język obcy to język pierwszy, który opanował w stopniu doskonałym); - języka serbskiego który: Dla zadania 19 - posiada wykształcenie wyższe (stopień magistra lub odpowiedni) uzyskany w kraju, gdzie studia prowadzone były w języku serbskim oraz - wykonał co najmniej po 2 tłumaczenia pisemne tekstu naukowego z zakresu historii oraz nauk o polityce i administracji z języka serbskiego na język polski lub języka polskiego na język serbski o minimalnej liczbie 15 stron każdy, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. f) posiada wykształcenie wyższe z zakresu filologii rosyjskiej lub lingwistyki stosowanej (z wiodącym językiem rosyjskim) oraz: Dla Zadania 20 - wykonał co najmniej 2 tłumaczenia pisemne tekstu naukowego z zakresu nauk humanistycznych (językoznawstwa lub historii) z języka polskiego na język rosyjski o minimalnej liczbie 15 stron każdy, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej. W celu wykazania spełnienia przez Wykonawcę warunku, o którym mowa powyżej Wykonawca zobowiązany jest przedłożyć wraz z ofertą wykaz osób (osoby), skierowanych do wykonania zadania, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia niezbędnego do wykonania zamówienia a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, zgodnie z załącznikiem nr 8 do SIWZ.
Zamawiający wymaga od wykonawców wskazania w ofercie lub we wniosku o dopuszczenie do udziału w postępowaniu imion i nazwisk osób wykonujących czynności przy realizacji zamówienia wraz z informacją o kwalifikacjach zawodowych lub doświadczeniu tych osób: Tak
Informacje dodatkowe: 1. Wykaz osób, które będą uczestniczyć w realizacji zamówienia "Kadra techniczna", stanowi zał. nr 8 do SIWZ.
III.2) PODSTAWY WYKLUCZENIA
III.2.1) Podstawy wykluczenia określone w art. 24 ust. 1 ustawy Pzp
III.2.2) Zamawiający przewiduje wykluczenie wykonawcy na podstawie art. 24 ust. 5 ustawy Pzp Tak Zamawiający przewiduje następujące fakultatywne podstawy wykluczenia: Tak (podstawa wykluczenia określona w art. 24 ust. 5 pkt 1 ustawy Pzp)







III.3) WYKAZ OŚWIADCZEŃ SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W CELU WSTĘPNEGO POTWIERDZENIA, ŻE NIE PODLEGA ON WYKLUCZENIU ORAZ SPEŁNIA WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ SPEŁNIA KRYTERIA SELEKCJI
Oświadczenie o niepodleganiu wykluczeniu oraz spełnianiu warunków udziału w postępowaniu
Tak
Oświadczenie o spełnianiu kryteriów selekcji
Tak
III.4) WYKAZ OŚWIADCZEŃ LUB DOKUMENTÓW , SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W POSTĘPOWANIU NA WEZWANIE ZAMAWIAJACEGO W CELU POTWIERDZENIA OKOLICZNOŚCI, O KTÓRYCH MOWA W ART. 25 UST. 1 PKT 3 USTAWY PZP:
1. odpis z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 5 pkt 1 ustawy Pzp 2. w terminie 3 dni od zamieszczenia na stronie internetowej Zamawiającego informacji z otwarcia ofert, o której mowa w art. 86 ust. 5 Pzp Wykonawca zobowiązany jest przekazać Zamawiającemu oświadczenie o przynależności lub braku przynależności do tej samej grupy kapitałowej, o której mowa w art.24 ust. 1 pkt. 23 ustawy Pzp
III.5) WYKAZ OŚWIADCZEŃ LUB DOKUMENTÓW SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W POSTĘPOWANIU NA WEZWANIE ZAMAWIAJACEGO W CELU POTWIERDZENIA OKOLICZNOŚCI, O KTÓRYCH MOWA W ART. 25 UST. 1 PKT 1 USTAWY PZP
III.5.1) W ZAKRESIE SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU:
1. Wykaz wykonanych usług, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych minimum określonego dla każdego zadania oddzielnie w zakresie opisanym w pkt. 7.1.1.3 SIWZ, w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, daty wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi te zostały wykonane oraz załączeniem dowodów określających, że usługi te zostały wykonane lub są wykonywane należycie, a jeżeli z uzasadnionej przyczyny o obiektywnym charakterze Wykonawca nie jest w stanie uzyskać tych dokumentów - oświadczenie Wykonawcy, wg wzoru będącego zał. nr 6 do SIWZ. 2. Wykaz osób skierowanych przez wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, uprawnień, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia publicznego, wg wzoru będącego zał. nr 8 do SIWZ.
III.5.2) W ZAKRESIE KRYTERIÓW SELEKCJI:
1. „Wykaz usług”- (do oceny kryterium-„Dodatkowe doświadczenie Wykonawcy w zakresie usług tłumaczeń lub korekt"), a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych minimum określonego dla każdego zadania oddzielnie w zakresie opisanym w pkt. 7.1.1.3 SIWZ, w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, daty wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi te zostały wykonane oraz załączeniem dowodów określających, że usługi te zostały wykonane lub są wykonywane należycie, a jeżeli z uzasadnionej przyczyny o obiektywnym charakterze Wykonawca nie jest w stanie uzyskać tych dokumentów - oświadczenie Wykonawcy, wg wzoru będącego stanowiącego zał. nr 7 do SIWZ.
III.6) WYKAZ OŚWIADCZEŃ LUB DOKUMENTÓW SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W POSTĘPOWANIU NA WEZWANIE ZAMAWIAJACEGO W CELU POTWIERDZENIA OKOLICZNOŚCI, O KTÓRYCH MOWA W ART. 25 UST. 1 PKT 2 USTAWY PZP
III.7) INNE DOKUMENTY NIE WYMIENIONE W pkt III.3) - III.6)
1 Formularz cenowy, stanowiący załącznik nr 2 do SIWZ. 2 Oświadczenia i dokumenty, wymagane postanowieniami punktu 8; 3 Pełnomocnictwo do reprezentowania wszystkich Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, ewentualnie umowa o współdziałaniu, z której będzie wynikać przedmiotowe pełnomocnictwo (oryginał lub kopia potwierdzona za zgodność z oryginałem przez notariusza). Pełnomocnik może być ustanowiony do reprezentowania Wykonawców w postępowaniu albo reprezentowania w postępowaniu i zawarcia umowy. 4 Pełnomocnictwo do podpisania oferty (oryginał lub kopia potwierdzona za zgodność z oryginałem przez notariusza) względnie do podpisania innych dokumentów składanych wraz z ofertą, o ile uprawnienie do reprezentacji osoby podpisującej ofertę nie wynika z dokumentu rejestrowego załączonego do oferty .
SEKCJA IV: PROCEDURA
IV.1) OPIS
IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia: Przetarg nieograniczony
IV.1.2) Zamawiający żąda wniesienia wadium:
Nie
Informacja na temat wadium

IV.1.3) Przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:
Nie
Należy podać informacje na temat udzielania zaliczek:

IV.1.4) Wymaga się złożenia ofert w postaci katalogów elektronicznych lub dołączenia do ofert katalogów elektronicznych:
Nie
Dopuszcza się złożenie ofert w postaci katalogów elektronicznych lub dołączenia do ofert katalogów elektronicznych:
Nie
Informacje dodatkowe:

IV.1.5.) Wymaga się złożenia oferty wariantowej:
Nie
Dopuszcza się złożenie oferty wariantowej

Złożenie oferty wariantowej dopuszcza się tylko z jednoczesnym złożeniem oferty zasadniczej:

IV.1.6) Przewidywana liczba wykonawców, którzy zostaną zaproszeni do udziału w postępowaniu
(przetarg ograniczony, negocjacje z ogłoszeniem, dialog konkurencyjny, partnerstwo innowacyjne)
Liczba wykonawców  
Przewidywana minimalna liczba wykonawców
Maksymalna liczba wykonawców  
Kryteria selekcji wykonawców:

IV.1.7) Informacje na temat umowy ramowej lub dynamicznego systemu zakupów:
Umowa ramowa będzie zawarta:

Czy przewiduje się ograniczenie liczby uczestników umowy ramowej:

Przewidziana maksymalna liczba uczestników umowy ramowej:

Informacje dodatkowe:

Zamówienie obejmuje ustanowienie dynamicznego systemu zakupów:

Adres strony internetowej, na której będą zamieszczone dodatkowe informacje dotyczące dynamicznego systemu zakupów:

Informacje dodatkowe:

W ramach umowy ramowej/dynamicznego systemu zakupów dopuszcza się złożenie ofert w formie katalogów elektronicznych:

Przewiduje się pobranie ze złożonych katalogów elektronicznych informacji potrzebnych do sporządzenia ofert w ramach umowy ramowej/dynamicznego systemu zakupów:

IV.1.8) Aukcja elektroniczna
Przewidziane jest przeprowadzenie aukcji elektronicznej (przetarg nieograniczony, przetarg ograniczony, negocjacje z ogłoszeniem)
Należy podać adres strony internetowej, na której aukcja będzie prowadzona:

Należy wskazać elementy, których wartości będą przedmiotem aukcji elektronicznej:
Przewiduje się ograniczenia co do przedstawionych wartości, wynikające z opisu przedmiotu zamówienia:

Należy podać, które informacje zostaną udostępnione wykonawcom w trakcie aukcji elektronicznej oraz jaki będzie termin ich udostępnienia:
Informacje dotyczące przebiegu aukcji elektronicznej:
Jaki jest przewidziany sposób postępowania w toku aukcji elektronicznej i jakie będą warunki, na jakich wykonawcy będą mogli licytować (minimalne wysokości postąpień):
Informacje dotyczące wykorzystywanego sprzętu elektronicznego, rozwiązań i specyfikacji technicznych w zakresie połączeń:
Wymagania dotyczące rejestracji i identyfikacji wykonawców w aukcji elektronicznej:
Informacje o liczbie etapów aukcji elektronicznej i czasie ich trwania:

Czas trwania:

Czy wykonawcy, którzy nie złożyli nowych postąpień, zostaną zakwalifikowani do następnego etapu:
Warunki zamknięcia aukcji elektronicznej:

IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT
IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
IV.2.2) Kryteria
Kryteria Znaczenie
cena (dla zadania od 1 do 9 oraz od 15 do 21) 50,00
dodatkowe doświadczenie wykonawcy (dla zadania od 1 do 9 oraz od 15 do 21) 50,00
cena (dla zadania od 10 do 11 oraz od 13 do 14) 40,00
dodatkowe doświadczenie (dla zadania od 10 do 11 oraz od 13 do 14) 60,00
cena (dla zadania 12) 40,00
dodatkowe doświadczenie (dla zadania 12) 50,00
organizacja wykonawcy w postaci posiadania certyfikatu ISO 17100:2015 (dla zadania 12) 10,00

IV.2.3) Zastosowanie procedury, o której mowa w art. 24aa ust. 1 ustawy Pzp (przetarg nieograniczony)
Tak
IV.3) Negocjacje z ogłoszeniem, dialog konkurencyjny, partnerstwo innowacyjne
IV.3.1) Informacje na temat negocjacji z ogłoszeniem
Minimalne wymagania, które muszą spełniać wszystkie oferty:

Przewidziane jest zastrzeżenie prawa do udzielenia zamówienia na podstawie ofert wstępnych bez przeprowadzenia negocjacji
Przewidziany jest podział negocjacji na etapy w celu ograniczenia liczby ofert:
Należy podać informacje na temat etapów negocjacji (w tym liczbę etapów):

Informacje dodatkowe


IV.3.2) Informacje na temat dialogu konkurencyjnego
Opis potrzeb i wymagań zamawiającego lub informacja o sposobie uzyskania tego opisu:

Informacja o wysokości nagród dla wykonawców, którzy podczas dialogu konkurencyjnego przedstawili rozwiązania stanowiące podstawę do składania ofert, jeżeli zamawiający przewiduje nagrody:

Wstępny harmonogram postępowania:

Podział dialogu na etapy w celu ograniczenia liczby rozwiązań:
Należy podać informacje na temat etapów dialogu:


Informacje dodatkowe:

IV.3.3) Informacje na temat partnerstwa innowacyjnego
Elementy opisu przedmiotu zamówienia definiujące minimalne wymagania, którym muszą odpowiadać wszystkie oferty:

Podział negocjacji na etapy w celu ograniczeniu liczby ofert podlegających negocjacjom poprzez zastosowanie kryteriów oceny ofert wskazanych w specyfikacji istotnych warunków zamówienia:

Informacje dodatkowe:

IV.4) Licytacja elektroniczna
Adres strony internetowej, na której będzie prowadzona licytacja elektroniczna:
Adres strony internetowej, na której jest dostępny opis przedmiotu zamówienia w licytacji elektronicznej:
Wymagania dotyczące rejestracji i identyfikacji wykonawców w licytacji elektronicznej, w tym wymagania techniczne urządzeń informatycznych:
Sposób postępowania w toku licytacji elektronicznej, w tym określenie minimalnych wysokości postąpień:
Informacje o liczbie etapów licytacji elektronicznej i czasie ich trwania:
Czas trwania:

Wykonawcy, którzy nie złożyli nowych postąpień, zostaną zakwalifikowani do następnego etapu:
Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w licytacji elektronicznej:
Data: godzina:
Termin otwarcia licytacji elektronicznej:
Termin i warunki zamknięcia licytacji elektronicznej:

Istotne dla stron postanowienia, które zostaną wprowadzone do treści zawieranej umowy w sprawie zamówienia publicznego, albo ogólne warunki umowy, albo wzór umowy:

Wymagania dotyczące zabezpieczenia należytego wykonania umowy:

Informacje dodatkowe:
IV.5) ZMIANA UMOWY
Przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy: Tak
Należy wskazać zakres, charakter zmian oraz warunki wprowadzenia zmian:
1. Zamawiający dopuszcza możliwość zmian do umowy w stosunku do treści oferty na podstawie, której dokonano wyboru Wykonawcy w przypadku zaistnienia którejś z przesłanek o której mowa w art. 144 ustawy Prawo zamówień publicznych (t.j. Dz.U. z 2018r., poz. 1986 ze zm.) 2. Zmiany umowy w rozumieniu art. 144 ustawy Prawo zamówień publicznych nie stanowią: 1) zmiana wskazanych w umowie osób wyznaczonych do nadzoru ze strony Zamawiającego i Wykonawcy; 2) zmiana danych teleadresowych Stron; 3) zmiana danych rejestrowych Stron. 3. Zamawiający zastrzega sobie możliwość zastosowania prawa opcji, tj. możliwość rezygnacji z realizacji części przedmiotu zamówienia (nieudzielenie zamówień jednostkowych). Zakres przedmiotu zamówienia może być pomniejszony do 40% ogólnej ilości przewidywanych tłumaczeń / korekt. Zamawiający gwarantuje realizacje zamówień w 60%. W wyniku zastosowania prawa opcji maksymalne wynagrodzenie Wykonawcy ulegnie zmniejszeniu proporcjonalnie do niewykorzystanej wartości przedmiotu zamówienia. Z tego tytułu Wykonawcy nie przysługuje prawo do roszczeń.
IV.6) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE

IV.6.1) Sposób udostępniania informacji o charakterze poufnym (jeżeli dotyczy):

Środki służące ochronie informacji o charakterze poufnym

IV.6.2) Termin składania ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu:
Data: 2019-04-24, godzina: 10:30,
Skrócenie terminu składania wniosków, ze względu na pilną potrzebę udzielenia zamówienia (przetarg nieograniczony, przetarg ograniczony, negocjacje z ogłoszeniem):

Wskazać powody:

Język lub języki, w jakich mogą być sporządzane oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu
> polski
IV.6.3) Termin związania ofertą: do: 2019-05-24 okres w dniach: (od ostatecznego terminu składania ofert)
IV.6.4) Przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
IV.6.5) Przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, jeżeli środki służące sfinansowaniu zamówień na badania naukowe lub prace rozwojowe, które zamawiający zamierzał przeznaczyć na sfinansowanie całości lub części zamówienia, nie zostały mu przyznane
IV.6.6) Informacje dodatkowe:
ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH


Część nr: 1 Nazwa: Tłumaczenie pisemne tekstu naukowego z zakresu geografii fizycznej z języka polskiego na język angielski.
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia (wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań) a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:Tłumaczenie pisemne tekstu naukowego z zakresu geografii fizycznej z języka polskiego na język angielski.
2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV): 79530000-8,

3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:

4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach:
okres w dniach:
data rozpoczęcia:
data zakończenia: 2019-12-31
5) Kryteria oceny ofert:
Kryterium Znaczenie
cena 50,00
dodatkowe doświadczenie wykonawcy 50,00

6) INFORMACJE DODATKOWE:


Część nr: 2 Nazwa: Tłumaczenie pisemne tekstu naukowego z zakresu nauk kulturze fizycznej z języka polskiego na język angielski.
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia (wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań) a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:Tłumaczenie pisemne tekstu naukowego z zakresu nauk kulturze fizycznej z języka polskiego na język angielski.
2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV): 79530000-8,

3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:

4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach:
okres w dniach:
data rozpoczęcia:
data zakończenia: 2019-12-31
5) Kryteria oceny ofert:
Kryterium Znaczenie
cena 50,00
dodatkowe doświadczenie wykonawcy 50,00

6) INFORMACJE DODATKOWE:


Część nr: 3 Nazwa: Tłumaczenie pisemne tekstu naukowego z zakresu geografii społeczno-ekonomicznej z języka polskiego na język angielski.
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia (wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań) a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:Tłumaczenie pisemne tekstu naukowego z zakresu geografii społeczno-ekonomicznej z języka polskiego na język angielski.
2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV): 79530000-8,

3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:

4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach:
okres w dniach:
data rozpoczęcia:
data zakończenia: 2019-12-31
5) Kryteria oceny ofert:
Kryterium Znaczenie
cena 50,00
dodatkowe doświadczenie wykonawcy 50,00

6) INFORMACJE DODATKOWE:


Część nr: 4 Nazwa: Korekta językowa tekstu naukowego z zakresu filozofii, prawa i socjologii w języku angielskim
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia (wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań) a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:Korekta językowa tekstu naukowego z zakresu filozofii, prawa i socjologii w języku angielskim
2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV): 79530000-8,

3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:

4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach:
okres w dniach:
data rozpoczęcia:
data zakończenia: 2019-12-31
5) Kryteria oceny ofert:
Kryterium Znaczenie
cena 50,00
dodatkowe doświadczenie wykonawcy 50,00

6) INFORMACJE DODATKOWE:


Część nr: 5 Nazwa: Tłumaczenie pisemne tekstu naukowego z zakresu filozofii, prawa i socjologii z języka polskiego na język angielski.
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia (wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań) a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:Tłumaczenie pisemne tekstu naukowego z zakresu filozofii, prawa i socjologii z języka polskiego na język angielski.
2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV): 79530000-8,

3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:

4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach:
okres w dniach:
data rozpoczęcia:
data zakończenia: 2019-12-31
5) Kryteria oceny ofert:
Kryterium Znaczenie
cena 50,00
dodatkowe doświadczenie wykonawcy 50,00

6) INFORMACJE DODATKOWE:


Część nr: 6 Nazwa: Korekta językowa tekstu naukowego z zakresu nauk inżynieryjno-technicznych w języku angielskim.
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia (wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań) a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:Korekta językowa tekstu naukowego z zakresu nauk inżynieryjno-technicznych w języku angielskim.
2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV): 79530000-8,

3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:

4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach:
okres w dniach:
data rozpoczęcia:
data zakończenia: 2019-12-31
5) Kryteria oceny ofert:
Kryterium Znaczenie
cena 50,00
dodatkowe doświadczenie wykonawcy 50,00

6) INFORMACJE DODATKOWE:


Część nr: 7 Nazwa: Korekta językowa tekstu naukowego z zakresu nauk inżynieryjno-technicznych w języku angielskim.
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia (wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań) a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:Korekta językowa tekstu naukowego z zakresu nauk inżynieryjno-technicznych w języku angielskim.
2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV): 79530000-8,

3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:

4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach:
okres w dniach:
data rozpoczęcia:
data zakończenia: 2019-12-31
5) Kryteria oceny ofert:
Kryterium Znaczenie
cena 50,00
dodatkowe doświadczenie wykonawcy 50,00

6) INFORMACJE DODATKOWE:


Część nr: 8 Nazwa: Tłumaczenie pisemne tekstu naukowego z zakresu nauk inżynieryjno-technicznych z języka rosyjskiego na język angielski.
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia (wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań) a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:Tłumaczenie pisemne tekstu naukowego z zakresu nauk inżynieryjno-technicznych z języka rosyjskiego na język angielski.
2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV): 79530000-8,

3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:

4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach:
okres w dniach:
data rozpoczęcia:
data zakończenia: 2019-12-31
5) Kryteria oceny ofert:
Kryterium Znaczenie
cena 50,00
dodatkowe doświadczenie wykonawcy 50,00

6) INFORMACJE DODATKOWE:


Część nr: 9 Nazwa: Tłumaczenie pisemne tekstu naukowego z zakresu nauk inżynieryjno-technicznych z języka polskiego na język angielski.
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia (wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań) a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:Tłumaczenie pisemne tekstu naukowego z zakresu nauk inżynieryjno-technicznych z języka polskiego na język angielski.
2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV): 79530000-8,

3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:

4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach:
okres w dniach:
data rozpoczęcia:
data zakończenia: 2019-12-31
5) Kryteria oceny ofert:
Kryterium Znaczenie
cena 50,00
dodatkowe doświadczenie wykonawcy 50,00

6) INFORMACJE DODATKOWE:


Część nr: 10 Nazwa: Korekta językowa tekstu naukowego z zakresu pedagogiki w języku angielskim.
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia (wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań) a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:Korekta językowa tekstu naukowego z zakresu pedagogiki w języku angielskim.
2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV): 79530000-8,

3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:

4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach:
okres w dniach:
data rozpoczęcia:
data zakończenia: 2019-12-31
5) Kryteria oceny ofert:
Kryterium Znaczenie
cena 40,00
dodatkowe doświadczenie wykonawcy 60,00

6) INFORMACJE DODATKOWE:


Część nr: 11 Nazwa: Tłumaczenie pisemne tekstu naukowego z zakresu pedagogiki z języka polskiego na język angielski.
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia (wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań) a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:Tłumaczenie pisemne tekstu naukowego z zakresu pedagogiki z języka polskiego na język angielski.
2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV): 79530000-8,

3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:

4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach:
okres w dniach:
data rozpoczęcia:
data zakończenia: 2019-12-31
5) Kryteria oceny ofert:
Kryterium Znaczenie
cena 40,00
dodatkowe doświadczenie wykonawcy 60,00

6) INFORMACJE DODATKOWE:


Część nr: 12 Nazwa: Tłumaczenie pisemne z korektą tekstu naukowego z zakresu pedagogiki i psychologii z języka polskiego na język angielski.
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia (wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań) a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:Tłumaczenie pisemne z korektą tekstu naukowego z zakresu pedagogiki i psychologii z języka polskiego na język angielski.
2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV): 79530000-8,

3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:

4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach:
okres w dniach:
data rozpoczęcia:
data zakończenia: 2019-12-31
5) Kryteria oceny ofert:
Kryterium Znaczenie
cena 40,00
dodatkowe doświadczenie wykonawcy 50,00
organizacja wykonawcy w postaci posiadania certyfikatu ISO17100:2015 10,00

6) INFORMACJE DODATKOWE:


Część nr: 13 Nazwa: Korekta językowa tekstu naukowego z zakresu psychologii w języku angielskim.
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia (wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań) a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:Korekta językowa tekstu naukowego z zakresu psychologii w języku angielskim.
2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV): 79530000-8,

3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:

4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach:
okres w dniach:
data rozpoczęcia:
data zakończenia: 2019-12-31
5) Kryteria oceny ofert:
Kryterium Znaczenie
dodatkowe doświadczenie wykonawcy 60,00
cena 40,00

6) INFORMACJE DODATKOWE:


Część nr: 14 Nazwa: Korekta językowa tekstu naukowego z zakresu psychologii w języku angielskim.
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia (wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań) a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:Korekta językowa tekstu naukowego z zakresu psychologii w języku angielskim.
2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV): 79530000-8,

3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:

4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach:
okres w dniach:
data rozpoczęcia:
data zakończenia: 2019-12-31
5) Kryteria oceny ofert:
Kryterium Znaczenie
cena 40,00
dodatkowe doświadczenie wykonawcy 60,00

6) INFORMACJE DODATKOWE:


Część nr: 15 Nazwa: Tłumaczenie pisemne tekstu naukowego z zakresu psychoonkologii z języka polskiego na język angielski
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia (wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań) a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:Tłumaczenie pisemne tekstu naukowego z zakresu psychoonkologii z języka polskiego na język angielski
2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV): 79530000-8,

3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:

4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach:
okres w dniach:
data rozpoczęcia:
data zakończenia: 2019-12-31
5) Kryteria oceny ofert:
Kryterium Znaczenie
cena 50,00
dodatkowe doświadczenie wykonawcy 50,00

6) INFORMACJE DODATKOWE:


Część nr: 16 Nazwa: Korekta językowa tekstu naukowego z zakresu psychologii w języku angielskim
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia (wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań) a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:Korekta językowa tekstu naukowego z zakresu psychologii w języku angielskim
2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV): 79530000-8,

3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:

4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach:
okres w dniach:
data rozpoczęcia:
data zakończenia: 2019-12-31
5) Kryteria oceny ofert:
Kryterium Znaczenie
cena 50,00
dodatkowe doświadczenie wykonawcy 50,00

6) INFORMACJE DODATKOWE:


Część nr: 17 Nazwa: Korekta językowa tekstu naukowego z zakresu nauk o polityce i administracji w języku angielskim.
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia (wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań) a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:Korekta językowa tekstu naukowego z zakresu nauk o polityce i administracji w języku angielskim.
2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV): 79530000-8,

3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:

4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach:
okres w dniach:
data rozpoczęcia:
data zakończenia: 2019-12-31
5) Kryteria oceny ofert:
Kryterium Znaczenie
dodatkowe doświadczenie wykonawcy 50,00
cena 50,00

6) INFORMACJE DODATKOWE:


Część nr: 18 Nazwa: - Tłumaczenie pisemne tekstu naukowego z zakresu nauk o polityce i administracji, historii, literaturoznawstwa z języka polskiego na język angielski.
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia (wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań) a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:- Tłumaczenie pisemne tekstu naukowego z zakresu nauk o polityce i administracji, historii, literaturoznawstwa z języka polskiego na język angielski.
2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV): 79530000-8,

3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:

4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach:
okres w dniach:
data rozpoczęcia:
data zakończenia: 2019-12-31
5) Kryteria oceny ofert:
Kryterium Znaczenie
cena 50,00
dodatkowe doświadczenie wykonawcy 50,00

6) INFORMACJE DODATKOWE:


Część nr: 19 Nazwa: - Korekta językowa tekstu naukowego z zakresu historii, nauk o polityce i administracji w języku serbskim: - Tłumaczenie pisemne tekstu naukowego z zakresu historii, nauk o polityce i administracji z języka polskiego na język serbski oraz z języka serbskiego na język polski.
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia (wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań) a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:- Korekta językowa tekstu naukowego z zakresu historii, nauk o polityce i administracji w języku serbskim: - Tłumaczenie pisemne tekstu naukowego z zakresu historii, nauk o polityce i administracji z języka polskiego na język serbski oraz z języka serbskiego na język polski.
2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV): 79530000-8,

3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:

4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach:
okres w dniach:
data rozpoczęcia:
data zakończenia: 2019-12-31
5) Kryteria oceny ofert:
Kryterium Znaczenie
cena 50,00
dodatkowe doświadczenie wykonawcy 50,00

6) INFORMACJE DODATKOWE:


Część nr: 20 Nazwa: - Korekta językowa tekstu naukowego z zakresu historii i językoznawstwa w języku rosyjskim. - Tłumaczenie pisemne tekstu naukowego z historii i językoznawstwa z języka polskiego na język rosyjski.
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia (wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań) a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:- Korekta językowa tekstu naukowego z zakresu historii i językoznawstwa w języku rosyjskim, - Tłumaczenie pisemne tekstu naukowego z historii i językoznawstwa z języka polskiego na język rosyjski.
2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV): 79530000-8,

3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:

4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach:
okres w dniach:
data rozpoczęcia:
data zakończenia: 2019-12-31
5) Kryteria oceny ofert:
Kryterium Znaczenie
cena 50,00
dodatkowe doświadczenie wykonawcy 50,00

6) INFORMACJE DODATKOWE:


Część nr: 21 Nazwa: Tłumaczenie pisemne tekstu naukowego z zakresu biotechnologii z języka polskiego na język angielski:
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia (wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań) a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:Tłumaczenie pisemne tekstu naukowego z zakresu biotechnologii z języka polskiego na język angielski:
2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV): 79530000-8,

3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:

4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach:
okres w dniach:
data rozpoczęcia:
data zakończenia: 2019-12-31
5) Kryteria oceny ofert:
Kryterium Znaczenie
cena 50,00
dodatkowe doświadczenie wykonawcy 50,00

6) INFORMACJE DODATKOWE:






NAJNOWSZE ZLECENIE
Zlecę sprzątanie klatek schodowych i terenów zewnętrznych - Bydgoszcz
  • Lokalizacja zleceniakujawsko-pomorskie
  • Data dodania24-04-2024
  • Zleceniodawcaosoba fizyczna
Witam. Proszę o przedstawienie oferty na usługi sprzątania klatek schodowych oraz terenów zewnętrznych Wspólnoty Mieszkaniowej w Bydgoszczy. W zakresie usług proszę o ujęcie m.in.: a) Budynek - Codzienne utrzymanie czystości budynku, realizowane poprzez: zamiatanie klatek i schodów - Mycie klatek (podłogi, cokoły, parapety, skrzynki pocztowe, drzwi wejściowe) min. 1 raz w tygodniu - Kompleksowe sprzątanie klatek realizowane poprzez mycie lamperii, tralek, okien min 1 raz na kwartał - Niezwłoczne usuwanie po interwencji Zleceniodawcy incydentalnie powstałych zabrudzeń powierzchni wspólnych. b) Teren zewnętrzny - Codzienne utrzymanie czystości chodników poprzez zamiatanie, zbieranie śmieci, liści; - Koszenie trawy (zakres obejmuje mały teren zielony przy wejściu do klatek oraz teren wokół śmietnika) oraz usuwanie chwastów wrastających w chodniki - W okresie zimowym: usuwanie śniegu, lodu i zapewnienie bezpiecznego przejścia. Wszelkie prace związane z utrzymaniem czystości z wyłączeniem odśnieżania i likwidacji gołoledzi, powinny być realizowane od poniedziałku do piątku bez zbędnych uciążliwości dla mieszkańców każdego dnia do godziny 10:00. Proszę o odniesienie się do powyższych oczekiwań w zakresie sprzątania i ewentualne zaproponowanie własnych usług w formie oferty rozszerzonej / uzupełniającej. W celu uzyskania szerszych informacji bądź chęci obejrzenia klatek, zapraszam do kontaktu. Pozdrawiam.
NAJNOWSZE ZLECENIA
NAJNOWSZE USŁUGI